Presentamos, en traducción de Missi Alejandrina Voynich, una breve muestra de ecopoesía del mundo que reúne a diversas voces que abordan la temática de la ecología y el deterioro que el hombre hace al medio ambiente.
Presentación
Mundo y universo conviven, cercanía enfrentante, la poesía no se va a acabar, no aún; sin embargo, es claro que deben replantearse algunas bases. Para el humanismo en extinción cualquier cosa que no dude de su muerte debería ser sospechosa. Aún nuestra boca se abre y esperamos que salgan palabras de ellas, esperamos que en la naturaleza halla un saber que nos de la autorización de hablar.
No parece ser el problema adecuado para la Poesía juzgar quien debería hablar o quien no, quizás lo importante ahora sea pensar en un ¿Qué? y un ¿Cómo? Para la difícil tarea de intentar asumir y confrontar la distancia tan próxima a nosotros de la situación que nos toca vivir como poetas, es decir, intentar hablar del universo inexpresable desde el mundo de las palabras, crear una imagen en la que se contenga la mayor cantidad de infinito.
A la cuestión del ¿Quién debería hablar? la Poesía siempre ha sabido responder desde aquello que por sí mismo se muestra en lo oculto, desde el changer la vie, nunca ha necesitado hablar; desde esta perspectiva decimos que poetizar nunca fue escribir poemas sino quedar inscrito en ellos.
Como presentación de la necesidad de explorar nuevas maneras de asumir el lugar de la enunciación y la labor del poeta en la época contemporánea se ha decidido traducir los siguientes poemas del inglés al español.
La mayoría de los autores aquí traducidos podría entrar en aquello que suele llamarse ecopoetry; los poemas fueron extraídos de la página forfatternesklimaaksjon.no, eco-poetry.org y poesies.net en las que se reúnen poetas de todo el mundo que han tratado el tema del impacto ambiental que el Homo Sapiens ha causado en el planeta (con excepción de la última); para esta mini antología se han seleccionado poetas de Ucrania, Estados Unidos, Noruega, China, Francía, Alemania y Rumania.
Este tipo de Poesía esta caracterizado por un lenguaje claro, no obstante, el lector deberá tener cuidado con algunos tecnicismos que llegan a estar presentes
Han sido elegidos por su capacidad no solo de asumir el Homo Sapiens como fuerza de la naturaleza; se ha tomado en cuenta tambien la capacidad de lograr esta hazaña sin caer en los puritanismos, en lavados de conciencia. Asumir el peso que tiene nuestra existencia no como individuo sino como Todos, como masa, parece una buena dirección, solo el tiempo (o las nuevas condiciones en las que se manifieste el Ser en los años distantes) sabrá contestar a los que intentan en un espacio que en su hostilidad llama a hacer Poesía hasta que no nos sea posible.
Missi Alejandrin Voyich
NINA CASSIAN
Repetitio
Una brizna de pasto
una brizna de pasto,
curveada como una pestaña, una brizna de pasto,
una brizna de pasto hendiendo la tierra,
endulzando sus desiertos,
una brizna de pasto contando mis estaciones,
una a una
cuatro a cuatro,
esperando en calma para volverme
una brizna de pasto,
una brizna de pasto.
Repetitio
A blade of grass
a curved blade of grass,
curved like an eyelash, a blade of grass,
a blade of grass piercing the earth,
sweetening its desert,
a blade of grass counting out my seasons,
one by one
four by four,
waiting calmly for me to become
a blade of grass,
a blade of grass.
MARIO PETRUCCI
cómo nuestras estrellas
caen al cielo no
al
infierno: idénticos
fulgores inadvertidos en o-
posición
se atreven a cruzarse
entre sí a lo largo del mar
a través de
la luna en inaudible augurio
un amén fugaz de cuerpo celeste
ilumina
al niño azulado hinchan estas
células plutónicas irreductibles
&
indivisiblemente duplican esta
tarde cigótica que
lleva
horas ultimada
pero iónica con
radiantes
circuitos nuestros
invisiblemente
paralelos
filamentos
de noche
how our stars
fall to heaven not
up
from hell: twinned
flares unseen in op-
position
that dare cross them
selves across the sea
-through
moon in soundless omen
a quick amen in bodied sky
light
swells to bluest child these
plutonic cells uncurtailed
&
indivisibly double this
zygote afternoon that
brings
to hours made all
but ionic with
bright
electrics our
invisibly
parallel
filaments
of night
Ukritye
Ukritye (El Refugio) es el cuarto reactor en el complejo del reactor de Chernobyl
Aun los robots se rehúsan. Bajan sus herramientas. Crispan
sus cabezas bloqueadas, tiritan en invisible clamor. Helicópteros
despegan lejos del desastre, atrapados en aquel cono ascendente
de tecnicidio –entonces huyen donde sea, vomitando diarrea de tripas negras.
