Nueva poesía europea: Tom Van de Voorde

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Álvaro Vallarta, a Tom Van de Voorde. Nació en 1979 en Bélgica. Es poeta, ensayista y traductor de poesía norteamericana al holandés. En 2008 publicó su primer libro de poesía titulado Vliesgevels filter que fue nominado para el C. Buddingh Prize por mejor debut en poesía. En 2013 publicó una segunda colección de poemas con temas políticos y económicos. La colección fue nominada para el Premio Herman de Coninck a mejor libro de poesía. Su trabajo actualmente ha sido traducido a más de siete idiomas y el autor ha participado en varios festivales de poesía alrededor del mundo. Tom Van de Voorde también ha traducido la obra poética de Wallace Stevens y Michael Palmer. Fue editor de la revista literaria Yang y colaborador en otras publicaciones líricas como Parmentier, DWB y nY. La obra de este autor belga es interesante por el desprendimiento de su yo poético en favor del sistema lingüístico subyacente. Su técnica juega entre la naturaleza excéntrica y la crítica surrealista del sistema político.

 

 

 

 

Cuando la infancia estaba en la inocencia

las casas intimaban con los valles

como campos de hielo y nieve suplicantes

estrella de mar congelada en sal o agua

su lento movimiento por el mundo

sonaba como la tiza de un invierno

en tierra seca

los bailarines que contemplamos de cerámica

su trasfondo amenazante

de cortesanas y maderas

y aun así tejeremos la manta

idéntica al recuerdo, cestas redondas

para difuntos y colores nunca hurtados

como aquellas alfombras con pasado

como el afecto por las flores resistentes al desgaste.

 

 

 

 

Toen onschuld nog jong was

volgden de huizen valleien

als ijsvelden de smekende sneeuw

in water of zout bevroren zeesterren

hun traagste greep

klonk als krijt van een winter

op het droge

zagen keramische dansers

de bodem bedreigen

met hout en schouderkleren

en wij weefden als aandenken

een deken, langwerpige manden

voor doden en nimmer gestolen kleuren

als een tapijt zonder verhaal

of voorliefde voor slijtvaste bloemen.

 

 

 

Cosmética

 

Cuando quise adornar tu cuello

noté que tu cuello tenía un ganso. Enredado.

 

Su cuello largo enganchado al tuyo

tu pecho como un abanico de plumas.

 

¿Dónde está la seriedad

en todo esto? Dije, sin darme cuenta

 

de que tú estabas clavada en el suelo

abrazando el pensamiento de volar

 

como un arte

que se aprende con el tiempo.

 

 

 

Cosmetica

 

Toen ik je hals wou versieren, bleeker

een gans aan te hangen. Overkop.

 

Haar lange nek gehaakt aan de jouwe,

je borstkast een waaier van veren. 

 

Waar bleef de zwaartekracht van dit

alles, dacht ik nog, niet 

 

wetende dat je eigenlijk aan de grond stond

genageld, noch mijn gedachte omarmde 

 

dat vliegkunst een ogenblik is

dat zijdelings wordt aangeleerd.

 

 

 

Enemigos antinaturales

 

Aunque nos arrinconemos

y un perro nos observe

jamás perdería los colores 

 

 

Las plantas eléctricas

traicionaron a los sapos 

 

 

Robarse una puerta del salón de clases

o amueblar la escuela con paisajes y lluvia 

 

 

Un silente

caminante 

 

 

Debajo del árbol

la tumba equivocada.

 

 

 

Onnatuurlijke vijanden

 

We verzamelen in een hoek,

laten een hond meekijkenen

worden nooit kleurenblind

 

*

 

stroomstoringen

met padden verward

 

*

 

op school een deur stelen

of regen en zicht verschaffen

 

*

 

een wandelaar

zonder geluid

 

*

 

onder een boom

tegen het verkeerde graf.

 

 

 

Enemigos antinaturales

 

Un mapa

en forma

del Kremlin 

 

 

Casi una isla flotante,

una gaviota confirma

que está repleta de metales

 

 

Abogados penalistas

contra el íntimo decoro 

 

 

Nada más que la verdades lo que cantan las plegarias

que mantienen a salvo esta nación 

 

 

Cientos de cables

o una bolsa rasgada de supermercado 

 

 

Francotiradores en el techo

contra los periódicos y soldados,

así que cierra las cortinas

 

*

 

Cuidado, señores congresistas

 

*

 

En la palma de mi mano

hay una lista de países

donde ya está amaneciendo

 

*

 

Y oscurecidos ciudadanos

cantando sin ton ni son

 

*

 

Ahora están expuestos

 

*

 

Esto, esto y esto. 

 

 

Onnatuurlijke vijanden

 

en plan in de vorm

van een plattegrond

van het Kremlin

 

*

 

Een bijna drijvend eiland,

een meeuw die dat bevestigt

en heel veel staal

 

*

 

Strafpleiters

tegen toevallig fatsoen

 

*

 

Iets als de enige waarheid

die een natie bezingt

en gezond houdt

 

*

 

Duizenden kabels

of een kapotte boodschappentas

 

*

 

Boven de daken

tellen speurders kranten, soldaten

kloppend tegen raamtextiel

 

*

 

voorlichters, voorzichtig

 

*

 

In de palm van mijn hand

een lijst die landen opsomt

waar het al licht is

 

*

 

en verdoezelde burgers

die zingen, willens nillens

 

*

 

worden blootgesteld

 

*

 

en dit, en dit, en dit

 

Librería

También puedes leer