En Círculo de poesía, Valparaíso México y el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México hemos convocado a una acción global de resistencia para contrarrestar los impunes ataques a todas las libertades por parte del tirano estadounidense Donald Trump, poetas de todos los continentes nos envían sus poemas para construir un espacio de entendimiento entre los pueblos del mundo a través de la poesía.
Cactus
Míkel F. Deltoya
No deberían existir fronteras en el desierto
ni otra línea
sino la que marca
El Sol
cuando amanece
El Sol
cuando anochece
y La Luna,
centinela,
patrona de los inmigrantes,
guiando a los perdidos
hacia un paraíso engañoso.
Sin embargo alguien colocó muros metálicos
para que California/
Arizona/
Nuevo México/
Texas/
sigan conservando su paz sepulcral
cual espejismo roto.
Los cactus son testigos mudos,
no tiritan…
se defienden.
(Pero el desierto huele a fragancia muerte)
Primer cruce (Mexicali)
Fabio Chee Madrigal
La primera vez que crucé la frontera
llegué hasta la oficina de inmigración.
Fueron dos días de espera
en el caracol,
donde jugábamos
muchos
a la resbaladera
mientras las madres
gritaban que no y que no y que no
pero cambiaban
el tema
al darse cuenta
que nosotros sí nos divertíamos
y no ellas.
Mi tía dormía cuando mi mamá estaba despierta
y vice-versa. Hacían sus turnos
de regaños y de llevarnos al baño hasta
el otro lado del puente
mientras la otra nos guardaba
el lugar en la cola
enroscada en las cobijas.
Nos pidieron las huellas
y la esponja mojada
de tinta morada
casi negra
hacía un escuish muy gracioso
cuando le ponías el dedo
que sólo se despintaba
con saliva y mi camisa.
Era un sabor muy extraño,
como un fierro amargo.
Me pidieron que firmara muchos papeles
pero me sentí algo presionado y confundido
al ver que me preguntaban por un middle name
y por un sólo apellido.
Firmé todo mi nombre.
Tronado polvo
Obed González
Tras el muro tronado polvo es la gente
y estridente temblor mi extrañeza
Tras la tolvanera desconocidos rostros se despeñan
Deliran en el pulverizado silencio
Inciertos balbuceos por dentro
Bestias del ruido
Se levantan de entrañas
Cenizos de máscaras
carcomidos de nulos horizontes
Desecados edificios flujos
reflejados sobre mis corneas
Escondido de nombres
Anónimo de humanos
Es algo que cae vacío
La ciudad es sólo un empolvado rostro
Polvo es el otro
cuando yo soy polvo
Frente al muro
Frank Vázquez Hernández
Ciudad Juárez, noviembre de 2016.
Madre, he venido a este sitio
con mi entera sangre
Veo el muro desde aquí
es grande como la ira
largo como la nostalgia
y tan frío que parte mis huesos rotos.
Tantos días han pasado
que se me ha extraviado el tiempo.
Alguien me dijo que te vio
cruzar la línea hace algunos años.
Madre, te vio pasar el río Bravo
y esta valla se vino abajo de vergüenza.
Hoy he venido tras tu rastro
y me topo con este muro de acero
con esta muralla de dolor
partiendo nuestro llanto
segregando nuestros cuerpos.
Veo el muro desde aquí
incólume, impenetrable
como tu paso.
Desde este flanco lo estoy viendo
se alza sobre mí
malhiriéndome la vista
borrándome lo poco que de risa me queda.
Estoy ahora aquí, de pie
frente al muro
con una pluma entre la manos
y con todas las ganas de derribarlo.
How the first strangers were held up and spoken to by the coast-guard
Arturo Desimone
The maritime guards stopped the half-naked,
very tall animal-headed strangers
on their boats
Asked them “Show your papers, please”
“All we have
are these roses.
Yellow and red
given to us, a gift,
they were once showered upon us from the earth
shot from the first catapults, made to launch pure prayer,
to the clouds fecund,
seeds hit us in our faces, wounding our sleep
The throwers expected our thanks.
Flowers were carried to our mouths in our sleep
by the bearers, hoping
flowers of inedible gold would not descend back
that the shadows of the roots
would end in us.”