Los bomberos no. En guantes negros de goma y botas de cuero
caminan erguidos, silenciosos como novias. Empeines empiezan
a derretirse. Suelas expandiéndose demasiado calientes para la sangre. Siguen cavando
el grafito que borra médula, espinazo, bolas–
esa transformación de su ADN al líquido vital purpura y negro.
Luego los soldados. Nerviosos como niños. Lo vuelven a hacer –
Erigen bloques con la mirada abierta del inocente, encastillan
bruscamente los restos con acero, los llenan con esa gris
cera de Concreto estatal. En camas sucias,en los sueños
de sus madres, ellos mezclan. Aun así, la Primavera sigue eligiendo
este bosque, donde ningún ciervo pasta y las raíces brotan ascendentes.
Las fisuras se abren en el cemento –la lluvia las encuentra. Crecen
exhalan esporas de veneno. El concreto y el plomo se hacen cargo
de una parte. El resto le corresponde a la carne.
Ukritye
Ukritye (‘The Shelter’) is the fourth reactor of the Chernobyl complex.
Even the robots refuse. Down tools. Jerk up
their blocked heads, shiver in invisible hail. Helicopters
spin feet from disaster, caught in that upward cone
of technicide – then ditch elsewhere, spill black running guts.
Not the Firemen. In black rubber gloves and leather boots
they walk upright, silent as brides. Uppers begin
to melt. Soles grow too hot for blood. Still they shovel
the graphite that is erasing marrow, spine, balls-
that kick-starts their DNA to black and purple liquid life.
Then the Soldiers. Nervous as children. They re-make it –
Erect slabs with the wide stare of the innocent, crosshatch
the wreck roughly with steel, fill it in with that grey
crayon of state Concrete. In soiled beds, in the dreams
of their mothers, they liquefy. Yet Spring still chooses
this forest, where no deer graze and roots strike upwards.
Fissures open in the cement – rain finds them. They grow
puff spores of poison. Concrete and lead can only take
so much. What remains must be done by flesh.
Valla
Este lado de la valla
esta limpio. Ese lado
esta sucio ¿Entiendes?
Debes olvidar
que el suelo parece piel.
O escamas entramadas
en un dragón. Sucio
Limpio –solo eso importa
aquí. Imagina una lamina
de vidrio cayendo
del cielo ¿Es fácil
no? En este lado
puedes respirar
libremente. Tu vaca puede
comer el pasto. Puedes
tener hijos. En ese lado
debes llevar máscara
y cambiar el filtro
cada cinco horas.
Preguntas –¿Qué pasaría si mi vaca
se asoma por encima de la valla?
Personalmente yo digo
que es diferente en cada caso. Pero
no tenemos instrucciones
para eso. Queda en ti
asegurarte de que tu vaca
no sea tan estúpida.
FENCE
This side of the fence
is clean. That side
dirty. Understand?
You must forget
that soil is like skin.
Or interlocking scales
on a dragon. Dirty
Clean – is all that matters
here. Imagine a sheet
of glass coming down
from the sky. It’s easy
no? On this side
you can breathe
freely. Your cow can
eat the grass. You can
have children. That side
you must wear a mask
and change the filter
every four hours.
You ask – What if my cow
leans over the fence?
Personally I say
it depends which end. But
we have no instructions
for that. It is up to you
to make sure your cow
is not so stupid.
