Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Samuel Rivero, al poeta Tibor Hrs Pandur (Eslovenia, 1985). Posee estudios de literatura comparada por la Facultad de Artes de Liubliana. Dramaturgo, poeta y traductor, Pandur ha sobresalido en dichos ámbitos con obras dramáticas como Don Juan. Kdo? (Don Juan. ¿Quién?), Sen 59 (Sueño 59) por cuya puesta en escena recibió el Young Playwright Award en 2013; los poemarios, Enerđimašina (Máquina eléctrica) y Notranje Zadeve (Asuntos internos); y, finalmente, por su traducción de Jim Morrison Očividec (Testigo). Pandur considera que su poesía es el resultado de una larga tradición: como influencia directa, ha señalado la obra del poeta esloveno Tomaž Šalamun.
XXX
Dame un futuro contra el cual pelear
Dame bondad y me darás forma
El temblor de la mano
Contra la frágil ventana del metro
El gran vacío que me hace escribir
Este gran vacío entre nosotros.
XXX
Give me a future to fight against
Give me tenderness and you’ll give me form
The trembling of the hand
Against the frail window of the metro
This gaping hole that makes me write
This gaping hole between us.
Paz
Es la línea de tu mano sobre mi cuerpo
Mir
Je črta tvoje roke čez moje telo
Aquí estamos
Todo está bien
si tienes dinero
El ciervo come de tus manos
y de las mesas abandonadas por los ricos
Frente a sus yates gigantescos
las gaviotas chillan
El sol viene
y todos se vienen
Puedes estar ahí
y no tener miedo
de que sólo, humana y simultáneamente,
eres puro como un animal.
Note to self
La belleza es simple
no necesitas envolverla
en oscuros símbolos pseudointelectuales
Ve la belleza de una hormiga
que cae en la página por azar
y tienes que ahuyentarla si deseas continuar
La electricidad no es hermética
La poesía no es masturbarse sobre el éter
Es una carta
para alguien especial
para ti
Tu smo
Vse je kul
Če maš keš
Jeleni ti jejo iz rok
In z miz, ki so jih bogataši zapustili
Pred svojimi gigatonskimi jahtami
Galebi kričijo
Sonce prihaja
In vsem prihaja
Lahko si tu
Ne da bi se bal
Da si lahko človek in hkrati čist kot žival
Note to self
Lepota je preprosta
Ne rabiš je zavijat v obskurne
Kvazi intelektualne simbole
Glej lepoto mravlje
Ki ti pride na list slučajno
In jo moraš frcnit proč, če hočeš nadaljevat
Elektrika ni hermetična
Poezija ni masturbacija v eter
Je pismo
Točno nekomu
Tebi
Regreso a Nikola Tesla
Peace can only come as a natural consequence
of universal enlightenment
Nikola Tesla, My Inventions
Papá maldijo la metafísica durante todo el día
pero en la noche lo escribió
Solos en sus juegos y salas
en los cuartos donde las personas peligrosas
y las calles sucias
¡Salta! ¡Nada!
Y verás
Si tú te vas
Si tú vienes
Si tú estás ahí
Si tú
Si tú lo haces
Si no
Si tú abrazas a alguien
o lo guardas para ti
Ahí se quedó y miró sus casas
sus edificios y pozos
No los vio. Había una colina
y era hermosa
Comencé a construir
toda clase de cosas buenas
desde pétalos hasta objetos brillantes
y mesas
y cuchillos con minaretes
y todas las cosas
Después, vinieron las personas
con sus manos sucias
y comieron
y bebieron
y reclamaron el dinero
¡Sólo quería ser puro!
¡Maldita sea!
“Construir luz”
Por lo menos algo hermoso
música, en primer lugar.
Sin ninguna distancia
me organicé y trabajé
pero se adueñaron del proyecto:
mi arrendador quería dinero
Una joven francesa me dio la vuelta
mientras yo citaba a Ezra Pound:
“This wind out of Ferrara
Paradise”
Sin estar ahí
conociendo sólo el nombre
“We’re so different
But in the dark we’re one”
Se desnuda en el baño
su bello púbico es oro
Los jóvenes estrellaban botellas vacías
en el estupor de la embriaguez
contra las vallas
contra los mares
cuando nadie los observa
Algo falta
La veo orinaaaaar
Cada poro de su vagina
latiendo,
sonriendo,
juzgando,
con problemas para respirar
La verdad de la esencia,
todo Kaspar Hauser
Se desnuda y viene… hacia mí
Tocar es un lenguaje
Pero, cuando nos besamos,
ella sólo se huele a sí misma.
Return to Nikola Tesla
Peace can only come as a natural consequence
of universal enlightenment
Nikola Tesla, My Inventions
V restavraciji je Ata za mizo klel čez metafiziko
Ponoči pa jo je pisal
Sam v igricah in arkadah
In koridorji sob iz katerih ljudje
Ulice nevarne in umazane
Skoči! Plavaj! Pa boš vidu
Al greš
Al prideš
Al si tam
Al te
Al nardiš
Al ne
Al objameš nekoga
Al se zase držiš
Tam je stal in gledal njihove hiše
Vodnjake in bloke.
Ni videl. Je bil hrib
In lepo je blo
Sem začel gradit
Razne lepe stvari iz rož in sijočih scenic
Iz nožev in miz
Minaretov in sploh vseh stvari
Pa so prišli ljudje
Z umazanimi prsti
In jedli in pili in žicali dnar
Hotel bit čist jebemu
»Zgradit luč«
Vsaj nekaj lepega
Najprej glasbo
Brez distance
Sem organiziral in delal
Ampak so zasedli projekt
Krčmar je hotu denar
Francoska deklica me je izfilozofirala
Ko sem citiral Pounda:
This wind out of Ferrara
Paradise
Ne da bi bil
Tam
Poznal samo po imenu
»We’re so different
But in the dark we’re one«
Ona se sleče
V kopalnici temperamenta
Pijani najstniki razbijajo flaše
Ob ograje. Ob morja
Ko nihče ne gleda
Nekaj manjka
Gledam kako lula
Vidim vsako poro njene vulve
Kako utripa, sodi, diha let
Resnica vonja
Vsa Kaspar Hauser
Sleče se in pride … k meni
In dotik je jezik
Ampak, ko se poljubljava
Ona voha sebe