«Nueva Poesía Social. La Antología», segunda entrega

Presentamos la segunda entrega de la “Nueva Poesía Social. La Antología” de la revista búlgara del mismo nombre, seleccionada y traducida por el poeta español Marco Vidal González.

 

 “Nueva Poesía Social. La Antología”, segunda entrega

 

Nueva Poesía Social (Нова социална поезия) es un movimiento literario fundado por Vladimir Sabourín en septiembre de 2016 en Sofía (Bulgaria). El texto fundador del grupo es el “Manifiesto de la Nueva Poesía Social”, escrito por Sabourín. El manifiesto hace hincapié en alejarse de lo que denominan literatura lifestyle y del postmodernismo academicista.

En mayo de 2020, el poeta y traductor español Marco Vidal González tradujo al castellano la antología de la revista, llamada “Nueva Poesía Social. La Antología”, que ya había sido traducida al inglés y al francés en 2018. La antología reúne una selección de poemas de 26 autores que publican regularmente en la revista, siendo una de las antologías más completas de poesía búlgara contemporánea en español.

 

 

BORISLAV IGNATOV

Poeta y dibujante. Se deja llevar por la energía del universo, así como por cuestiones existencialistas. Le atrae el fatalismo, así como reírse de él, del mundo y de sí mismo. Aprecia la vida por encima de todo en este mundo. Le gustan los pomelos, los paseos por la montaña, la cerveza y los pies femeninos. Odia instagram y la cultura pop en toda su extensión Kardanisiana. No puede vivir sin música.

INSECTOS DIGITALES

 

En todo momento

mi mente está pegada a la pantalla.

Como una polilla me choco con

una pared invisible repleta de información.

Una calle de sentido único,

cubierta de infinitas señales,

una rotonda

con una única salida.

 

Vivimos una vida aprendida de memoria

y así morimos,

vendemos nuestra alma

por un estremecimiento fugaz.

Una inyección de alquitrán

en la corteza del cerebro

una putada para los pocos

que se atrevieron a soñar.

 

Дигитални насекоми

 

Всеки един миг

умът ми е залепнал за екранa.

Като молец се блъскам

в невидима стена от информация.

Еднопосочна улица,

осеяна с безбройни знаци,

кръгово движение

с един единствен изход.

 

Живеем наизуст

и така умираме,

продаваме душите си

за мимолетен трепет.

Инжекция с катран

във кортекса на мозъка

тежко им на малцината

посмели да мечтаят.

 

 

 

BUSCANDO EL AGUJERO NEGRO

 

Guiados por la locura

de la búsqueda mística

ellos iban cantando mantras

e invocando dragones.

Realizaban rituales,

cuyo sentido

ellos mismos no comprendían,

se agarraban de las manos

sin tocarse.

Las habitaciones giraban furiosamente,

se intercambiaban

las palabras entraban

por las grietas

para breves encuentros con lo incomprensible.

El sentido no tenía sentido alguno

y esto estaba fuera de mi alcance.

Los balanceos rituales

se deslizaban por la cima

de mi atención

y caían en el agujero negro

en el que se escondía

Dios.

 

 

 

ТЪРСЕНЕ НА ЧЕРНА ДУПКА

 

Водени от безумието

на мистичното търсене

те пееха мантри

и призоваваха дракони.

Провеждаха ритуали,

чиито смисли

сами не разбираха,

държаха се за ръцете

без да се докосват.

Стаите се въртяха бясно,

сменяха се

думите влизаха

през пукнатините

за кратки свиждания с непонятното.

Смисълът нямаше смисъл

и това ми отбягваше.

Ритуалните поклащания

се плъзгаха по върха

на вниманието ми

и падаха в черната дупка

в която се криеше

Господ.

 

 

 

VIDA

 

Mi conciencia se repliega como la arcilla

la poesía se adentra en mí: una fría corriente de ultratumba,

que aguanta los conceptos, los gira

y los hace nudos.

La existencia aporrea la ventana

y la inexistencia golpea como un pájaro carpintero

en la parte interna

de mi blanca calavera.

Quiero ir desnudo por la calle,

haciendo lo que me salga de la polla

y cantando himnos rebeldes olvidados;

riéndome locamente

gritando

y convertirme en una sagrada alondra acuática

y verterme así en la canalización

hacia el corazón putrefacto de la ciudad.

Quiero salir al balcón,

salir de casa,

salir de mí mismo

declarar con toda la convicción arcaica

soterrada en mi corazón palpitante

que estoy vivo, que estoy aquí.

Que estoy allí pero para mí mismo

y no para servir a los demás.

Una parte autónoma de lo restante

una aparición en forma de espiral

una parte del infinito.

Planeo en un vuelo sin alas

sobre tejados de hormigón

y edificios de porcelana,

sobre campos, aldeas, caminos arados,

fábricas, hospitales, frentes militares.

Vuelo libre

sin objetivo y sin conciencia

un electrón liberado del núcleo

como un copito en la bola de nieve

colocada en el mismo centro de la vide:

su misericordia.

La vida.

 

 

ЖИВОТ

 

Съзнанието ми се гъне като глина

поезията навлиза в мен – хладен задгробен поток,

който понася понятията, завърта ги

и ги завързва на възли.

