Presentamos textos de tres muy jóvenes poetas chinos. Se trata del tibetano Kawa Niangji (1989) que se ahogó en el lago Qinghai en 2015; Xu Lihzi (1990), que murió en 2014 y trabajó en una fábrica de Shenzhen; y de Qin Sanshu (1991), uno de los más prestigiosos nuevos autores de su país. Los poemas pertenecen al volumen Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016 (Círculo de Poesía / Valparaíso México, 2016), edicata por Ming Di y Alí Calderón con el equipo de traducción de Círculo de Poesía.
Kawa Niangji
(1989-2015)
Kawa Niangji es el nombre de pluma de Niangjiben, un poeta y activista ambiental tibetano de la provincia de Qinghai, China. Publicó un libro de cuentos de hadas en lengua tibetana, titulado “Polillas voladoras”, en 2014, y sus poemas y prosas, escritos en lengua china, en blogs. Se ahogó en el lago Qinghai el 26 de junio de 2015, a la edad de 26 años, cuando estaba tratando de desmantelar una red de pesca ilegal, siendo la protección del pez huang el elemento clave para mantener el equilibrio ecológico en la región tibetana del Qinghai.
El Juicio Final
Estoy esperando el día del juicio final,
a que las cosas se conviertan en nada.
Cuando se dé un Big Bang en el espacio sideral
y todos volvamos al principio, y quietas queden las cosas.
Al final de los tiempos empiezo
todo de nuevo, traigo conmigo alimento,
esperanza y luz, y traigo conmigo
mi cuerpo sano y buen ánimo.
Necesito un puerto
para que se asiente mi alma vagabunda.
Necesito una cama de cinco pies y tres pulgadas de largo,
un edredón, una mujer y una familia.
Todo esto y todo lo demás es vacuidad.
¡Clama a voz en grito! Así que clamo toda la noche
y mis lágrimas se convierten en océano que nunca se seca.
Pero no recuerdo por qué estoy tan dolido.
Françoise Roy
Xu Lizhi
(1990-2014)
Nacido en Jieyang, Guangdong, publicó poemas mientras trabajaba en fábricas en Shenzhen de 2010 a 2014. Dejó 200 poemas en su joven legado.
Me trago una Luna de Hierro…
Me estoy tragando una luna de hierro
y ellos la llaman tornillo.
Estoy tragando aguas residuales de las industrias y minutas de desempleo.
La gente muere joven, aquellos más pequeños que las máquinas.
Estoy tragando ardua labor y destitución,
arcadas y oxidada vida.
Ya no puedo tragar más.
Todo aquello que he tragado sale por mi garganta
extendiéndose como un vergonzoso poema
sobre mi patria.
Gustavo Osorio de Ita
Qin Sanshu
(1991)
Nacido en la provincia de Jiangsu, Qin Sanshu es actualmente estudiante de grado de Literatura comparada en Shanghái y dirige el club escolar de poesía. Ganó el premio DJS-Poetry East West (en la categoría de “Poeta Joven”) en 2015. Traduce poesía del francés y del inglés y escribe reseñas críticas para distintas revistas.
Cena tardía
Entra por la angosta puerta donde hablo
de pecados.
Por tres meses mi memoria ha persistido
sobre esta aceitada mesa, ahora incinerada.
Has depositado flamas falsas para mostrar cómo me amas
y me has asado. Me siento duro y caliente.
La sopa a medio cocinar rechaza mi lengua,
el órgano culposo, y me perdona
al contraerse dentro de mi atrofiado cuerpo
de bosque lluvioso. La tormenta informe
toca mis lágrimas, luego truenos. Yo no pido misericordia –
Hojas vegetales, todopoderosas, vengan a cubrirme.
Pero detente. Mi cuerpo unilateral
es incapaz de terminar la cena de forma neta,
desgarrado entre el pesar y el amor. Mi rostro
se desliza en el agua, comida por peces, tan delgados.
Detente cuando llegues al estanque. La lluvia
parece caer desde abajo para traer de vuelta al muerto loto.
Gustavo Osorio de Ita
CONSIGUE UNA SOLEDAD DE CIEN AÑOS. NUEVA POESÍA CHINA 1916-2016 AQUÍ