Presentamos, en exclusiva para la lengua española, algunos textos del poeta, ensayista y traductor macedonio Nikola Madzirov (1973) pertenecientes al volumen “Lo que dijimos nos persigue” que será publicado esta primavera bajo el sello de Pre-Textos con la traducción de Yolanda Castaño y Marija Petrovska. Madzirov ha recibido, entre otros, el Premio Hubert Burda para la poesía en Europa del Este
HE VISTO SUEÑOS
Yo he visto sueños que nadie recuerda
y llantos en tumbas equivocadas.
He visto abrazos en un avión que cae
y calles de arterias todas abiertas.
Yo vi volcanes más dormidos aún
que raíces de un árbol genealógico,
y vi también a un niño que no teme la lluvia.
Pero a mí no me vio nadie.
A mí nadie me vio.
INVISIBLE
Algo sale de mí
denso como el humo de un fuego recién apagado,
lejano como una semilla arrojada al sol.
Mi rostro palidece
entre el vaho, sobre el espejo,
peso como una cortina que perpetuamente lucha
por alcanzar la alfombra con sus bordes gastados.
Sueño contigo aunque no te lo diga,
pierdo dimensión como si fuese una bandera
enrollada alrededor de un mástil inclinado.
Yo puedo convocarte sólo a través del tiempo,
pues él tiene cada vez menos quien lo capture.
Ojalá regresaras, junto a las mariposas,
dispuestas a no ser vistas jamás.
Las tinieblas también se encierran en sí mismas a escondidas.
El deseo de tocarte la frente cuando nadie mira
es más antiguo que el tiempo.
DESPERTAR
En el momentáneo abrazo
hablo de la eternidad.
Las campanas envían su llamada en el viento
hasta las plumas donde descansamos
nuestros rostros dormidos.
Es muy temprano. El aire húmedo corre bajo
los puentes. Las nubes se separan al mínimo
contacto, los edificios, al paso de las golondrinas.
Los granjeros rezan para que deje de llover,
al tiempo, los árboles desisten de sus hojas
para que el cielo se haga todavía más grande.
Son suaves tus manos esta mañana y
suave es la flor de la rugosa almendra.
En la iglesia de al lado
llevan siglos hablando de un amor
que va a sobrevivirnos.
INVOLUNTARIA CONQUISTA DEL ESPACIO
Cuando nos distanciemos
el contenido del aire cambiará,
el desconsuelo bajará inaudible
por fuera de los desagües
como la sombra de un lagarto asustado.
Cada despertar ajeno a nuestra cama
habrá de ser penado,
cada vez que el pecho se me expanda o se contraiga
será una conquista involuntaria del espacio.
La proximidad se escurrirá de nuestros dedos
lo mismo que una gota
del cuerpo de ese pez que acabamos de atrapar.
Aunque el sol y la luna se eclipsan al contacto,
siguen estando alejados, y todo
se hace noche, un falso adormecerse de las hojas,
las sombras, los animales salvajes.
Datos vitales
Nikola Madzirov (Macedonia, 1973) es poeta, ensayista y traductor. Su poesía está traducida a más de treinta de idiomas y se publica en selecciones y antologías de Macedonia y del exterior. La poesía de su libro más reciente, Piedra trasladada (2007), le valió el Premio Hubert Burda para poesía de Europa del Este, así como el Premio Hermanos Miladinov, el más prestigioso de Macedonia para poesía. Con el poemario Encerrados en la ciudad (1999) ganó el Premio Asamblea Estudiantil al mejor libro debutante de Macedonia, y con En alguna parte, en ninguna mereció el Premio Aco Karamanov.
El poeta polaco Adam Zagajewski, candidato al Premio Nobel de Literatura en reiteradas oportunidades, ha escrito que “los poemas de Nikola Madzirov son como los cuadros de los expresionistas: están llenos de pinceladas densas y enérgicas que surgen de la imaginación y al instante vuelven a ella, cual animales nocturnos atrapados por los faros de los coches. ¡Debemos tomar muy en cuenta a este poeta!“, en tanto que el célebre poeta esloveno Tomaž Šalamun, reconocido mundialmente, escribe: „Nikola Madzirov se abre como una flor en la poesía macedonia. Como si por delante de él no hubiera habido nada. Creó la ternura, el cariño, un silencio que truena. Le devolvió espacio y paz a la fuerza. Salvó la patria con su poder de maravillarse“.
Participó en numerosos festivales internacionales de poesía y está galardonado con varios premios y becas internacionales, tales como el International Writing Program (IWP) de la Universidad de Iowa, EE.UU; el Tandem Project en Berlín; el KulturKontakt en Viena; Internationales Haus der Autoren, en Gratz, Literatur Haus NO, en Krems, LCB en Berlin y Willa Waldberta, en Munich. Ha traducido al macedonio libros de los siguientes autores: Yehuda Amichai, Li-Young Lee, Georgi Gospodinov, etc.