FREDDY FJELLHEIM
La poesía puerca no ficcional ||||||| in excelsis
I. ¡mira! El grevól montañes de Valdres sigue aleteando chernobiliante
II. En la escamosa carne del bacalao la lengua saborea desconocidos|||| metales
III. Codiciosos ganaderos porcinos esparcen desde México una nueva gripe
IV. nah, los remedios herbales de Hermes no sirven para los cerdos
que se transforman en capitalistas
V. el alimento para animales atiborrado en las vacas contaminará
humanos con afinidades bestiales
VI. tras las cajas de brillantes latas de comida de Nansen: tropas invisibles
de aditivos en combinaciones sucias
VII. el agua que bebemos esta cloridificada / ¿quién mierda defecará una lengua inmunda?
VIII. estómagos se convierten en laboratorios de farmacología, patrocinados por tu vida y la mía
IX. son las economías occidentales las fauces de Caribdis, tragando y vomitando
vomitando
y tragando
X. Desde ahora estar muerto significará emisiones de gas El costo de 1 muerto es 11 bonos de carbón
XI.. los funerales se vuelven un asunto de polución de suelo. Precio desconocido
XII. ¡ah! la tierra se quiebra en grandes segmentos, el agua se eleva, las tumbas están revuletas / por una naturaleza herida
XIII. ¿qué tan desnaturalizada naturaleza hemos aceptado los humanos? Como un mono / en signos/ ¿No entendemos?
The non-fictional porky poetry||||||| in excelsis
I. look! The mountain grouse from Valdres is still chernobylian flapping
II.In the flaky codfish flesh the tongue tastes unknown|||| metals
III. greedy pig farmers in Mexico promote a new flu
IV. nah, Hermes herbal drugs doesn’t do it for pigs
transforming to capitalists
V. the animal feed stuffed in cows will then contaminate
humans with beastly affinities
VI. after the shiny canned food boxes of Nansen: invisible troops
of additives in dirty combinations
VII. the water we drink is cloridified / who the fuck will defecate a foul tongue?
VIII. stomachs became the lab of farmacology, sponsored by your life and mine
IX. is the western economies the Charybdis gape, swallowing and puking, puking
and swallowing
X. From now on death means gas emissions. The costs of 1 death is 11 carbon allowances
XI. funerals become a matter of soil pollution. Price unknown.
XII. alas, the earth slides out in huge segments, water is rising, graves are turned / by a wounded nature
XIII. what unnatural nature have humans accepted? Like a monkey/ in signs /we don ́t understand?
GRO DAHLE
Cuándo una piedra
¿Qué fue primero?
¿Dónde empezó?
¿Cuándo empieza un movimiento?
¿Un pensamiento? ¿Una palabra? ¿Una voz?
¿Qué pone en marcha?
¿Cuándo una piedra empieza a rodar?
¿Qué provoca el inicio de una avalancha?
¿O la caída de un árbol? ¿El crecimiento de una cebolla?
¿Un brote de papa? ¿Un grano en el suelo? ¿Una semilla?
¿Ha estado yendo la piedra desde siempre?
Una cosa en camino ¿Nacimiento de un viajero?
¿Cuándo empieza una piedra a ladearse?
¿Cuándo empieza a inclinarse, a deslizarse?
¿Dónde está el punto en el que los comienzos comienzan?
¿Es ahora,
ha sido siempre?
¿Cuándo una persona podría empezar a moverse?
¿Cuándo una sociedad podría empezar a cambiar?
¿Cuándo un mundo podría inclinarse?
¿Se asienta en un pensamiento o una palabra?
¿Está más inclinado al cuerpo o al tiempo?
¿Cuándo nos abrimos al cambio?
¿Cuándo empiezan los pensamientos a rodar?
¿Las palabras empiezan su flujo hacia adelante?
¿Dónde comienza ese cambio?
¿Cuándo una montaña se empieza a desplazar?
¿Un paso a la vez y luego más rápido?
¿Dónde empieza ese movimiento?
¿Dónde termina ese movimiento?
¿Nunca termina?
¿Sosteniendo, cargando, levantando?
¿Floreciendo lejos?
Amasando, envolviendo. Amasando y envolviendo.
Abultando en cada dirección.
Cavando. Sembrando. Plantando.
Caminando hacia delante, tendiendo a un cambio en el ser.
Cebolla, papas, semillas en la tierra,
ruedan las piedras, desplaza la montaña
voltea la colina,
empuja tira empuja.
¡Y entonces rodamos!
¡Estamos rodando!
When a stone
What comes first?
Where does it start?
When does a move begin?
A thought? A word? A voice?
What sets it in motion?
When does a stone begin to roll?
What starts the launch of an avalanche?
Or the fall of a tree? The growth of an onion?
A sprouting potato? A grain in the ground? A seed?
Has the stone been going forever?
A thing underway. A traveller born?
When does a stone begin to lean?
When does it start to tip, to slip?
Where is that point when beginnings begin?
Is it now,
has it always been?
When might a people start to move?
Where might society start to turn?
When might a world begin to tip?
Does it sit in a thought or a word?
Does it lie in body or time?
When do we open ourselves to change?
When do thoughts begin to roll?
Words begin their forward flow?
Where does that change begin?
When does a mountain start to shift?
A step at a time and then quicker?
Where does that motion start?
Where does that motion end?
Does it never end?
Holding, carrying, lifting?
Burgeoning forth?
Kneading, folding. Kneading and folding.
Swelling in every direction.
Digging. Sowing. Planting.
Walk onwards, tip change into being.
Onions, potatoes, seeds in the earth,
roll the stones, budge the mountain,
shift the hill,
push heave push.