Битието напира през прозореца

а небитието чука като кълвач

от вътрешната страна на

белия ми череп.

Искам да тръгна гол по улиците,

да си развявам чепа

и да пея забравени бунтовнически химни;

да се смея безумно

да крещя

да се превърна в божествена водна чучулига

и да се излея в канала

към прогнилото сърце на града.

Искам да изляза на балкона,

да изляза от къщата,

да изляза от себе си

да заявя с цялата си архаична увереност

стаена в пулсиращото сърце

че съм жив и ме има.

Че съм там за себе си

а не за някой друг.

Самосиндикална част от всичко останало

спираловидно привидение

част от безкрая.

Политам в ясен безкрилен полет

над бетонни покриви

и порцеланови сгради,

над поля, села, изорани пътища,

фабрики, болници, военни фронтове

Летя свободен

без цел и съзнание

свободен електрон от ядрото

на прашинка в снежното кълбо

поставено в самия център на la vide

негова милост.

Животът.

 

 

 

VLADIMIR SABOURÍN

 

IBA ARRASTRÁNDOSE CON BOLSAS

 

 

Desgastadas del Lidl metidas

Una dentro de la otra como si de una compleja instalación se tratara

 

Parecía un vagabundo

Pero era un maestro electricista

 

Hurgando en las bolsas concéntricas

Con sus dedos cribaba como entre la arena dorada

Todo tipo de tornillos y destornilladores

 

Tienes una linterna me dijo

Le dí el teléfono me manchó

La carcasa me llenó de grasa la pantalla arregló el portalámparas y funcionó

 

Cuánto te debo cinco levas

No tengo justo dame unos céntimos

Para el tranvía

 

Parecía un vagabundo

Pero era un maestro electricista.

 

 

МЪКНЕШЕ СЕ С ПРОТРИТИ

 

Торбички от кауфланд пъхнати

Една в друга като сложна инсталация

 

Приличаше на клошар

Но беше майстор електричар

 

Ровеше в концентричните пликове

Пресяваше с пръсти като златоносен пясък

Всякакви бурмички и отвертки

 

Имаш ли фенерче вика

Дадох му телефона изцапа ми

Кейса омазни дисплея оправи фасонката светна лампата

 

Колко ти дължа пет лева

Нямам дребни дай железни

За трамвая

 

Приличаше на клошар

Но беше майстор електричар.

 

 

RECUERDO DE LA PATRIA

 

Imagínate un mundo de tierra seca

Cubierta de cadáveres de escarabajos de mayo en pleno febrero

Barrida por calurosas nevascas de polvo

Sobre ella el graznido de las gaviotas extendiéndose mientras

Sobrevuelan un enorme e invisible vertedero

 

 

СПОМЕН ЗА РОДИНАТА

 

Представи си свят само суша

Осеяна през февруари с трупове на майски бръмбари

Метена от жежки прашни виелици

Над нея се носи грак на гларуси

Кръжащи над невидимо огромно сметище

 

 

 

 

Los festivos son sacrificios

Si es necesario grita

Si es necesario mantén la sangre fría

Si es necesario date de hostias

El día laboral siempre espera al obrero

Si este es el precio

Es que es algo real.

 

 

 

 

Празниците са жертвоприношения

Ако се налага крещи

Ако се налага запази самообладание

Ако се налага размени шамари

Делникът винаги очаква работника

Щом цената е тази

Значи е истинско.

 

 

LAS LENGUAS DE LA ILÍADA

 

El español de la lucha

El ruso del dolor

El portugués del océano

El alemán del amor

El búlgaro de la desesperación

 

 

ЕЗИЦИТЕ НА ИЛИАДА

 

Испанският на битката

Руският на скръбта

Португалският на океана

Немският на любовта

Българският на отчаянието

 

 

 

GERGANA VALERIEVA

 

LOS SUEÑOS DEL VERANO

 

Los sueños del verano se terminaron.

El cielo se cargó de nubes

y se cayó.

Cuando se rompieron

las alas de las últimas

gaviotas creyentes.

El ocaso de aquel agosto dorado aconteció.

Por él lloraron los vientos otoñales.

 

Mientras tanto en la calle un chalado

soñaba con los sueños del verano.

 

СЪНИЩАТА НА ЛЯТОТО

 

Сънищата на лятото се свършиха.

Небето натежа от облаци

и падна.

Когато се скършиха

крилата на последните

вярващи чайки.

Златният август залезе.

Оплакаха го есенните ветрове.

 

А на улицата някой смахнат

сънуваше сънищата на лятото.

 

 

FIJANDO LA MIRADA EN LO PROFUNDO

 

Las gaviotas nacen de las olas

que se detuvieron cerca de Sozopol.

Mis ojos se vuelven azules

de tanto fijar la mirada en lo profundo.

A través de las nubes veo almejas,

dos marineros y una puesta de sol.

El verano es colorido como los peces,

enredado en una red de gaviotas.

 

El tiempo se desmorona como la arena.

La eternidad es solo temporal.

Un suspiro o un grito ajeno

y allá afuera ya es otoño.

 

 

ВЗИРАНЕ В ДЪЛБОКОТО

 

Чайките се раждат от вълните,

спрели някъде наблизо до Созопол.

