Muestra de poesía islandesa actual

Leemos una muestra de poesía islandesa contemporánea que ha curado y traducido Sebastián Collado. Leemos poemas de Ingibjörg Harasdóttir, Valdimar Vilhjálmsson, David Stefánsson, Anna Kristín Rúriksdótir, Kári Páll Óskarsson y Sara Ósk Þorsteindóttir. Escribe Collado: “La poesía islandesa posee una vasta y compleja tradición lírica que se remonta a las Eddas poéticas que tanto fascinaban a Borges y que ha adquirido, en parte por el gran aislamiento no solo geográfico, sino cultural, una voz auténtica, caracterizada por ligar al sujeto a sus amplios y variados paisajes y que proponen una reflexión melancólica y a la vez vivaz de la existencia del individuo frente a esta extensa soledad. Aquí se presenta una recopilación breve de seis poetas islandeses actuales”.

 

 

 

 

 

INGIBJÖRG HARASDÓTTIR
(1942, Reikiavik).

 

 

Mujer

 
Cuando todo ha sido dicho
Cuando los problemas del mundo se han pesado y asentado
Cuando por fin los ojos se han encontrado
Y también las manos que han estado atrapadas

En el preciso instante
—siempre dimana una mujer
Que al levantarse de la mesa
Barre el suelo y abre las ventanas
Para permitir al humo del cigarro liberarse.

 
Y nunca responde.

 

 

 

 

Kona

 

Þegar allt hefur verið sagt
þegar vandamál heimsins eru
vegin metin og útkljáð
þegar augu hafa mæst
og hendur verið þrýstar
í alvöru augnabliksins
– kemur alltaf einhver kona
að taka af borðinu
sópa gólfið og opna gluggana
til að hleypa vindlareyknum út.

Það bregst ekki.

 

 

 

 

VALDIMAR VILHJÁLMSSON
(1951)

 

 

Auroras boreales

Cuando las estrellas centellean en el cielo y yo estoy solo en algún lugar en el filo de lo real

Las estrellas celestes y la aurora boreal danzan al límite de lo que es.

Después me miento fuera de mi mente, desprendido de lo terrenal, y contemplo a esa divinidad dentro de esas maravillas que ningún poder humano puede comprender.

 

 

 

 

Norðurljós

 
Þegar stjörnur braga á Himni og ég er einn staddur einhvers staðar á mörkum hins raunverulegra.


Himininn stirnir og Norðurljós dansa á mörkum þess sem er.

Þá ligg ég úti á hjarninu, uppnuminn frá hinu jarðneska og stari á þann Guðdómleika í undur þau sem sem enginn mannlegur máttur fær skýrt.

 

 

 

 

DAVID A. STEFÁNSSON
(1973)

 

 

Ocaso

 
Alguien
Ha trasegado
La oscuridad en las ventanas.

Solo ocasionalmente
Los barcos que navegan
Regresan de nuevo a los molinos.

 

 

 

 

Rökkrið

 
einhver
hefur hellt
myrkri í gluggana

aðeins stöku sinnum
sigla skipin
bakka á mill

 

 

 

 

ANNA KRISTÍN RÚRIKSDÓTTIR
(1977)

 

 

La vida

 
La vida es valiosa.
La vida es buena
La vida es alicaída
La vida es mala
La vida es dulce
La vida es extraña
La vida está rota, estancada
La vida es pequeña
La vida está bien
La vida es empujada
La vida es divertida
La vida es encontrada
La vida está doliendo.
La vida es muy complicada, singular y divertida.
Esta es la vida ahora, tan suelta.

 

 

 

 

Lífið

 

Lífið er dýrmætt
Lífið er gott
Lífið er sorgmætt
Lífið er vont
Lífið er sætt
Lífið er skrítið
Lífið er tætt
Lífið er lítið
Lífið er ágætt
Lífið er ýtið
Lífið er skondið
Lífið er findið
Lífið er sárt
Lífið er mjög erfitt, skemmtilegt og skrítið.
Þetta er nú lífið svona laust á litið.

 

 

 

 

 

KÁRI PÁLL ÓSKARSSON
(1981)

 

 

Inanición

 
Ninguna paz en las sombras,
Este sol abrasa a todos sin distinción.

Las serpientes de cascabel y los escorpiones
Besan los blancos y ásperos huesos.

No he llegado aquí
Sin los míos.

 

 

 

 

Svelti

 
Engin grið í skugganum,
þessi sól brennir alla jafnt.

Skröltormar og sporðdrekar
kyssa hvít og bitur bein.

Hingað komst ég ekki
einn míns liðs.

 

 

 

 

 

SARA ÓSK ÞORSTEINDÓTTIR
(1997)

 

El otoño ha llegado

 

Eso es el otoño.
Y las bandadas migratorias han llegado al arroyo.
Se han ido.
Se han ido hacia las tierras ajenas.

 

 

 

 

haustið er komið

 
Það er haust.
Og farfuglarnir eru komnir á kreik.
Þeir eru að fara.
Þeir eru að fara til útlanda.

 

 

 

 

 

También puedes leer