Leemos poesía en lenguas originarias desde la serie Xochitlajtoli, preparada por Martín Tonalmeyotl. Leemos a Natalio Hernández (Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz). Licenciado en Educación Primaria. Presidente de la Organización de Profesionistas Indígenas Nahuas 1973-1976, de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas 1993-1996 y de la Fundación Cultural Macuilxochitl 2009-2019. Profesor del Programa Docente México Nación Multicultural de la UNAM. Ha recibido los premios Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas y Bartolomé de las Casas de España. Es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. En 2018, el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura le rindió el homenaje “Protagonistas de la literatura mexicana”. En marzo de 2021 recibió la Medalla al Mérito de la Universidad Veracruzana. Entre sus libros de poesía bilingües náhuatl-español se encuentran: Semanca huitzilin/Colibrí de la Armonía, Collar de flores, Así habló el ahuehuete, Canto nuevo de Anáhuac, El vuelo del colibrí, Flores de primavera, entre otros.
Nehuatl nimoyoltlatlanilia
Nehuatl nimoyoltlatlanilia
niquin tlatlanilia sitlalimeh
tonatiuh
ehecatl
ihuan totlalnantzin.
¿Tlen ica titlachixtoque?
¿Tlen ica tinemi?
¿Tlen ica timoyolchicaua?
Amo aquen nechnanquilia.
Nosel ninemi,
nochimej san nechtlachiliah:
nech matih
nech ixmatih
nech machiliah.
Sateipan noyolo nechnanquilia:
tehuatl ticmati
tlen ica tuhualatoc
ipan tlaltipachtli,
tehuatl ximonanquili.
¡Tehuatl xitlananquili!
Yo me pregunto
Yo me pregunto
les pregunto a las estrellas
al sol
al viento
y a nuestra Madre Tierra.
¿Qué es lo que nos hace tener vida?
¿Qué es lo que nos hace caminar?
¿Qué es lo que nos da fuerza y energía?
Nadie me responde.
Camino en la soledad,
la gente mira:
me percibe
me reconoce
me observa.
Instantes después, mi propio corazón
me responde:
tú sabes a qué has venido
a la tierra,
respóndete tú mismo.
¡Tú tienes la respuesta!
Xocoyotzin moyolnohnotsa
Asihca tonatiu timoyolnohnotsas
miac tlamantli quiahocui moyolo;
yeca tipatstlami, yeca tiyocuitlamiqui,
quemantica tiicnochoca,
quemantica tiyolpitsauia.
Ayohcana ximocueso
ayohcana xiicnochoka,
yehyectsih moyolo
yehyectsih monemilis ihuan motlahlamiquilis.
Sampa xipaqui
sampa xiyolpaqui;
xitlachia, xihuahatlachia,
yehyectsih xitlachia.
Xiquita tlanextli,
xiquinita yehyectsih xochimeh
xiquinita totomeh, papalomeh
ihuan nochi tlen oncah ipan ni tlaltipactli.
Nochi san tipanoh
nochi titlacahteuasej,
tecuesoh nitiyoltoqueh
temahmatih nititlachixtoqueh.
Yeca monequi xitequiti
yeca monequi xitlatlepanita;
xinemi ica paquilistli
amo quemah ximocueso.
Xocoyotzin dialoga con su corazón
Llegó el día en que debes hablar con tu corazón,
muchas cosas guarda tu corazón;
por eso te irritas, por eso te vuelves colérico,
algunas veces lloras de sentimiento,
otras veces tu corazón se esparce.
Ya no estés triste
ya no llores de sentimiento,
tu corazón es bello
es bello tu sentimiento y tu pensamiento.
Ríe nuevamente
que tu corazón ría nuevamente,
despierta, mira lejos,
mira con alegría.
Mira el amanecer,
contempla la belleza de las flores;
observa los pájaros, las mariposas
y todas las cosas que hay en la naturaleza.
Todos somos fugaces
todos nos iremos;
es triste nuestra vida en la tierra
es difícil nuestra existencia.
Por eso es necesario que trabajes
por eso debes respetar;
vive con alegría
que no te invada la tristeza.
Xopantla xochitl
Paqui noyolo
queman nimitz ita:
ipampa niquilcahua
san tipanoh ipan tlaltipactli,
niquilcahua san tihual temiquih.
Amo nihnequi:
maixpilini motlachialis
Amo nihnequi
mamopatla moxayac
Amo nihnequi
maixpolihui mopaquilis.
Nochi xihuitipa
Ximoseliti
Nochi xihuitipa
Xitechxochimaca
Nochi xihuitipa
nimitz chias
Xochipitzahuac
Flor de primavera
Se alegra mi corazón
al contemplarte:
olvido que somos pasajeros
aquí en la tierra
olvido que sólo hemos venido
a soñar.
No quiero
que se marchite tu mirada
No quiero
que cambie tu rostro
No quiero
que se borre tu sonrisa.
