Continuamos con la serie de poesía en lenguas originarias, Xochitlajtoli, que prepara Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a Irving Antonnio Tsaⁿjndyii (Xochistlahuaca, Guerrero, 1990). Poeta, escritor, traductor, cantautor y tatuador amuzgo, Tsaⁿjndyii escribe poemas en verso libre, cuentos, guiones teatrales, compone letras para música y hace tatuajes rescatando los diseños textiles amuzgos. Se vio envuelto desde su infancia en el ambiente artístico, se crio en el seno de una familia de padres amuzgos originarios, madre artesana y padre músico. La expresión artística temprana de Tsaⁿjndyii fue a través de la poesía y la narración oral y escrita de su cultura; rescata y mantiene vigente sus raíces culturales.
TSEI´L´UAA
Cwitjo̱o̱ tícheⁿ na nlwindyu´ tsei´l´luaa ´naⁿya
Ts´oom t´maⁿ na ñeteiⁿntjee naquii nta̱ nta̱a̱ tyquie
Cansaa tyquio̱o̱ ndye ndo ñetyota yo´
Twee casaa lue´
Cand´eiⁿ ñetyont´jondye t´maⁿ na jndyu´ s´aanaⁿ
Siom t´om ljaa´
Tyquieñom xeⁿcoo tua
Tyje´cañoom cachi tsjom xue na ú ndo ja taaya cwentaa´tsjoomya
GUITARRA
Antes de que fueras guitarra mía
Fuiste un gran árbol en gran monte
Pájaros se posaron y derramaron cantos sobre tu madera
Vino el sanatillo
Paró el zopilote y te dejó la dureza
Vino el colibrí y te dio la belleza
Vinieron las cucuchas y emigraron
Llegó la lechuza, cantó y dio muerte
Ahora en mis brazos
Lloras
Cantamos para el pueblo
Sanatillo: Ave de plumas negras floreciente, con reflejos metálicos; parecida al tordo y cuervo.
Cucuchas: Tortolita gris cola larga de canto suave y sibilante con pasos delicados.
TSAⁿJNDYII
Nd´ia Tsaⁿjndyii cjee ts´oomntom
Njoom ndo´suu matsiecom
Njom ljoo tsqui´ts´o̱ m´om
Maqueⁿ seii
Njom an maaⁿ nn´aⁿ chetsjaaⁿ´ aⁿ
Wan´ja canta̱ na cañom´m
Chuu snom jom do´ ntjo̱ cwii catsue´ t´a̱
Mataa´ñeⁿ sei´ nteii l´oo
Chaxjeⁿ nnaⁿ manom´m tyuaa ljaa´ tcaaⁿ
DIABLO
Vi a la muerte andar bajo un cuastololote
Quemaba puro y copal
Sacaba brumos de humo
En su morrala lleva caña de azúcar
Entre sus dientes una gran mazorca
Y en su tirincha rebosantes almas
Las mariposas revolotean junto a él
Montaba un borrico
Tras él va un perro iguanero muerto de hambre
Desgranaba carne de los huesos
Las avilaba y las enterraba entre rosas secas
Cuastololote: árbol grande de fuerte raíces y follaje siempre verde. Suele crecer a orillas de los ríos. Da muchísimos frutos. Se considera una planta venenosa.
