Presentamos una breve semblanza, traducción de poemas, notas críticas y fotos del poeta lituano, Antanas Jonynas, invitado al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.
#poesíaCDMX
Antanas Jonynas nació en Lituania el 26 de noviembre de 1953. Poeta, traductor, ensayista, dramaturgo y editor. Estudió Filología Lituana en la Universidad de Vilnius. Libros de poemas publicados: Metai kaip strazdas (A Year as a Thrush), 1977; Atminties laivas (Ship of Memory), 1980; Parabolė (Parabola), 1984; Tiltas ir kiti eilėraščiai (A Bridge and other poems), 1986; Nakties traukinys (A Night Train), 1990; Toks pasaulis (A World Like This), 1994; Krioklys po ledu (A Waterfall Under Ice), 1997; Inclusions in Time, 2002; The Poppy Ashes, 2002; Lapkričio atkrytis, 2003. Miembro de la Unión de Escritores de Lituania.
“Su poesía, de raigambre surrealista, está cargada de humor, ironía e imaginación”.
-World Poetry Movement
“Para tratar de describir su poesía la mayoría de los críticos emplean metáforas musicales y con frecuencia mencionan el jazz. Su estilo es muy dinámico, con ritmos rotos y una puntuación apresurada.”
-Lithuanian Culture Institute
Un día se va de mi casa
No encuentro paz
me acuesto cada vez en forma diferente
pero el sol sale seguido y regularmente
sobre el pueblo
las sombras de los árboles se alargan en orden en el suelo
y están dándose lentamente vuelta
las sombras de los árboles son grises
y únicamente de un violeta grisáceo
el invierno camina por las calles
su nieve reluce en los alféizares de las ventanas
de nuevo y de nuevo
siento un anhelo
que trato en vano de saciar
me acuesto cada vez en forma diferente
pero un día se va de mi casa y los árboles
y el sol brilla sobre el pueblo
no encuentro paz
En otra parte
En otra parte hay un golpear de puertas de carro
en otra parte
en otra parte la hierba de la mañana causa humedad
en otra parte
en otra parte hay un tren eléctrico
que aplasta tan bien una moneda en otra parte
en otra parte hay un ciudad siempre verde
con grises residencias en otra parte
en otra parte hay un mar brillando como
laca en otra parte
en otra parte hay balcones ligeramente abiertos
en otra parte
en otra parte hay formas de telegrama sin llenar
en otra parte
en otra parte hay amoblados
para reuniones de negocios y el amor como negocio
en otra parte
en otra parte hay un vaso de coñac fuerte
en otra parte
pero no tiene sentido ir a Atenas
con la propia carga
Traducción de Nicolás Suescún