Посиняват ми очите

от много взиране в дълбокото.

Виждам през облаци мидите,

двама моряци и залеза.

Лятото е пъстро като рибите,

оплетено в мрежи на гларуси.

 

Времето се рони като пясък.

Вечността е само временна.

Нечия въздишка или крясък

и навън вече е есенно.

 

 

 

 

GERGANA HRISTOVA

 

 

En la calle me agarraste de la mano,

me besaste y así mostraste

que mi amor

era todo tuyo.

 

En las redes salió una foto

de este amor…

Y el mundo entero te envidió.

Cien likes llovieron.

 

Por la noche, cenando, mira las noticias…

Comentamos el tiempo…

Tú te quedaste dormido con el teléfono en la mano.

Yo me quedé dormida sola.

 

 

Навън ме хвана за ръка,

целуна ме и тъй доказа,

че любовта, моята,

цялата е твоя.

 

В мрежата излезе снимка

на таз любов…

И светът, целият, ти завидя.

Заваляха сто харесвания.

 

На вечеря, гледа новините…

Времето обсъдихме…

Ти заспа с телефон в ръка.

Аз заспах сама.

 

 

 

 

EKATERINA KÁPROVA

 

NETI

 

Envuelta en un abrigo de piel

Ella discutía sobre unos poetas.

Empolvada, con un ojo maquillado

Tonteaba con Byron y Canetti.

Echaba una mirada sobre el vaso de café

Traqueteaba con pulseras y monedas

El mundo a su alrededor enmudeció

Giraba más lentamente.

Una flor.

Colocada en su oreja izquierda,

Un resto de los ramos de medianoche.

Y gafas con un solo cristal

Un anillo de papel de aluminio y horquillas…

Coqueteando en un abrigo de piel

En pleno mes de agosto la loca vagabunda Neti.

 

 

 

НЕТИ

 

Загърната във кожено палто

Тя спореше за някакви поети.

Напудрена, с гримирано око

Флиртуваше със Байрон и Канети.

Поглеждаше над чашата с кафе

Подрънкваше със гривни и с монети

Светът около нея онемял

По-бавно се въртеше.

Цвете.

Затъкнато над лявото ухо,

Остатък от среднощните букети.

И очила със липсващо стъкло

И станиолен пръстен и фуркети…

Кокетничи във кожено палто

През август лудата клошарка Нети.

 

 

OTOÑO

 

Jugaba con una hoja otoñal.

Habiendo olvidado los putos días laborales.

Las ocho vidas desperdiciadas.

Y la mitad de la novena.

Giraba en el tango de las trompetas.

No le interesaba el amanecer.

El atardecer no le conmovía.

No quería el amor de nadie.

No aullaba por la falta de felicidad.

Jugaba con una hoja otoñal.

Y los perros le ladraban. Y la gente.

Y ella agitaba una historia anaranjada.

Era lunes como nunca.

Y el viento suspiró con indignación.

Pero a ella le daba exactamente igual:

Pues ella era una gata de buen humor.

 

 

ЕСЕН

 

Играеше си с есенно листо.

Забравила за скапаните делници.

За осемте живота пропилени.

И на половин деветия.

Въртеше се в тангото на тромпетите.

Не се интересуваше от изгрева.

По залеза не се прехласваше.

Не искаше любов от никого.

Не виеше от липсата на щастие.

Играеше си с есенно листо.

И кучета я лаеха. И хората.

А тя размахваше оранжева история.

И беше понеделник като никога.

И вятърът въздъхна с възмущение.

А пък на нея не й пукаше –

Тя беше котка в настроение.

 

 

 

ILEANA STOYÁNOVA

(Sofía-Bulgaria). Poeta y periodista en el ámbito económico en diferentes periódicos de la capital búlgara. Presidente de la asociación de la Unión de los periodistas búlgaros. Traduce poesía del inglés y el ruso de autores como Charles Bukowski, Anne Sexton, Sylvia Plath, Dorothy Parker, entre otros. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones y sus poemas han sido traducidos a más de ocho lenguas.
 

AUTORRETRATO CON UNA HERMANA IMAGINARIA

 

tú no sabes

 

con qué facilidad puedo dibujarla:

bien guapa y muy sexi,

bien erecta como la Estatua de la Libertad

y un poco perversa:

Ana Karenina, pillada hasta las trancas

de ti.

 

tú no sabes con qué facilidad el retrato engaña

con mi hermana dibujada,

eternamente joven, rebelde con una falda corta y un peinado grunge,

bromea y se ríe,

los hombres siempre van detrás de ella (no detrás de mí).

y con qué facilidad la creerás,

con qué facilidad

te enamorarás de mi hermana, pequeña

de ojos verdes como yo,

pero mucho más divertida

mucho más traviesa,

con dos hoyuelos eternamente sonriente,

conmoviendo en el amor

que tanto te atrae,

¡deja a las otras! ¡ámala a ella!

 

y cuando me encuentres

tú conoces realmente a ella:

aquella a la derecha en el retrato

que parece así como viva…

y tú a ella la amas.

 

pero es que yo no tengo ninguna hermana.