And then we roll!
We’re rolling!
W.S. MERWIN
Para una extinción venidera
Ballena gris
Ahora que nosotros te enviamos a El Final
A ese gran dios
Dile
Que los que te seguimos inventamos el perdón
Y nada olvidamos
Escribo como si tú pudieras entender
Y yo pudiera decirte
Uno debe pretender siempre algo
Entre los murientes
Cuando hayas dejado los mares sacudiéndose en sus arpones
Vacíos de ti
Dile que nosotros fuimos creados
En otro día
El desconcierto disminuirá como un eco
Serpenteando a lo largo de tus montañas interiores
Inadvertidas para nosotros
Y encontrará su salida
Dejando atrás el futuro
Muerto
Y a los nuestros
Cuando no veas más
A los ballenatos intentando ver la luz
Considera lo que encontrarás en el jardín negro
Y su corte
Las vacas marinas los alcas gigantes los gorilas
Las irremplazables e incontables muchedumbres
Dispuestas como estrellas
Nuestros sacrificios
Unen tu palabra a la de ellos
Dile
Que somos nosotros los que importamos
For a Coming Extinction
Gray whale
Now that we are sending you to The End
That great god
Tell him
That we who follow you invented forgiveness
And forgive nothing
I write as though you could understand
And I could say it
One must always pretend something
Among the dying
When you have left the seas nodding on their stalks
Empty of you
Tell him that we were mad
On another day
The bewilderment will diminish like an echo
Winding along your inner mountains
Unheard by us
And find its way out
Leaving behind it the future
Dead
And ours
When you will not see again
The whale calves trying the light
Consider what you will find in the black garden
And its court
The sea cows the Great Auks the gorillas
The irreplaceable hosts ranged countless
And foreordaining as stars
Our sacrifices
Join your word to theirs
Tell him
That it is we who are important
CHEENA MARIE LO
Dos poemas de << UNA SERIE DE DESASTRES/ANTI/ NATURALES>>
cómo hubo tanta agua. cómo las cosas necesitan agua para sobrevivir.
cómo ser humano. los cuerpos humanos están hechos de agua. cómo encontrar la línea. cómo puede haber demasiado
de una cosa buena.
hiponatremia. el desbalance entre agua y sal en el cuerpo.
cómo inundarse puede ser más
peligroso que secarse.
cómo el agua entra a los pulmones e impide la absorción del oxígeno.
casas llenas de agua.
cómo la lucha es remplazada con cooperación
cómo ser humano.
cómo hay una diferencia
entre refugiado y evacuado, cómo uno es
marcado como
un otro. cómo ser humano.
/
Cómo la naturaleza esta estratificada en lo manufacturado.
o cómo el hombre interfiere en la naturaleza y falla. algo sobre líneas y
límites y nombrar. algo sobre lo
feo siendo bello.
cómo lo que está sucio es en realidad claro como el cristal.
Two poems from “A SERIES OF UN/NATURAL/DISASTERS”
how there was so much water. how things need water to survive. how to be human.
human bodies are made of water. how to find the line. how can there be too much of a
good thing.
hyponatremia. the imbalance of water to salt in the body.
how overwatering can be more hazardous than going without.
how water enters the lungs and prevents the absorption of oxygen.
houses filled with water.
how struggle is replaced by cooperation. how to be human.
how there is a difference between refugee and evacuee. how one is marked as
an other. how to be human.
/
how nature is layered on the manmade.
or how man interferes with nature and fails. something about lines and boundaries and
naming. something about the ugly being beautiful.
how what’s dirty is actually crystal clear.
EDUARD MÖRIKE
Nostalgia
El mundo cambia con cada paso,
De mi amada me aleja;
Mi corazón se rehúsa a continuar.
Aquí el sol brilla gélido sobre la tierra,
Aquí todo parece extraño
¡Aún las flores en el arroyo!
Las cosas tienen
Un semblante tan ajeno, un rostro tan falso.
El arroyo murmura, me dice:
Pobre niño, ven a mí,
Mira ¡también aquí hay nomeolvides!
—Si, son hermosas en cualquier lugar,
Pero no como allá.
¡Lejos, allá a lo lejos!
¡Mis lágrimas se van!
Homesick
The world changes with every step,
That takes me away from my beloved;
My heart refuses to move on.
Here the sun shines cold on the land,
Here all seems strange,
Even the flowers at the brook!
Things have
Such a stranger’s look, a face so false.
The brook murmurs to me and says:
Poor boy, come over here to me,
See forget-me-nots are here too!
— Yes, they are beautiful everywhere,
But not like there.
Away, up and away!
My tears are welling over!