Poemas de Arseni Tarkovski

Presentamos, en versión de Eduardo Blanco, una breve muestra de Arseni Tarkovski. Periodista, poeta y notable traductor. Nació en Elisavetgrad (ahora Kirovohrad) el 25 de junio de 1907 y luego se trasladó a Moscú en 1923, donde trabajó como periodista en un periódico y publicó sus primeros poemas. Sirvió como corresponsal durante la Segunda Guerra Mundial para una publicación de la armada soviética, desde 1942 hasta 1944, recibiendo la orden de Estrella Roja al valor. Su primer libro de poemas fue censurado por las autoridades antes de su publicación. El primer volumen de sus poemas ”Ante la nieve”, fue publicado y agotado rápidamente en 1962, cuando contaba ya con 55 años de edad. Su fama creció notablemente cuando su hijo, el internacionalmente aclamado cineasta Andrei Tarkovsky, incluyó algunos de los poemas de su padre en sus películas. El poeta murió en Moscú, en 1989, justo antes de la caída de las URSS. Eduardo Blanco (1993) es estudiante de la Escuela de Filosofía de la Universidad Central de Venezuela, desde 2016 hasta 2018. Autodidacta y traductor en aprendizaje de lenguas antiguas y modernas.

Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.

 

 

Un cuerpo se levanta,
a la escucha se tensa.
La noche ha llegado a su fin,
el canto del tercer gallo se puede oír.

Se sentó el anciano en su cama
y la cama crujió.
Así fue cuando Pilato,
¿qué se debe ahora recordar?

¿Y qué afilada pena
mi corazón atraviesa esta mañana?
Y para qué es esto necesario
¿para qué llorar por Petra?

¿Quién es para mí más preciado,
a quién más deseo entre todo?
¿en esta noche, de quién,
en un sueño, renegué?

El canto del gallo viene otra vez
en la primera bruma de la mañana
a través de los valles de las montañas
por la tierra abierta y amplia.

 

 

Просыпается тело,
Напрягается слух.
Ночь дошла до предела,
Крикнул третий петух.

Сел старик на кровати,
Заскрипела кровать.
Было так при Пилате,
Что теперь вспоминать?

И какая досада
Сердце точит с утра?
И на что это надо –
Горевать за Петра?

Кто всего мне дороже,
Всех желаннее мне?
В эту ночь – от кого же
Я отрёкся во сне?

Крик идёт петушиный
В первой утренней мгле
Через горы-долины
По широкой земле.

 

 

Desvanece mi visión – esa fuerza mía,
aquellas dos invisibles lanzas de diamante;
al oído aqueja un rumor ensordecedor, lleno de antiguos truenos
y del respirar de la casa del padre;
los endurecidos músculos de mis articulaciones se debilitan,
como en el campo los grises bueyes;
y no brillan más en las noches
dos alas en mi espalda.

Soy una vela, ardiendo, me consumí en el festín.
Recoge mi cera por la mañana
y esta página te susurrará
cómo llorar y de qué estar orgulloso,
cómo regalar el divertido último tercio,
cómo tener una muerte sencilla,
y al abrigo de una sombra aleatoria
iluminar después de la muerte, como una palabra.

 

 

Меркнет зрение – сила моя,
Два незримых алмазных копья;
Глохнет слух, полный давнего грома
И дыхания отчего дома;
Жёстких мышц ослабели узлы,
Как на пашне седые волы;
И не светятся больше ночами
Два крыла у меня за плечами.

Я свеча, я сгорел на пиру.
Соберите мой воск поутру,
И подскажет вам эта страница,
Как вам плакать и чем вам гордиться,
Как веселья последнюю треть
Раздарить и легко умереть,
И под сенью случайного крова
Загореться посмертно, как слово.

