Presentamos, en versión de Mohamed Ahmed Bennis, una muestra del poeta y dramaturgo saudí Saleh Zamanan (Najran, 1985). Trabaja como director de asuntos culturales en el centro de Investigación y Comunicación del Conocimiento. Jefe de redacción de la revista cultural “Ragamat” publicada por el Ateneo literario de Nagran. Mantiene una columna en el periódico saudí “Al Watan”. Miembro del consejo de administración del Ateneo literario de Nagran. Su obra ha sido traducida a otros idiomas, como el español, francés, inglés, chino y uzbeco. Ha merecido, entre otros, el Premio de teatro, concedido por el ministerio de cultura (2017) por su libro Espantapájaros crudos y el Premio de Senoussi de poesía, concedido por el consejo de desarrollo de Jizan (2017) por su poemario Volviendo de su padre.
Mi corazón sangra
Mi corazón sangra
por mi reloj con agujas suspendidas
y correas de piel de serpiente.
Era un cocodrilo mi abrigo
y la piel de su hembra eran mis zapatos.
Una tribu de gusanos de seda
murió mientras fabricaba el resto de mi ropa.
Esta puerta y esta cama
son los restos de un árbol de roble
y las paredes de mi triste habitación
con grava y arena endurecidas.
Mi corazón sangra,
¡soy el cementerio de los muertos!
لستُ على ما يرام
لستُ على ما يرامُ
ساعتي لها عقاربُ ميتةٌ
وسِوَرَاها جلدُ ثعبانٍ
معطفي.. كان تمساحاً
وجلدُ زوجتِهِ حذائي
قبيلةٌ من دودة القزِّ
ماتت وهيَ تصنعُ ما تبقى من ثيابي
هذا البابُ.. وهذا السريرُ
هما ما تبقى من شجرةِ بلوطٍ
وجدران غرفتي الموحِشَة
مِصْلَبةُ الحصى والرمالِ
لستُ على ما يرام
أنا مقبرة القتلى!
El testamento del abuelo fallecido
¡Escribe tu testamento a quien quieras!
¡No lo dejes perplejo
en los placeres de tu última ausencia!
La muerte acecha a los pasajeros,
ya la vía del vivir no es tan fiable.
*
¡No te olvides de ser amable
con los pobres y los mendigos!
¡Se una sorpresa
para ellos cuando tu novia esté feliz!
¡Dales el salario de un minero por día,
ya están golpeando
la roca del tiempo sin cincel,
sólo con sus dedos.
Solos harán oración
para que Dios haga feliz a tu amada
cuando la vean pasar sola por el callejón.
*
¡Se tolerante
en las moradas de la nada,
que la tumba no es un vestidor!
Es el inicio
de tu eterna excursión.
وصيةُ الجدِّ الميت
اُكْتُبْ وصيتَكَ لمنْ تُحبُ
لا تتركْهُ حائراً في مَلذّاتِ غيابِكَ النهائيِّ
فالموتُ يترصدُ المارةَ
وشارعُ الحياةِ ليس بآمنٍ
*
ولا تنسَ
كُن طيباً مع الفقراءِ والمتسولينَ
كُن مفاجئاً لهم حينَ تكونُ حبيبتُكَ سعيدةً
أَعْطِهِمْ أجرَ عاملِ مَنْجَمٍ في اليومِ
فهم يدُقّونَ صخرةَ الوقتِ- دونما أزميلٍ- بأصابِعِهِمْ
ووَحْدَهُمْ..
سَيُصَلّونَ للهِ أنْ يُسْعِدَ حبيبتَكَ
حين يَرَوْنَها تمرُّ الزُّقاقَ وحيدةً
*
وكُن منفتحاً
كُن منفتحاً في نُزُلِ العَدَمِ
واعْلَمْ أنّ القبرَ
ليسَ غرفةً لتَبْدِيلِ الملابسِ
لكنه أولُ الدربِ
في نُزْهتِكَ الأبديةِ !
¡Qué trenes!
Pobres son los trenes
porque la tierra no se ajusta a sus dedos.
En el inicio cortaron sus pies,
los hicieron correr sobre el vientre,
y cada vez que quieren parar,
se queman por el fuego del hierro.
*
Un maduro jorobado
guarda la estación de un viejo tren
que un día se asomó
por detrás del humo y exclamó:
¡Qué crueldad!
Cientos de personas lo cogen cada día.
Nadie piensa en frotar su espalda,
tal vez lo haga una nube.
*
No hay trenes felices,
pero el más afortunado de ellos
es el que lleva los amantes
a las campiñas lejanas.
Por eso,
se desmantela el tren de mercancías
y en el desierto se convierte en habitaciones.
*
Cada vez que escucho los trenes,
me hago el sordo.
No me molesta su ruido,
pero aquellos
que se suicidaron en sus vías
todavía están gritando.
القطارات
مِسْكينةٌ هِيَ القِطاراتُ
لأنَّ أرضَهُمْ لا تُنَاسِبُ أصابِعَهَا
بَتَرُوا أقدامَهَا في البَدْءِ
جعلوها تجري على بَطْنِها
وكلما أرادتِ التوقفَ
أحرقَتْهَا نارُ الحديدِ
*
كَهْلٌ أَحْدَبُ
يَحْرُسُ مَحَطَّةَ قطارٍ قديمٍ
أخرجَ رأسَهُ ذاتَ يومٍ خَلْفَ الدُّخَانِ
وسَأَلَ:
يا لَلْقَسْوةِ !