The guards brandished their weapons, lifting them from the hilt
guns shone like their aerodynamo-sunglasses,
shaven human heads dulled,
touch-screens of their phones bright, all iridescences worn
by opaqued minds of gendarmerie.
“It could be done without any weapon, muscle of titanium tin ton and iron,
muscle of love-borne waxwing-wind
without any of you enacting vapid designs
or tinkering, in defiance of us
and our plans for your present
and future omni-mud” the gods went on
”Remove the animal masks please” asked the police academy justice officers,
interrupting, calling in the higher-ranking managerial levels
of divisional security
and other devils that trample the waves and extolled winds.
They phoned them in
on their pink plastic hand-held radios.
the gods answered—But these are our faces.
Only angels tear off their own heads
Every morning, when it is cool they do it down by the lake
Muro y mar
Jacobo Vázquez
Habitación
estancia breve del agua
charca
demonios ensoñados
Cuarto
túnel que pulsa la ciudad en sus paredes
o eros solitario con su espejo
amor
si otro brillo nos devuelve rodando nuestros ojos
Cuarto de hotel
faro que cuenta las ventanas del camino
Cuarto de hotel
abisal caída a la soledad
Cuatro paredes
paisaje envuelto en el oscuro incienso del tabaco
cosas de mujer dispuestas alrededor del sueño
un lápiz labial
una media
un beso en el libro de Víctor Hugo
Cuarto
infelicidad que rasca al fondo del espíritu
lugar que alucina puentes azules
y viejas ciudades góticas
Cuarto
árbol fantástico
posibilidad de atrapar los cielos sin moverse de su sitio
Cuatro paredes
muros que quiebran las manos del destino
interlocutores al filo insomne de la soledad
Cuarto
interminable viaje sobre un asiento giratorio
llega el aire de otras épocas
pasan los mares
las razas antiguas
el homo erectus y el homo sapiens
Cuarto
paranoica celda donde se oye una canción de Waters
“hey you´out on the road
doing what you´re told
can you help me?”
Habitación
andanza por el humo
yerba seca que descubre nuevos perfiles de
/luz
y sombra
el ser la nada y el alba
Wall
Allan Lake
I make a little line in wet sand
fill it with pebbles and shells
wait for the tide to come in
consider how to measure my victory
María Fernanda Toro
Un poema no puede ser articulado en un muro
ni que las paredes
fueran papel
ni que los ladrillos
broten tinta.
Los monosílabos y sus sinuosas extremidades
fusilarían todo intento
de escalada.
El soberano ritmo
que atenta cuando la mañana
no dejaría ver el sol
de ese lado de la tierra.
Levantar un muro para rebanar
la lengua
y dejarla tirada de largo a largo en la explanada
alimentando un murmullo
que resuena entre quienes huyen
al poco tiempo de quedarse solos.
Levantar un muro con lo poco que nos queda por decir
y recitar frente a frente en la hondonada.
Su grueso talante calándonos hondo
tan hondo que jamás se irá.
¿Quién puede andar con tanto? (¿Y hasta cuándo?)
Nacer, vivir y morir
con tanto muro entre las manos, tanta insistencia
en la inútil mezquindad.
Un mundo sin barreras
Ángela Ledesma
Deben caer los muros,
escuchar las diversas voces,
¡las voces de todos!
Somos ciudadanos,
amigos de la libertad.
Basta de atropello
la Tierra quiere paz.
Dejen de lado la discordia,
caminemos en hermandad.
Sin sufrir las miradas
¡miradas de crueldad!
si somos todos personas,
¡respeto a la identidad!
Sembremos la esperanza,
abriendo caminos
de solidaridad.
Escuchen los corazones
que piden oportunidad
de estrechar lazos
de confraternidad.
Somos las semillas
que quieren crecer,
¡sólo déjennos ser!
Brane Mozetič
when I was little, they heated up water
on the fire once a week. they poured it into a bucket in the middle of the kitchen
and added some cold water. then they added me. to
wash me. when they were drying me off, the same water was used for my
cousin. he washed himself and didn’t step into the bucket.
he was quite older. and big. this is why I soon learnt
about student demonstrations. they told
me this was dangerous. that one had to stay home.
avoid revolutions. and when I was old enough, there were
no revolutions. just some lame parades. this is why
I started to draw sketches of resistance. they weren’t
clear, they could hardly be understood by anyone. I started to revolt against
the primitivity around me. it seemed that the same bucket was used for
preparing the bloody mixture for blood sausages. they called for
the butcher, who took care of the dirty job. probably
this is where my flashes of bloodthirstiness originate.
they come only once in awhile, for a moment.
when it seems there are still things that can be cleaned. with water. or
blood. or words.
