Poesía mexicana: Andrés ta Chikinib

En el dossier de poesía joven de México que prepara Eyson Morales Raymundo, leemos al poeta Andrés ta Chikinib. Egresado de la licenciatura en comunicación en la Universidad Autónoma de Chiapas (UNACH). Es promotor de la lengua tsotsil, traductor, poeta, ha sido instructor comunitario en su comunidad para impartir clases de lecto-escritura en tsotsil y creador de contenidos para plataformas digitales. En 2021 fue reconocido con el Premio Nacional de la Juventud 2020-2021 en Fortalecimiento a la Cultura Indígena

 

 

Jchamel

Na’o me k’usi yalbon komel li j-ilole:

Jchamel,
vo’ot yakalot ta lajel,
mu xa tam amesob chach’uba o ana,
yu’un tey snak’oj sba li pukuje,
lajeb stsob kik’ubaltik,
sjopoj li pukuk-ach’ele.

Jchamel,
mu xa lok’ ta amak’,
mu xa k’el li osile,
mu xa xanav atuk
naka me sti’ot li j-ak’chamele.

Jchamel,
kuxbo ta atem
yu’un bik’tajem li ach’ichele,
tey nak’o ta yolon achij li ach’ulele
me chak’an to li’ chajulav ta Chikinibalvo’ li ok’obe.

 

 

Enfermo

Recuerda las palabras de un curandero:

Enfermo,
tú que falleces,
no agarres la escoba para limpiar tu casa
porque ahí se esconde el demonio,
porque ha recogido nuestra suciedad,
ha recogido el polvo y el lodo.

Enfermo,
no salgas a tu patio,
no mires el paisaje,
no camines sin compañía
que puedes sufrir un mal ver de los envidiosos.

Enfermo,
duerme en tu cama
que tu sangre esta débil
y esconde tu alma bajo la cobija
para que mañana aún despiertes en Chikinibalvo’.

 

 

Jkuxlejalon

Yu’un jkuxlejalon ta jk’an chikuxi,
chkich’ ik’ ta k’ak’al-ak’ubal,
ta jnojes xchi’uk ta jxokobtas jk’a’ bek’tal
yo’ chik’ot o ta ch’iel jun k’ak’al li kaloje.

Jbek’tale ja’ jun jtijben ok’och
nojem ta vo’ xchu’uk ve’lil,
ch’abal k’usi sjoy-smak o sba;
li jbek’tale chcham ta sik, chlaj ta k’ak’al,
yech’u ta jk’an jmak jba ta k’u’-pok’il.

Li’ ta jteklume ta jpuki kisim-kak’il;
jchi’iltake ta xchi’nikon sjalel kabtel sil k’ak’al.

Kikta sk’anel xchi’uk svokoltael li balamile
yu’un jchan xa jk’anel jba
xchu’uk jlekil il li stsusel yabtel jchi’iltake.

Ta sk’ak’alil jsa’jsa’ k’op laj jal jxik’tak
yo’ ta jpuki o snoben jk’optak
ta stojolal li slekil jlumal-kach’elaltike.

 

 

Soy humano

Soy humano y necesito vivir,
respirar el día y la noche,
llenar y vaciar mi cuerpo perecedero
con la firme idea de crecer algún día.

Mi cuerpo es un contenedor de cristal
lleno de agua y alimento
sin muralla ni defensa propia;
mi cuerpo muere de frío y calor,
por ello necesito armadura ajena de mi piel.

Extiendo mi raíz en esta ciudad;
mis amigos forjan mis días y actividades.

Dejé de amar y aferrarme al mundo,
aprendí a amarme
y admirar los triunfos.

Entre presagios he bordado mis alas
para regalar palabras e ideas
que revolucione el pueblo.

 

 

Me’analetik

I

Ta jlekilal k’ucha’al chavilike
jun k’ak’al ta jk’oxile jk’an ox chivil,
lip’aj yalel k’uchal jkot maxu’,
chaval ik’ot ta yutvanel jme’.

 

II

Livil ta jtso’op,
mu xa xka’i li kisim kak’iltake, vo’ne jch’iltake.

Li’in li’to,
buy jtuk chilo’ilaj,
yu’un li lo’il k’opojel li’toe jelem sbol, jelem sts’is.

Mu xch’ay satilal li jk’uk’umale,
ta jk’evujin sbatel jabil li kibel jts’unbale.

 

III

K’alal ta jtup li jsatake
ta xkil jchuk ak’ubal
x-ak’otaj nox ta yik’al k’ak’al
yu’un ja’ nox kuxul ta abek’tal.

 

IV

Chtun ku’un jun k’anel
tsyainon ta sp’isel li smaleb k’ak’ale,
stsakel li u,
snitbel yav yok li jxanviletike
ta stajinel jni’ jk’obkotik snupoj sba
xchu’uk ta jun vayichil ta jtek’kotik li balamile.

 

V

Jk’anel mu xa mil aba,
me jmilbatike ta jsa’ jmultik o,
yabtel jk’ak’al o’on me.
Akuxlejale ja’ jkuxlejal
ja’ snakanoj ko’on li anakleje.

Me ja’ chak’an chacham lavie,
mu xa mil aba;
me yeche ja’ ta xkabtelan ta atojol,
yo’ vo’on li jsa’mulilon oe,
li jk’ak’al o’one,
yo’ sakchijan chbat o li ach’ulele
li ja’ yech jka’nojot oe.

 

 

 

Penurias

I

Así de normal como me ven
cuando era niño intenté volar con mis alas invisibles
y caí como los gatos,
de pie sobre los regaños de mi madre.

 

II

He volado de mi nido,
ya no oigo a mis raíces y mis ancestros.

Estoy aquí,
donde solo tejo un monólogo
porque el diálogo se borda con otros hilos.

Mi plumaje no se confunde
y le elevo cantos a mi origen por siempre.

 

III

Al apagar mis ojos,
contemplo un hermoso ramo de noche,
baila con la brisa del tiempo
y solo vive en tu piel de diosa.

 

IV

Necesito un amor
que me ayude a medir la tarde,
atrapar a la luna,
a contar los pasos de la gente
con la caricia en nuestros dedos
y con la fantasía en nuestras pisadas.

 

V

Amor, no te mates,
matar es buscar la culpa,
es de los malvados.
Tu vida es mi vida
porque tú vida es mi sueño.

Si tu deseo es morirte hoy
no te mates;
en tal caso déjame hacerlo por ti,
para que yo sea el culpable,
el malvado,
para que tú te vayas inocente,
inocente como te quiero.

 

 

Librería

También puedes leer