 

 

АВТОПОРТРЕТ С ВЪОБРАЖАЕМА СЕСТРА

 

ти не знаеш

 

колко леко мога да я нарисувам:

красавица и много секси,

напѐрена като Статуята на свободата

и малко разпътна –

Ана Каренина, до смърт влюбена

в тебе.

 

ти не знаеш колко лесно портрета мами

с нарисувана сестра ми,

вечно млада, гамѐнка с къса пола и гръндж прическа,

шегува се и се надсмива,

мъжете все след нея тичат (не след мене).

и колко лесно ще й повярваш,

колко лесно

ще се влюбиш в сестра ми, малката

зеленоока като мене,

но много по-забавна

много по-палава,

с две трапчинки вечно усмихната,

шокираща в любовта

че така те привлича,

забравѝ всички други! нея обичай!

 

а когато ме срещнеш

ти познаваш всъщност нея –

онази отдясно на портрета

като жива е тя…

и ти нея обичаш.

 

а пък аз нямам сестра. 

 

 

21

 

nuestra vida no es poesía.

nuestros versos no son poesía.

la poesía es algo distinto:

más parecido a la resistencia.

 

mediocre es el tiempo:

el miedo y el opio

mueven el progreso.

 

la gente se pone

el cinturón de seguridad

de los pensamientos

(permaneced tranquilos, corderitos,

¡el lobo ya viene!)

 

mediocres son los estados.

todo el mundo está bajo control.

y no de algún Dios

(¡no de este opio!)

sino de imbéciles magnates narcisistas

en oriente y en occidente:

se compran y se venden vidas humanas

en nombre de la nación.

se compra y se vende muerte,

se compra, se vende, se mata

en nombre del petróleo.

 

y la sangre se vierte, el hambre asesina

pero todo está bajo control.

no hay quien llore

no hay quien cante

mientras el mundo se derrumba.

 

no es tiempo de poesía.

es tiempo de resistencia.

 

21-ВИ

 

животът ни не е поезия.

стѝховете ни не са поезия.

то е нещо друго –

по-близо е до съпротѝвата.

 

бездарно е времето –

страх и опиум

движат прогреса.

 

хората си слагат

предпазни колани

на мислите

(кротувайте, агнета,

вълкът иде!)

 

бездарни са държавите.

целият свят е под контрол.

и не от някакъв Бог

(не този опиум!)

а от малоумни самовлюбени магнати

на изток и на запад –

купуват и продават човешки живот

в името на народите.

купуват и продават смърт,

купуват, продават, убиват

в името на петрола.

 

и кръвта се лее, гладът убива

но всичко е под контрол.

няма кой да плаче

няма кой да пее

докато светът се разпада.

 

не е време за поезия.

време е за съпротѝва.

 

 

 

 

KATYA GÉROVA

 

Varna, Bulgaria, 1978. Poeta. Reside en España desde hace 20 años. Traductora e Intérprete por la Universidad de Granada (España). Publica regularmente en la revista búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Se desempeña como profesora de inglés para niños y adultos y dedica su tiempo libre a la poesía y a su familia.

 

 

Los locos

 

Es como si os ofendiera que existen

con su pelo enmarañado

con un abrigo en el bochorno

con sandalias cuando hace frío,

graznando extrañas palabras.

 

En otras culturas lejanas

ellos son embajadores del más allá.

Y predicen el futuro.

Dejad en vuestra basura

un sándwich y ese cigarrillo sin acabar.

 

 

 

 

Лудите

Някак обидно ви е, че те съществуват

със сплъстена коса

по палто в горещините

по сандали в студа,

грачещи някакви страшни слова.

 

В други чуждоземни култури

те са посланици на отвъдното.

И предсказват бъдещето.

Оставете в боклука си сандвич

и недопушен фас.

 

 

Gente pura, gente trabajadora

que de todo ha probado

fumado, bebido y vivido a su manera.

Se tragan el café de la máquina

en la parada del autobús

vestidos con un elegante traje gris

unos brillantes zapatos negros

y un maletín con un portátil y documentos.

Y el único pensamiento que

no perturba su mente,

incapaz de cambiar

su camino, sus objetivos,

es el pensamiento de correr desnudos por un campo lleno de flores,

y que la lluvia sobre ellos se vierta.

 

 

Чисти, трудови хора

oт всичко опитали

пушили, пили, отживяли си.

Поглъщат кафето от машината

на автобусната спирка

в сив стилен костюм

лъснати черни обувки

с чанта за документи и лаптоп.

И единствената мисъл, която

не обърква ума им,

неспособна да промени

посоката им, целта им

е мисълта да бягат голи в поле от цветя,

и дъждът да се сипе над тях.

 

 

Los días vuelan:

los amargos días de la vida anterior.

El sol sale y se pone.

La naturaleza se recupera.

Nos empoderamos:

revelamos preguntas y dudas,

lo negamos todo.

Pero llega un nuevo día, y otro, y de nuevo

la vida anterior es real.

Qué haremos,

encerrados junto a esta repetición.

 

 

Дните се изнизват –

горчивите дни на предишния живот.

Изгрява слънцето и залязва.

Природата се възтановява.

Самоизграждаме се –

разбулваме въпроси и съмнения,

отричаме всичко.

Но идва още един ден и още един, и пак

предишният живот е реален.

