Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Álvaro Vallarta, a Tom Van de Voorde. Nació en 1979 en Bélgica. Es poeta, ensayista y traductor de poesía norteamericana al holandés. En 2008 publicó su primer libro de poesía titulado Vliesgevels filter que fue nominado para el C. Buddingh Prize por mejor debut en poesía. En 2013 publicó una segunda colección de poemas con temas políticos y económicos. La colección fue nominada para el Premio Herman de Coninck a mejor libro de poesía. Su trabajo actualmente ha sido traducido a más de siete idiomas y el autor ha participado en varios festivales de poesía alrededor del mundo. Tom Van de Voorde también ha traducido la obra poética de Wallace Stevens y Michael Palmer. Fue editor de la revista literaria Yang y colaborador en otras publicaciones líricas como Parmentier, DWB y nY. La obra de este autor belga es interesante por el desprendimiento de su yo poético en favor del sistema lingüístico subyacente. Su técnica juega entre la naturaleza excéntrica y la crítica surrealista del sistema político.
Cuando la infancia estaba en la inocencia
las casas intimaban con los valles
como campos de hielo y nieve suplicantes
estrella de mar congelada en sal o agua
su lento movimiento por el mundo
sonaba como la tiza de un invierno
en tierra seca
los bailarines que contemplamos de cerámica
su trasfondo amenazante
de cortesanas y maderas
y aun así tejeremos la manta
idéntica al recuerdo, cestas redondas
para difuntos y colores nunca hurtados
como aquellas alfombras con pasado
como el afecto por las flores resistentes al desgaste.
Toen onschuld nog jong was
volgden de huizen valleien
als ijsvelden de smekende sneeuw
in water of zout bevroren zeesterren
hun traagste greep
klonk als krijt van een winter
op het droge
zagen keramische dansers
de bodem bedreigen
met hout en schouderkleren
en wij weefden als aandenken
een deken, langwerpige manden
voor doden en nimmer gestolen kleuren
als een tapijt zonder verhaal
of voorliefde voor slijtvaste bloemen.
Cosmética
Cuando quise adornar tu cuello
noté que tu cuello tenía un ganso. Enredado.
Su cuello largo enganchado al tuyo
tu pecho como un abanico de plumas.
¿Dónde está la seriedad
en todo esto? Dije, sin darme cuenta
de que tú estabas clavada en el suelo
abrazando el pensamiento de volar
como un arte
que se aprende con el tiempo.
Cosmetica
Toen ik je hals wou versieren, bleeker
een gans aan te hangen. Overkop.
Haar lange nek gehaakt aan de jouwe,
je borstkast een waaier van veren.
Waar bleef de zwaartekracht van dit
alles, dacht ik nog, niet
wetende dat je eigenlijk aan de grond stond
genageld, noch mijn gedachte omarmde
dat vliegkunst een ogenblik is
dat zijdelings wordt aangeleerd.
Enemigos antinaturales
Aunque nos arrinconemos
y un perro nos observe
jamás perdería los colores
*
Las plantas eléctricas
traicionaron a los sapos
*
Robarse una puerta del salón de clases
o amueblar la escuela con paisajes y lluvia
*
Un silente
caminante
*
Debajo del árbol
la tumba equivocada.
Onnatuurlijke vijanden
We verzamelen in een hoek,
laten een hond meekijkenen
worden nooit kleurenblind
*
stroomstoringen
met padden verward
*
op school een deur stelen
of regen en zicht verschaffen
*
een wandelaar
zonder geluid
*
onder een boom
tegen het verkeerde graf.
Enemigos antinaturales
Un mapa
en forma
del Kremlin
*
Casi una isla flotante,
una gaviota confirma
que está repleta de metales
*
Abogados penalistas
contra el íntimo decoro
*
Nada más que la verdades lo que cantan las plegarias
que mantienen a salvo esta nación
*
Cientos de cables
o una bolsa rasgada de supermercado
*
Francotiradores en el techo
contra los periódicos y soldados,
así que cierra las cortinas
*
Cuidado, señores congresistas
*
En la palma de mi mano
hay una lista de países
donde ya está amaneciendo
*
Y oscurecidos ciudadanos
cantando sin ton ni son
*
Ahora están expuestos
*
Esto, esto y esto.
Onnatuurlijke vijanden
en plan in de vorm
van een plattegrond
van het Kremlin
*
Een bijna drijvend eiland,
een meeuw die dat bevestigt
en heel veel staal
*
Strafpleiters
tegen toevallig fatsoen
*
Iets als de enige waarheid
die een natie bezingt
en gezond houdt
*
Duizenden kabels
of een kapotte boodschappentas
*
Boven de daken
tellen speurders kranten, soldaten
kloppend tegen raamtextiel
*
voorlichters, voorzichtig
*
In de palm van mijn hand
een lijst die landen opsomt
waar het al licht is
*
en verdoezelde burgers
die zingen, willens nillens
*
worden blootgesteld
*
en dit, en dit, en dit