Reverdece
año con año
Entrega tus flores
año con año
Te estaré esperando
año con año
flor menudita
Tocolhua: xihcaquicah notlahtoltzin
Miac cahuitl panotoc intechcahtehqueh
miac tonatih ihuan yohuali panotoc
nochipa timech ihlamiquih
axcanah timech ilcahuah.
Melahuac sequih imoconehuah
mocaxtilan cuepqueh;
quiihtohuah amo mech ihlamiquih
axcanah mech ixmati quiihtohuah;
inin tlahtoli amo melahuac: pampa inyoltoqueh
ipan toyolo
ipan temictli.
Altepetl huehapatl Mexihco Tenochtitlan
quihuelonihqueh techan calaquinih.
Calmecac ihuaya Telpochcali
nohquia quinhuelonihqueh.
San moahoctoc
ipan totlaihlamiquilis.
Miac tlen topialis
ixpolihtoc
nohuah yoltoc
sasanili
ihuaya altepeteopah.
Ipan chicuaseh tonatih cahuitl
tlen namah ipan titlachixtoqueh
moyolitia totlahtol
ihuan tlili tlapali
moixcopina ipan tlahtzomali
ihuaya yancuic tlahcuiloli.
Abuelos: escuchen mi palabra
Nos abandonaron hace mucho tiempo
días y noches han transcurrido:
siempre los recordamos
nunca los olvidamos.
Es verdad que muchos de sus hijos
se ladinizaron
dicen no recordarlos
dicen no saber nada de los ancestros;
esto no es verdad: porque siguen viviendo
en nuestros corazones
y en nuestros sueños.
La antigua ciudad de México-Tenochtitlan
fue destruida por los invasores
el Calmecac y el Telpochcali
fueron demolidos.
Solo permanecen
en nuestra memoria.
Gran parte del legado
ha desaparecido.
Continúan con vida
la tradición oral
y las ciudades sagradas.
En el sexto Sol
que estamos viviendo
renace la palabra
y la tinta negra y roja:
in tlili in tlapali
se plasma en los bordados
y en la nueva escritura.
Yancuic cuicatl itechpan Motecozoma Xocoyotzin
Ximosehui tetahtzin
ximoyolsehui
xihcahua cuesoli
amo ximotequipacho;
nican tlachixtoque:
moconehua
mopilhuan
motlacamecayo,
ipan Mexihco totlalnantzin
nican titlachixtoque.
Xihuicahuitl panoc
panoc xopanatl;
ehecatl quihuicac cuesoli
quisehui choquilistli
quipahti totlacayo
quitlalochti mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihualah.
Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
Nochipa manis in ixtli,
in yolohtl
in tlacamecayotl,
in xicnelhuayotl.
Canto nuevo a Moctezuma Xocoyotzin
Reposa venerable anciano
apacigua tu corazón
abandona la tristeza
ya no te aflijas;
aquí permanecemos:
tus hijos
tus príncipes
tu linaje,
en la nación mexicana
aquí permanecemos.
Han pasado los años
la tempestad ya pasó;
el viento recogió nuestra tristeza
secó nuestras lágrimas
restauró nuestras heridas
ahuyentó el miedo.
Un nuevo sol
ya nos alumbra.
Reposa venerable anciano
tranquiliza tu corazón;
permanecerá el pueblo
renacerá la palabra.
No perecerá el rostro,
el corazón,
el linaje,
la raíz antigua.
Coatlicue
Coatlicue
Totlalnantzin
Sihuapiltzin
Ilamatzin
Tehuatzin titechyolitia,
Tehuatzin titechyolchicahua;
Ticolinia olin yolistli
Xopantla timoxochiotia
Coatlicue
Chalchiotlicue
Itztetl motlacayotipa
Mahuistic Xochipetlatl Motlaque:
Tonantzin Cuetlaxupeuh
Totlalnantzin
Coatlicue
Sihuapiltzin
Ilamatzin
Coatlicue
Falda de serpientes
Madre Tierra
Pequeña niña
Ancianita
Das vida
Das vigor
Generas vida y movimiento
Floreces en primavera
Falda de serpientes
Falda de jades
Cuerpo de obsidiana
Manto de flores preciosas
Nuestra señora que cambia de piel
Madre Tierra
Coatlicue
Pequeña niña
Ancianita
Chicuasen tonatiu onasico
Sintli tlapali
omonechico:
chichiltic, istac,
costic ihuan tliltic sintli
omonechicohqueh.
Yancuic tonatiu
tech tlahuilia
Miequintin tlapaltic
tlahuili tech ixtlahuilia.
El sexto sol ha llegado
Los colores del maíz
se han mezclado:
el rojo, el blanco,
el amarillo, el negro
se han mezclado.
Un nuevo sol
ya nos alumbra.
Sus rayos multicolores
iluminan nuestros rostros.