Antes de perdernos
Diego Albornoz Porteros
Si nos descubrimos frente a frente,
y no podemos vernos,
ya es muy tarde;
cuando tus pupilas no reflejen mis ojos
y mi corazón no comparta tus latidos,
ya habremos perdido.
Y si el cielo ajeno, que ambos compartimos,
deja de ser igual
y tus estrellas y las mías
tintinean a diferentes ritmos;
habremos perdido nuestra humanidad.
Pero si de pronto, frente a frente,
volvemos a sentirnos,
será que siempre hemos sido uno
y las partes de un cuerpo
no pueden sobrevivir
si están lejos;
volvamos a ser ese organismo
y dejémosle en libertad.
Atrapa and kill
Carlos Vallín
American dream
red skins was exterminated
stolen California Arizona Nevada Texas Taco Bell.
Gangs and guns have krokodill trips
Mexicans vs Crips vs Maras vs Ku Klux Klan vs Hell Angels vs Black Dragons
the Jews hate and the Cristiano’s hate and the Nazis love.
Hollywood fake face and beautiful drugs
teenager girl pop star in disney channel
inhale cocaine with her bulimic anorexic ass
have orgys with the grannies producers.
The serial killers drink coca cola and transgenic fat
mass murders join to the army
and buy happiness in black Friday.
In the Frontera sargent Rodriguez
atrapa and kill creeps indocumentados.
Humanity
Katherine Simpson
your excuses are easy
they should just come legally
just speak english
just take the unwanted jobs
just enough to not challenge your world
the sanctimonious try to tell you
about the wars and the poverty
but what about you?
you think of the bills on your table
the ghosts of jobs
still lingering downtown
who has time to understand
civil wars or poverty’s urgent hope?
once, i used to wonder
why we did nothing
watching people who prayed like me
in a book like yours
become smoke
screaming to the sky
the answers are still so easy
they just didn’t speak english
there just weren’t enough jobs
there were just too many of them
just enough simple reasons
to allow millions to tumble
into Hitler’s flames
Una nueva transparencia
Maximiliano Sauza Durán
Amigos:
Árbol y muro
se sostienen juntos.
Ante la construcción de una nueva Gran Muralla China
prefiero ser un aire de Mongolia
cabalgando en una estepa infinita.
Ante un muro que divide
con palabras a los nuestros
me imagino a las aves migrando
hacia una nueva transparencia.
La belleza de un muro
existe en su destrucción
¡Dejen que los que no creen en las palabras construyan el muro!
Dejen que el tiempo
con su veredicto siempre atento
sustituya cada ladrillo
con la raíz de un árbol verde y frondoso.
¿Cuántos muros hemos puesto entre nuestras almas?
Natalia Jaramillo
Esta es la historia de un egoísta y rubio gigante
que le puso a su jardín un muro
para que algunos mexicanos, latinos… otros,
no se les ocurra cruzarlo,
odia la idea de que los que no son de su “estirpe” lo visiten.
Y pues este gigante naranja y monumental
olvidó su jardín
por estar revolcándose en su miedo detrás de ese muro
que solo contiene los sueños de un país
que se forjó por inmigrantes.
Y detrás de su caro traje confeccionado en algún lejano taller
señala con su naranja dedo
y reparte siniestras órdenes.
El mundo lo mira detrás de los palcos de este oscuro teatro,
es un espectáculo grotesco el que está dando
como todos los otros que han estado en cartelera
en los últimos dos siglos.
Otros muros se han forjado,
muros que han abierto profundas huellas
en las almas de los hombres,
muros con la capacidad de dividir un corazón,
de romper un espíritu,
de acabar con la esperanza.
Tal parece que los espectadores de este show
olvidan la historia
y siguen pensando que dividir, expulsar, acribillar es la respuesta
y se quedan callados o aplauden
al naranja y rubio gigante.
#poesíacontraelmuro
#poetryvsthewall
#poésievsmur