Какво ще правим,

затворени с повторението.

 

 

El Nuevo ser humano nace del Viejo ser humano.

Él no viene del nuevo.

Él resucita por la furia, los conflictos con la verdad, la muerte.

El Nuevo ser humano es aquel absurdo antecesor,

al que ignorábamos con ironía en el parque al verlo

abrazado apasionadamente a un árbol.

 

 

Новият човек се ражда от Стария човек.

Той не идва от новото.

Той възкръсва от ярости, сблъсък с истини, гибел.

Новият човек е абсурдния предшественик,

когото подминавахме с ирония в парка,

прегърнал страстно едно дърво.

 

 

 

 

MARIO KÓEV

 

Nacido en 1966. Ha trabajado como sanitario en cirugía infantil, albañil, traductor de periódicos y libros. Estudió en la Facultad de Teología en la Universidad de Sofía. Sacerdote. Casado con dos hijas. Ha publicado tres libros.

 

***

 

Padre nuestro

simplemente empiezas

un poema que

debe decirse

al igual que cuando abres

por costumbre el frigorífico

y miras fijamente como si

estuvieras buscando algo

 

***

 

„Отче наш…“

започваш просто

стихотворение което

трябва да се каже

тъй както по навик

хладилника отваряш

и гледаш с втренчен поглед

сякаш търсиш нещо

 

***

 

La oveja más insoportable es

aquella que no se extravía.

Con su balido, aquél tan insistente,

parpadea con los párpados

orejea con las orejas

y señala el camino.

Cuando aprendas a balar

le explicarás

que ella se ha extraviado.

 

***

 

Най-непоносимата овца

е незаблудената овца.

Тя клепка с клепки,

ушка със уши

и пътя сочи

с настойчиво блеене.

Когато се научиш да блееш,

ще й обясниш,

че се е заблудила.

 

 

Deshonra.

Un ciempiés por la pared.

Tú estás durmiendo.

 

 

Безчестие.

Стоножка по стената.

Ти спиш.

 

 

Tierra en blanco y negro.

Un dibujo de Escher.

Raíces aquí y allá.

 

 

Черно-бяла земя.

Рисунка на Ешер.

Тук-там корени.

 

 

Cuando no estás durmiendo.

Reflexionas.

Pero no tiene ningún sentido.

 

 

Когато не спиш.

Размишляваш.

Но смисъл няма.

 

 

Cuando te masturbas, sueñas.

Cuando te equivocas, tienes esperanza.

De filo a filo.

 

 

Когато онанираш – мечтаеш.

Когато грешиш – се надяваш.

От острие на острие.

 

 

Un cielo duro.

La polla de un viejo soñando.

En la nube una imagen.

 

 

Твърдо небе.

На сънуващ дядо хуя.

Облик в облака.

 

 

 

 

MARIÁN GÓTSEV

 

Nacido en 1970. Adoptado. Programador. Empezó a escribir poesía después de conocer a Vania Válkova y Vladimir Sabourín, redactores del movimiento “Nueva Poesía Social”. Le interesa el verso blanco.

 

 

Dibujo con arroz

 

Sobre la arena

Las primeras gotas huelen a polvo

La lluvia barre los obituarios

Los muertos permanecen acostados

En la acera

 

 

 

 

Рисувам с ориз

 

Върху пясъка

Първите капки миришат на прах

Дъждът отмива некролозите

Мъртвите лежат

На тротоара

 

 

 

 

A las 8

Sofía duerme

Detrás de la cola del caballo[1]

El helado es un icono ortodoxo

Las barrenderas gritan

Felizmente

 

 

В 8

София спи

Зад опашката на коня

Сладоледът е икона

Метачките крещят

Щастливо

 

 

LA MAÑANA

 

La ciudad no sufre de demencia

Le gusta

No recordar el pasado de los que vivieron

Se inclina

Sobre el sol y sobre sí misma

Están solos cuando pone

Torrijas

El sol huele a

Azotea

La ciudad de la vieja cocina

 

 

 

 

УТРО

 

Градът не страда от деменция

Харесва му

Да не помни миналото на живелите

Надвесва се

Над слънцето и себе си

Сами са, когато слага

Пържени филийки

Слънцето мирише на

Простор

Градът на стара кухня

 

 

 

CHRISTINA VASSILEVA

Christina Vassileva vive y trabaja en Sofía (Bulgaria). Es poeta, cantante de cámara y solista en el trío Affettuoso, con el que realizan diferentes conciertos de piezas clásicas barrocas. Christina firmó el Manifiesto de la Nueva Poesía Social en 2016. Poeta y traductora de inglés. Publicó sus primeros poemas y traducciones en “Literaturen vestnik” y en la revista “Nueva Poesía Social” (Нова социална поезия).