 

 

Aún en mis oídos resuenan el trueno y la corneta
¡Oh, cuán cerca la hizo sonar el conductor del tranvía!
Ahí pasó el tranvía y allí había
un río lento y poco profundo
lleno de yerbas y de lemnas
Valya y yo
andando a caballo frente a los cañones del portón
del jardín estatal, donde hay un roble de doscientos años,
un vendedor de helados, un puesto de limonadas
y músicos bajo un caparazón azul.
Junio brilla sobre el jardín.
Murmurar de tubas, latidos de tambor y flauta
silbidos apenas audibles, como debajo de una almohada:
medio tambor, media tuba, media flauta
y un cuarto de sueño, un octavo de vida.
Nosotros dos
(con sombreros de verano con elástica,
sandalias y marineras con anclas)
aún no sabemos quién de nosotros estará vivo
quién de nosotros morirá,
aún no se habla de nuestros destinos,
en casa nos espera leche fresca,
las mariposas se posan en nuestra espalda
y las golondrinas vuelan alto.

 

 

Ещё в ушах стоит и гром и звон:
У, как трезвонил вагоновожатый!
Туда ходил трамвай, и там была
Неспешная и мелкая река –
Вся в камыше и ряске.
Я и Валя
Сидим верхом на пушках у ворот
В Казённый сад, где двухсотлетний дуб,
Мороженщики, будка с лимонадом
И в синей раковине музыканты.
Июнь сияет над Казённым садом.
Труба бубнит, бьют в барабан, и флейта
Свистит, но слышно, как из-под подушки:
В полбарабана, в полтрубы, в полфлейты
И в четверть сна, в одну восьмую жизни.
Мы оба
(в летних шляпах на резинке,
В сандалиях, в матросках с якорями)
Ещё не знаем, кто из нас в живых
Останется, кого из нас убьют,
О судьбах наших нет ещё и речи,
Нас дома ждёт парное молоко,
И бабочки садятся нам на плечи,
И ласточки летают высоко.

 

 

De un libro de piedra aprendo un eterno lenguaje atemporal,
entre dos muelas de molino floto como un grano
y por una garganta he penetrado al plano bidimensional,
mi columna vertebral se ha molido en el molino de la vida y de la muerte.

¿Qué voy a hacer, oh cayado de Isaac, con tu rectitud?
Capa más delgada que un cabello, sin tiempo, sin abajo ni arriba.
En el desierto, sobre las piedras, se reúne la multitud
y aún en el calor mi piel es enfriada por una túnica real.

 

 

Я по каменной книге учу вневременный язык,
Меж двумя жерновами плыву, как зерно в камневерти,
И уже я по горло в двухмерную плоскость проник,
Мне хребет размололо на мельнице жизни и смерти.
Что мне делать, о посох Исайи, с твоей прямизной?
Тоньше волоса плёнка без времени, верха и низа.
А в пустыне народ на камнях собирался, и в зной
Кожу мне холодила рогожная царская риза.

 

 

Oh, solo levantarse, volver a la consciencia, volver a despertarse
y en la más difícil hora bendecir el resultado del trabajo,
los crecidos prados, nutridos jardines para la vida y el forraje,
y tomar por última vez un sorbo del platillo curvo.

Hoja de vellosidades
de acuoso núcleo cristalino.
Dame una gota, hierba mía del terraje.

Toma mi promesa a cambio: dejar en herencia el habla,
hacer brotar de la laringe y no escatimar nada de sangre,
olvidarme de mí y, rompiendo el diccionario,
quemar con mi fuego tu boca seca.

 

 

О, только бы привстать, опомниться, очнуться
И в самый трудный час благословить труды,
Вспоившие луга, вскормившие сады,
В последний раз глотнуть из выгнутого блюдца
Листа ворсистого
хрустальный мозг воды.
Дай каплю мне одну, моя трава земная,
Дай клятву мне взамен – принять в наследство речь,
Гортанью разрастись и крови не беречь,
Не помнить обо мне и, мой словарь ломая,
Свой пересохший рот моим огнём обжечь.

 

Librería

También puedes leer