Presentamos tres poemas de Ren Hang (1987) fue un artista, fotógrafo y poeta chino que nació en la ciudad de Changchun y trabajó casi toda su vida en Beijing, hasta su suicidio en 2017. Su obra aborda las formas humanas eróticas y cotidianas como medio de expresión formal, mientras su poesía testimonia postales de su vida y de su tránsito a la depresión; esto le trajo arrestos y actos de censura por parte de autoridades chinas. Durante su vida recibió el respaldo de artistas como Ai Weiwei. La traducción es de José Gabriel Dávila (1996). Editor, traductor y colaborador en medios culturales y universitarios como Otro páramo, El Malpensante y Desde el Jardín de Freud. En 2018 publicó su poemario El escaramujo florece.
Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.
Amor 1
A la medianoche
ya todos estamos ebrios
algunos lloran,
algunos están somnolientos y tirados en el suelo,
algunos vomitan en la basura
tú estás en el balcón secando ropa
medias y calzones
que lavaste en la mañana
pero yo te miro desde el sofá
como si viviéramos juntos
una vida larga
muy larga
《爱情》
到了半夜
大家都喝醉了
有的在哭
有的晕睡在地板上
有的抱着垃圾桶在吐
你在阳台晾洗衣机里
早晨就洗好了的
内裤和袜子
我坐在沙发上看着你
就像我们已经在一起
生活了很久
很久
Amor 2
¿Volarán las aves hasta morir?
Las aves no sólo caen muertas cuando vuelan
se desploman
como una taxidermia suspendida en el aire
¿Caminaran los humanos hasta morir?
Los humanos no sólo caen muertos
mueren esperando un semáforo
en el cruce, todavía de pie
como lo hace un árbol marchito en invierno
sin ser descubierto al instante
Pensar en ti
me trae un dolor amargo
《爱情》
鸟会不会飞着飞着就死了
死了就停在那里
像一只悬空的标本
人会不会走着走着就死了
在路口等红灯的时候就死了
死了还站在那里
像一棵树在冬天死了
也不会马上被人发现
想到你
我真的好痛苦
Amanecer
La fiesta llagará a su fin
ella envejecerá
nosotros despertaremos
a enterrar nuestra juventud
天亮
聚会将结束
女孩将老去
我们将醒来
为青春收尸