Poesía china: Ren Hang



Presentamos tres poemas de Ren Hang (1987) fue un artista, fotógrafo y poeta chino que nació en la ciudad de Changchun y trabajó casi toda su vida en Beijing, hasta su suicidio en 2017. Su obra aborda las formas humanas eróticas y cotidianas como medio de expresión formal, mientras su poesía testimonia postales de su vida y de su tránsito a la depresión; esto le trajo arrestos y actos de censura por parte de autoridades chinas. Durante su vida recibió el respaldo de artistas como Ai Weiwei. La traducción es de José Gabriel Dávila (1996). Editor, traductor y colaborador en medios culturales y universitarios como Otro páramo, El Malpensante y Desde el Jardín de Freud. En 2018 publicó su poemario El escaramujo florece.

Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.

 

 

Amor 1

A la medianoche
ya todos estamos ebrios
algunos lloran,
algunos están somnolientos y tirados en el suelo,
algunos vomitan en la basura

tú estás en el balcón secando ropa
medias y calzones
que lavaste en la mañana

pero yo te miro desde el sofá
como si viviéramos juntos
una vida larga
muy larga

 

 

爱情

到了半夜
大家都喝醉了
有的在哭
有的晕睡在地板上
有的抱着垃圾桶在吐

你在阳台晾洗衣机里
早晨就洗好了的
内裤和袜子

我坐在沙发上看着你
就像我们已经在一起
生活了很久
很久

 

 

Amor 2

¿Volarán las aves hasta morir?
Las aves no sólo caen muertas cuando vuelan
se desploman
como una taxidermia suspendida en el aire

¿Caminaran los humanos hasta morir?
Los humanos no sólo caen muertos
mueren esperando un semáforo
en el cruce, todavía de pie
como lo hace un árbol marchito en invierno
sin ser descubierto al instante

Pensar en ti
me trae un dolor amargo

 

 

爱情

鸟会不会飞着飞着就死了
死了就停在那里
像一只悬空的标本

人会不会走着走着就死了
在路口等红灯的时候就死了
死了还站在那里
像一棵树在冬天死了
也不会马上被人发现

想到你
我真的好痛苦

 

 

Amanecer

La fiesta llagará a su fin
ella envejecerá
nosotros despertaremos
a enterrar nuestra juventud

 

 

天亮

聚会将结束
女孩将老去
我们将醒来
为青春收尸