TYWAA YA
Tywaa ya cuee naⁿ tsca´ niô̱ m
Som ´naya jatyuii naⁿ
Cwito´ nchquia
Tja´naⁿ n´om
Tja̱
Meiⁿcwii ljaa
Meiⁿcwii sca
Cwii ndaa nno̱ o̱ ⁿ na ntseicheⁿ
na maquiinaⁿ
MI TIERRA
Mi tierra se viste de una prenda en sangre
Con la bandera disparada
Con los hilos por el borde del pecho
Se desviste hasta los huesos y no tiene corazón
Desaparecidos
Enterrados
Sin velas
Sin flores
Y sin llanto que apague el dolor
TYO CATSIA
Matseijnoom tyo Catsia xqueⁿ ts´oom ta̱x´a
Tcwee naquii´ jom
Jndye ñ´oomtquie matseixuaayo´
Tíijndoo n´omnom ñequiom jom
Natsjom mal´wee jnaaⁿ
Tiljeiⁿ ljo´ jo´ ndaaluee
TIGRE
Danza en la palmera
Viste de heridas
Su rugir habla viejos cuentos
Desapercibido por ojos del Sol
Bajo la noche caza con sus ojos lunares
Ha perdido un hijo
No ha visto el Mar
YUSCU
Twaa chacwiijom chom ñequiom
Tsuee ndo´ nchquiu ja´
N´eⁿ chi´ tsaⁿscu cwilwiindyo̱
Natsjom cachítsjom ja
Siom cjoo´ catsuutsom´naⁿ
Ty´oonchii cantu cwentaa´ tsjommya
Catsiaⁿ nch´a
Naxuee mal´ua̱ njancoo
Nato ljo̱ ´ mano̱o̱n
Nato chjoo´naaⁿ ts´aⁿncue yuu na niom ntjom cancjuu
MUJER
Bajo con las llamaradas del sol
Me hago trueno en las nubes
Subo sobre hombros de la luna y me vuelvo mujer
Me hago lechuza entre la noche
Colibrí sobre el arcoíris
Dios blanco falso para el pueblo
Me hago león en el monte
Busco en la madrugada un rayo de luz
Y me voy en un senderito sembrado de piedra
Caminito del indio que junta el sembradío con las estrellas
Cantando en el cerro voy
Lloro en el río y en el llano abierto
MATA TSAⁿJNDYII
Mato̱ ´a mata´ ¡Ruja! Cw´aa tsua´ tsiu´
Cwits´aii tsei´ ´ndyoo caso
Ljaa´ cachii cjee ncwaⁿ´a
Ljaa´ seii Ndaljo´ wíi
Catsuu tsom´naⁿ Casaa nch´a
Som na nsei wii ts´aⁿ ñ´o̱ m
CANTAR DEL DIABLO
Empiezo a cantar
Ruja
Y
Ruge el ferruco
Carcajea la charrasca
Arden las flores blancas al candor de mi sombra
Plumas negras
Garras
Preciosa flor de maíz Chicha embriagadora
Culebra de mil colores Pájaro cascabel
Canto que enferma al hombre blanco
Ferruco: Bote o tigrera echa con calabaza (fruto) asimila el rugir de un tigre, es usado en las danzas de los Diablos Afromestizas del estado de Guerrero.
Charrasca: quijada, sea de burro, caballo o res, en este caso también conocida como charrasca, cacharaina, charaina, se usa como instrumento de percusión.
TS´Aⁿ TS´OMJNDAA
Caxtijdyo
Caspai
Ts´aⁿ nch´a ja
Tixoco n´om ya
Tixo catquiaa n´oom ljo ya
Tja´naⁿ ts´aⁿ nseity´uuiiñeⁿ ja
Ndy´a
Macjo̱ ndalua´ndye
Tja´naⁿ tyeuu´a
Twiindyo̱ nco̱
Nseicueendyo̱
ESPÍRITU DEL MONTE
Fui grillo
Fui gallo
Brujo soy
Mis viejos leños resisten el fuego
Mis milpas ante al soplo de las nubes
Mis flores ante la plaga humana
Adentrado en mi alma hay un río puro
A fondo un gran barranco
La lluvia toca sones con las cuerdas de mi corazón
No tengo edad, soy curandero de mis edades
Soy partero de mi vida
Soy la muerte
La muerte de mi muerte
NN´Aⁿ NA LJATYUWII
Twena chi´
Luee nn´aⁿ ljatyuwii ñequioom
Ndye ljo jdaa ntquiee´
Cwe´ndaanom ndaluee
PLAGA HUMANA
La Luna llena fue bombardeada
El Sol apagado por la mano del hombre
Los ríos bebidos por la sed humana
Ahora quedan lágrimas saladas en la mar