 

 

La sólida autopista alemana de seis carriles está

Ahora al servicio del desplazamiento de las decenas de miles de personas del sur

que hablan todas las lenguas eslavas y túrquicas

Infinitas filas de lujosos automóviles alemanes, repletos de familias

La mano de obra del imperio se prepara para las fiestas

Disciplinados, estrictos, guardando las distancias

No parpadean, no pitan, no presionan, no se empujan, no son impertinentes

No piden y no buscan lo suyo

Son los corderos sacrificados de sus hijos

La estrella de Belén pasa por encima de la caravana

Con las luces parpadeantes del boeing sobrevolándolos a toda velocidad

 

 

Солидният германски аутобан с шест платна

Сега е в услуга на придвижването на десетките хиляди южни хора,

говорещи всички славянски и тюркски езици

Колони от луксозни германски автомобили, пълни със семействата им

Работната ръка на империята се готви за празниците

Дисциплинирани, стриктни в правилата за далечна дистанция

Не премигват, не бибиткат, не притискат, не се бутат, не нахалстват

Не изискват и не търсят своето

Жертвените агнеци на децата си

Рождественската звезда преминава над керваните им

С мигащите светлини на бързо прелитащ боинг

 

 

Despedida

El tiempo era agradable

El día soleado

Los escuadrones iban pasando

Hombres y mujeres con mochilas y

Ropas de camuflaje

Primero se fue mi marido con un grupo

Después dejé a la pequeña con el siguiente escuadrón

Una joven mujer se giró y me dijo que no me preocupara, que cuidaría de ella

Luego me dirigí hacia la columna de mi grupo

Pensé en cómo advertir a mi marido de que no volviera,

Pues todos ya nos habíamos ido

Unos pocos amigos se quedaron

Detrás en la acera esperando a sus escuadrones

Era tiempo de paz

No había guerra alguna

Los pájaros cantaban en las copas de los árboles

El día soleado

 

 

Изпращане

Времето беше хубаво

Слънчев денят

Минаваха отрядите

Мъже, жени, със раници и

Камуфлажни облекла

Първи тръгна мъжът ми с една група

После предадох малката на следващия отряд,

Млада жена ми извика през рамо да не се безпокоя, ще се погрижи за нея

После закрачих в колоната и на моята група

Мислех си как да го предупредя да не се връща,

Защото всички бяхме вече заминали

Неколцината приятели останаха

Отзад на тротоара да чакат техните отряди

Мирно беше времето

Нямаше война

Птичките пееха в короните на дърветата

Слънчев денят

 

 

Adán

Acaso te levantarás y te enfrentarás al sol

De este día

De la amplitud del cielo azul

De la luz

De la lozanía del viento, el florecimiento, los aromas, la frescura

Condenarás acaso tú

La bondad verdaderamente bella

Que fue otorgada a tus sentidos y a tu mente

Pero podrás acaso despreciar tú

Los obsequios de esta vida

Sí, te levantarás y te enfrentarás a

Todo esto

Y a ti mismo

 

 

Адам

Ще се изправиш ли срещу слънцето

На този ден

На небесносиния простор

На светлината

На свежестта на вятъра, цъфтежа, ароматите, прохладата

Ще осъдиш ли

Истинно красивото добро

Дадено на сетивата и ума ти

Всъщност ще презреш ли

Даровете на този живот

Да, ще се изправиш срещу

Всичкото това

И себе си самия

 

и най-сетне умри!

 

 

Sozopol blues

1.

Yo tenía una planta exótica,

la cual ansiaba preservar:

la regaba, le buscaba su sitio

para que le diera el sol, la sombra, incluso le buscaba

[la compañía de otras flores,

por desgracia, su brillo se fue, así como su frescura,

su colorido se desgastó irreversiblemente,

perdió su brillantez,

su copa rosa ennegreció por el humo, sus hojas

se encogieron y lentamente languidecieron.

 

Sozopol, te estás hundiendo.

Tu dorada corona egea

ya no brilla, se ha convertido en un débil reflejo,

las ramas se arrugan, tu tallo se está rompiendo,

las raíces huecas están: vientos ululan por allí, se oyen,

tus filamentos, tus jugos vitales –

más allá de las rocas, las lluvias, la arena, el mar, por fin –

te abandonaron, te dejaron solita,

no porque sea invierno,

pues el invierno es fuerte para muchos litorales,

muchas ciudades costeras lo enaltecen, y él también las enaltece.

Y era verano y el lugar fue abandonado

por sus cantantes, desnudo tal como después de una derrota, pero ni lucha,

ni siquiera contienda alguna ha habido aquí,

mejor dicho ataques, pequeñas fechorías

discretas e inadvertidas,

una pacífica elusión a los reglamentos,

pequeñas lagunas legales,

la pacífica complicidad de las administraciones,

pequeños sobres bajo la mesa,

chicos pacíficos con porras en las furgonetas:

Siempre pacíficos y pequeños medios para facilitar el hundimiento,

Pequeñas, pacíficas y gloriosas maneras de hundirse lentamente.

Sozopol, ¡te hundes más rápido que Venecia!

Y qué más da que sobre la roca estén nuestras casas

y nuestra milenaria edificación,

que a través de nuestra acogedora bahía no hayan pasado

[los devastadores Rita, Charley, Irene, Ike,

pero sin embargo otras tormentas y huracanes están en su apogeo,

que echaron a Niké,

aunque en nuestra plaza todavía esté brillando la trompeta triunfal

y la mano orgullosamente levantada de la Victoria de bronce del admirable florentino.

¿Por qué no nos enteramos de cómo y cuándo se había ido la dueña de nuestra casa?

¿Por qué dejamos que se fuera sola, sin acompañante?

