Nueva poesía europea: Tíbor Hrs Pandur



Nueva poesía europea: Tíbor Hrs Pandur

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Samuel Rivero, al poeta Tibor Hrs Pandur (Eslovenia, 1985). Posee estudios de literatura comparada por la Facultad de Artes de Liubliana. Dramaturgo, poeta y traductor, Pandur ha sobresalido en dichos ámbitos con obras dramáticas como Don Juan. Kdo? (Don Juan. ¿Quién?), Sen 59 (Sueño 59) por cuya puesta en escena recibió el Young Playwright Award en 2013; los poemarios, Enerđimašina (Máquina eléctrica) y Notranje Zadeve (Asuntos internos); y, finalmente, por su traducción de Jim Morrison Očividec  (Testigo). Pandur considera que su poesía es el resultado de una larga tradición: como influencia directa, ha señalado la obra del poeta esloveno Tomaž Šalamun.

 

 

 

 

XXX

 

Dame un futuro contra el cual pelear

Dame bondad y me darás forma

 

El temblor de la mano

Contra la frágil ventana del metro

 

El gran vacío que me hace escribir

Este gran vacío entre nosotros.

 

 

 

 

XXX

 

Give me a future to fight against

Give me tenderness and you’ll give me form

 

The trembling of the hand

Against the frail window of the metro

 

This gaping hole that makes me write

This gaping hole between us.

 

 

 

 

Paz

 

Es la línea de tu mano sobre mi cuerpo

 

 

 

 

Mir

 

Je črta tvoje roke čez moje telo

 

 

 

 

Aquí estamos

 

Todo está bien

si tienes dinero

El ciervo come de tus manos

y de las mesas abandonadas por los ricos

Frente a sus yates gigantescos

las gaviotas chillan

El sol viene

y todos se vienen

Puedes estar ahí

y no tener miedo

de que sólo, humana y simultáneamente,

eres puro como un animal.

 

Note to self

 

La belleza es simple

no necesitas envolverla

en oscuros símbolos pseudointelectuales

Ve la belleza de una hormiga

que cae en la página por azar

y tienes que ahuyentarla si deseas continuar

 

La electricidad no es hermética

La poesía no es masturbarse sobre el éter

Es una carta

para alguien especial

para ti

 

 

 

 

Tu smo

 

Vse je kul

Če maš keš

Jeleni ti jejo iz rok

In z miz, ki so jih bogataši zapustili

Pred svojimi gigatonskimi jahtami

Galebi kričijo

Sonce prihaja

In vsem prihaja

Lahko si tu

Ne da bi se bal

Da si lahko človek in hkrati čist kot žival

 

Note to self

 

Lepota je preprosta

Ne rabiš je zavijat v obskurne

Kvazi intelektualne simbole

Glej lepoto mravlje

Ki ti pride na list slučajno

In jo moraš frcnit proč, če hočeš nadaljevat

Elektrika ni hermetična

Poezija ni masturbacija v eter

Je pismo

Točno nekomu

Tebi

 

 

 

 

Regreso a Nikola Tesla

 

Peace can only come as a natural consequence

of universal enlightenment

Nikola Tesla, My Inventions

 

Papá maldijo la metafísica durante todo el día

pero en la noche lo escribió

 

Solos en sus juegos y salas

en los cuartos donde las personas peligrosas

y las calles sucias

 

¡Salta! ¡Nada!

Y verás

Si tú te vas

Si tú vienes

Si tú estás ahí

Si tú

Si tú lo haces

Si no

Si tú abrazas a alguien

o lo guardas para ti

 

Ahí se quedó y miró sus casas

sus edificios y pozos

No los vio. Había una colina

y era hermosa

Comencé a construir

toda clase de cosas buenas

desde pétalos hasta objetos brillantes

y mesas

y cuchillos con minaretes

y todas las cosas

 

Después, vinieron las personas

con sus manos sucias

y comieron

y bebieron

y reclamaron el dinero

 

¡Sólo quería ser puro!

¡Maldita sea!

“Construir luz”

Por lo menos algo hermoso

música, en primer lugar.

 

Sin ninguna distancia

me organicé y trabajé

pero se adueñaron del proyecto:

mi arrendador quería dinero

Una joven francesa me dio la vuelta

mientras yo citaba a Ezra Pound:

 

“This wind out of Ferrara

Paradise”

Sin estar ahí

conociendo sólo el nombre

 

“We’re so different

But in the dark we’re one”

 

Se desnuda en el baño

su bello púbico es oro

Los jóvenes estrellaban botellas vacías

en el estupor de la embriaguez

contra las vallas

contra los mares

cuando nadie los observa

 

Algo falta

La veo orinaaaaar

Cada poro de su vagina

latiendo,

sonriendo,

juzgando,

con problemas para respirar

La verdad de la esencia,

todo Kaspar Hauser

 

Se desnuda y viene… hacia mí

 

Tocar es un lenguaje

 

Pero, cuando nos besamos,

ella sólo se huele a sí misma.

 

 

 

 

Return to Nikola Tesla

 

Peace can only come as a natural consequence

of universal enlightenment

Nikola Tesla, My Inventions

 

V restavraciji je Ata za mizo klel čez metafiziko 

Ponoči pa jo je pisal

 

Sam v igricah in arkadah

 

In koridorji sob iz katerih ljudje 

Ulice nevarne in umazane

 

Skoči! Plavaj! Pa boš vidu 

Al greš

Al prideš

Al si tam 

Al te

Al nardiš 

Al ne

Al objameš nekoga 

Al se zase držiš

 

Tam je stal in gledal njihove hiše 

Vodnjake in bloke.

Ni videl. Je bil hrib

 

In lepo je blo

Sem začel gradit

Razne lepe stvari iz rož in sijočih scenic

 

Iz nožev in miz

 

Minaretov in sploh vseh stvari

Pa so prišli ljudje

 

Z umazanimi prsti

 

In jedli in pili in žicali dnar

Hotel bit čist jebemu 

»Zgradit luč«

 

Vsaj nekaj lepega 

Najprej glasbo

Brez distance

 

Sem organiziral in delal

Ampak so zasedli projekt

Krčmar je hotu denar

 

Francoska deklica me je izfilozofirala 

Ko sem citiral Pounda:

This wind out of Ferrara 

Paradise

 

Ne da bi bil

Tam

Poznal samo po imenu 

 

»We’re so different

But in the dark we’re one«

 

Ona se sleče

 

V kopalnici temperamenta

Pijani najstniki razbijajo flaše 

Ob ograje. Ob morja

Ko nihče ne gleda

Nekaj manjka

 

Gledam kako lula

Vidim vsako poro njene vulve 

Kako utripa, sodi, diha let 

Resnica vonja

 

Vsa Kaspar Hauser

Sleče se in pride … k meni 

In dotik je jezik

Ampak, ko se poljubljava 

Ona voha sebe

 

--