¿Y qué más da que sea una chica valiente pero con una venda en sus ojos

y que lleva una apreciada balanza en su mano? No es seguro que una mujer deambule sola

¡Y qué mujer! (¡Una de ellas!)

Después,

nuestras puertas permanecieron cerradas y

no dimos la bienvenida (puede que sin ramas de palmeras) a aquél

[desconocido montado en un burro:

¡qué miedo!, no vaya a ser que este forastero nos perturbe la tranquilidad y

nuestra pacífica existencia.

¡Y vaya extranjero! (¡Uno!)

Hace mucho que nuestro bienestar es inexistente, pero

a nosotros no nos gusta eso de volver la mirada hacia atrás y mirar adelante,

por eso no hemos sido conscientes de esta privación y pérdida.

¿No es la tranquilidad más efímera que la frescura de la flor?

¿Y qué más da que cada Domingo de Ramos adornemos las iglesias y

nuestras casas con salicáceas y nos santigüemos?

Nosotros seguimos cantando

αγαπάω,

decimos te quiero en griego,

mientras nos meneamos en trance al ritmo de las zurnas y nos dejamos llevar hechizados.

Sozopol, te estás hundiendo demasiado rápido.

Te ahogas.

 

2.

Sozopol, Sozopolis,

hace ya tiempo que no eres una polis,

al igual que no eres ni burg, ni fort, ni siquiera eres orgulloso,

tampoco eres una fortaleza

ni Dorf como Düsseldorf (el cual ya es ciudad),

ni tampoco eres Djorf del Magreb…

Y tú, Sozopol, ni siquiera eres un pueblo:

¿Tienes acaso un club del pensionista?

¿Una fiesta de Año Nuevo en la plaza central?

¿Dónde está tu plaza central? ¿El Ágora, la gente, Apolonia[2]?

¿Te has convertido en un fantasma? ¿Por qué?

¿En cuál?

 

¿En el del post-socialismo? ¿En el de la perestroika del resurgimiento nacional?

¿En el del pseudo-reconstructivismo?

¿En el del mundo de la hostelería?

¿O te has convertido en un fantasma de la belleza simple?

Aquella de las vallas publicitarias de la ciudad de Sofía,

una simetría universal, del poco calado marítimo, del amanecer de la playa,

[del húmedo atardecer…

Sé simplemente un pueblecito, Sozopol,

un pueblo algo malhumorado, malvado,

lleno de humo de tabaco, un poco hediento, fétido

por aquí y por allá parches y remiendos sobres algunas imitaciones,

Kuros y tantos nombres griegos derivados cuantos quieras

numerosas capillas

y sin alma viva alguna…

Una rueda dentada, torcida, metida en tus muros postizos

un enorme espantapájaros invernal oculto para los pequeños niños rusos con sus nodrizas

y para sus padres, aquellos que atracan sus yates con váteres de oro

en la marina de Marina Resort: allí donde sol mar y luna brillan para ellos,

y tú también brillas para ellos: les atiendes con

platillos volantes, peces voladores y lanzas flores, y les haces sus camas,

en vez de rociar polvo, de rociar arena, de rociar cenizas sobre tu cabeza…

Entonces, Sozopol, ¡conviértete en Venecia

y muérete ya!

 

 

 

 

Созопол блуз

 

1.

Имах едно екзотично растение,

Много исках да го съхраня –

Поливах го, търсих му мястото –

Слънцето, сянката, даже компания сред другите цветя,

Уви, постепенно изчезна му блясъка, падна му свежестта,

Безвъзвратно колоритът протри се,

Изгуби си яркостта,

розовата му корона опуши се, листата му

сгушиха се и то бавно залиня

 

Созопол, потъваш.

Златната ти егейска корона

вече не свети, отражение слабо е станала,

клоните бръчкат се, стеблото ти чупи се,

корените кухи са – ветрове вият там, чуват се,

Жилите ти, жизнените ти сокове –

отвъд скалите, дъждовете, пясъка, морето, най-после –

напуснаха те, оставиха те самичък,

Не защото е зима,

Зимата е силна за много крайбрежия,

много градове край морета величаят я, и тя тях величае

И лято да беше, мястото е

напуснато от певците си, оголено е като след поражение, а битка,

бой тука не е имало,

по-скоро – набези, малки злодеяния – незабележими и незабелязвани,

мирно заобикаляне на правилниците,

малки вратички в законите,

мирно съучастие на администрациите,

малки пликове под масите,

мирни момчета с бухалки във фургоните –

Все мирни и малки средства на затъването,

Малки, мирни и славни начини на бавното потапяне

 

Созопол, потъваш по-бързо от Венеция!

Какво от това че върху скала са ни къщите и

хилядолетен – градежът ни,

през уютния ни залив не са минали опустошителните Рита, Чарли, Ирен, Ике,

но вилнели са други по-зли урагани и бури,

които прогониха Нике,

нищо, че на площада ни все още блести победната тръба в

гордо вдигнатата ръка на бронзовата Виктория на дивния флорентинец

Защо не разбрахме как и кога си е тръгнала стопанката на дома ни,

Защо я пуснахме сама да си иде, без придружител,

Какво от това, че е смело момиче, но е с превръзка на очите и

носи скъпа везна в ръка – не е безопасно жена да странства сама.

И то каква жена! (Една от тях!)

После,

вратите ни останаха затворени и

не посрещнахме (може и без палмови клонки) странника на магарето –

Голям страх – да не би чуждоземецът да ни наруши спокойствието и

мирното ни съществуване

И то какъв чужденец! (Един!)

А добруването ни отдавна го е нямало, но

ние не обичаме да се обръщаме назад и поглед да отправяме напред,

затова и не сме разбрали за това лишение и загуба

И спокойствието не е ли по-мимолетно от свежестта на цветето?

Какво от това че всяка Цветница кичим църквите и

домовете си с върбови клонки, кръстим се,

ние пак пеем

αγαπάω,

агапо,

полюшваме се в транс от ритъма на зурните, опияняваме се.

Созопол, потъваш по-бързо

Давиш се

 

2.

Созопол, Созополис,

ти отдавна полис не си,

нито си бург, нито си форт, нито си горд,

и крепост не си,

и Dorf не си като Düsseldorf (който вече е град),

и Djorf от Магреба не си…

А ти, Созопол, даже село не си –

Пенсионерски клуб имаш ли?

Новогодишно веселие на площада?

Всъщност къде е площадът ти? Агората, хората, Аполония?

Станал си призрак? Защо? На какво?

На пост-социализма? На възрожденската перестройка?

На псевдо-реконструктивизма?

На ХоРеКа бизнеса?

Или станал си призрак на семплата красота? – онази от софийските билбордове –

универсална симетрия на морската плиткост, на плажния изгрев, на влажния залез ..

Бъди просто село, Созопол,

село понавъсено, малко зло,

поопушено с дим на цигари, леко вонящо

зловонно

тук-там кърпежи, по малко имитации,

кери, куроси, кирици до насита

множество параклиси

и без жива душа…

Криво, зъбчато колело, навито на бутафорните ти стени

голямо скрито зимно плашило за малките летни русначета с дойките им –

и за татковците им, акостиращи с яхтите си със златни тоалетни чинии

в марината на Марина ризорт – там слънце море и луна греят за тях,

и ти също, грееш за тях – обслужваш ги с

летящи чинии, хвърчащи риби и хвърляш цветя,

леглата постилаш им,

вместо да сипеш прах, пясък да сипеш, с пепел да се посипеш…

Тогава, Созопол, Венеция стани

и най-сетне умри!

 

 

 

MARCO VIDAL GONZÁLEZ

 

 

Una bollera

con el pelo corto

gorra estilo rap

camiseta blanca

ancha y colgona

con la que apenas se le marcan

las tetas

una machorra

de estas que cuando las veo pienso

joder, por qué no podré follar con tías…

 

Estábamos bailando tecno en un club

y nos miramos

entonces vino hacia mí

y me dijo

¡Qué mono eres tío!

Si fuera un tío ligaría contigo.

 

Entonces le dí un abrazo

y seguimos bailando.

 

 

 

Едно мъжко момиче

с къса коса

шапка стил рап

широка и провиснала

бяла фланелка

която едва подчертава

циците й

една мъжкарана

от тия дето като ги видя си викам

а бе защо не мога да спя с жени…

 

Танцувахме техно в един клуб

загледахме се

и в един момент идва към мене

и ми вика

Колко си сладък брат!

Ако бях момче, щях да те свалям!

 

Прегърнах я

и продължихме да танцуваме.

 

 

TÍOS ABSOLUTAMENTE NORMALES

 

(Un poema autobiográfico)

 

En el grupo de whatsapp que tenemos

mi hermano mi madre y yo

mi hermano comenta que va a ir

a una sauna gay y dice que allí

hay un pequeño cuarto con agujeros

por las paredes

en los que tíos desconocidos

pueden meter sus pollas

y establecer contacto

Polla-Boca o Polla-Culo

 

Mi madre entonces se indigna

pero a ver hijo

cómo es posible

este sitio es para degenerados

anormales locos

no te has enterado de las enfermedades

de transmisión sexual

acaso no sabes cómo son de peligrosas

 

Mi hermano entonces le responde

vamos a ver mamá

a los cuartos oscuros van

tíos absolutamente normales

que simplemente quieren chupar

polla

 

 

СЪВСЕМ ОБИКНОВЕНИ МЪЖЕ

(Автобиографично стихотворение)

 

В общия семеен чат дето

имаме брат ми майка ми и аз

брат ми споделя че ще ходи

на гей сауна и казва че там

има една малка стаичка с дупки

по стените

по които разни непознати мъже

могат да вкарват куровете си

и да осъществят контакт

Уста-Кур или Гъз-Кур

 

Майка ми се възмущава

а бе сине

как може така

това място е за извратеняци

ненормалници луди

нали знаеш за тия болести

дето се предават по полов път

нали знаеш колко са опасни

 

Брат ми отговаря

a бе мамо

по дарк румове ходят

съвсем обикновени мъже

на които им се лапа

кур

 

 

 

[1] Frente al Parlamento búlgaro se encuentra uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad, dedicado al “Zar Libertador”, el cual está montado en un caballo.

[2]Prestigioso festival cultural que se organiza anualmente.

 

 

Librería

También puedes leer