مئاتٌ من الناسِ تَرْكَبُهُ كلَّ يومٍ
لم يفكرْ أحدٌ
أنْ يَحُكَّ ظهرَهُ
*
لا توجدُ قِطاراتٌ سعيدةٌ
لكنَّ أَوْفَرَها حَظًّا
مَنْ يَحمِلُ العاشقينَ إلى الأريافِ البعيدةِ
لهذا يَنْفَرِطُ قِطارُ البَضائِعِ
ويُصْبِحُ غرفاً في الصحراء
*
كلما سَمِعْتُ القِطاراتُ
صَمَمْتُ آذاني
صوتُها لا يُزعُجُني
لكنَّ أولئكَ الذين انتحروا أمامها
ما زالوا يَصْرَخُونَ!
Aguas tristes
Cada vez que miro una fuente
me pongo triste,
¡Qué pobre esta agua,
siempre aburrida!
Pero me siento sofocado
cada vez que miro al valle…
¡Qué pobre este río, nacido boca arriba!
después de su largo viaje,
¡le va a doler tanto la sal!
أحزان المياه
كلما نظرتُ لنافورةٍ
شعرتُ بالغُصَّةِ
مسكينٌ هذا الماء
أبديُّ الملل!
لكني أشعر بالاختناقِ
كلما نظرتُ إلى الوادي
مسكينٌ هذا النهرُ
وُلد مستلقياً على ظهرِهِ
وبعد رحلتِهِ الطويلةِ
سيفجعه الملح !
¡Qué desgraciados, soldados!
No os sentéis bajo el árbol
sino ocultos detrás de él,
disparáis los fusiles hacia la hierba
si está tocada
por las buenas olas y la brisa,
odiáis el sonido de los pájaros y del río
porque aplazan la muerte
de los que pasan por un día o dos.
*
¡Qué desgraciados, soldados!
No fuisteis con vuestros hijos
a la escuela por la mañana
pero fuisteis a ver
a los hijos de los extranjeros
con el fin de evitar
que fueran acompañados por sus padres.
No habéis hecho una fiesta de asado
en el jardín de la casa
con los viejos amigos y los nuevos vecinos
pero habéis escapado
para quemar los incendios
en los corazones de las mujeres y los bosques.
¡Qué desgraciados, soldados!
*
¡Qué desgraciados, soldados!
Dejad de sonreír
y contar chistes sexistas,
mantened vuestros dedos
lejos del gatillo
y con ellos escribid cartas tiernas a las madres
y poesía plagiada a vuestras queridas.
Pensad en el arrepentimiento del envejecer
que sigue estando en los ojos
como una bala no perdida
mientras cogéis el vivir
frente al umbral triste del hogar.
¡Qué desgraciados, soldados!
ما أتعسكم أيها الجنود !
ما أتعسَكُمْ أيها الجنودُ !
لا تجلسونَ تحت الشجرةِ
بل تختبئون خلفَها
وتصوّبون البنادقَ تـِجاهَ العشبِ
إذا حرّكته أمواجُ النسيمِ الوادعةِ
وتكرهون صوتَ العصافيرِ والنهرِ
لأنها تؤجلُ موتَ العابرينَ
نهاراً.. أو نهارينِ
*
ما أتعسَكُمْ أيها الجنود !
لم تذهبوا مع أطفالِكُمْ صباحاً إلى المدرسةِ
بل ذهبتم إلى الأطفالِ البعيدينَ
كي تمنعُوهُم من الذهاب برُفْقَةِ آبائِهِم
لم تقيموا حفلَ شِواءٍ في حديقةِ المنزلِ
مع الأصدقاءِ القدامى
والجيرانِ الجددِ
بل هربتم لإشعالِ الحرائقِ
في قلوبِ النساءِ والغاباتِ
ما أتعسكم أيها الجنود!
*
ما أتعسكم أيها الجنود !
توقفوا عن التبسّمِ
وإطلاقِ النكاتِ الإباحيةِ
وأبعدُوا أصابعَكُم عن الزنادِ
اكتبوا بها رسائل َحانيةً للأمهاتِ
واكتبوا شعراً مسروقاً لحبيباتِكُم
فكّروا في ندمِ الشيخوخةِ
الذي يظلُ بين العينينِ
كرصاصةٍ ليست طائشةً
وأنتم تـَهُزّون العمرَ
من أمامِ عَتَبَاتِ البيتِ البائساتِ
ما أتعسكم أيها الجنود !
La soledad
La soledad no es quedarte solo
en una choza en el bosque
y en un cuarto oscuro sin ventanas
cuyo puerta no deja pasar las voces.
La soledad no es que quienes te olviden
corran en tus ojos
sino que es ser un niño
y el mundo una fiesta
para los mayores.
العزلة
العزلةُ
ليستْ بقاءَك وحيداً
في كوخِ الغابةِ
وليستْ مكوثَ حواسِكَ
في غرفةٍ مظلمةٍ بلا نوافذَ
بابُها لا تنفذُ منه الأصواتُ
وليستْ أنْ ينساكَ
من يهرولون في مآقيك
العزلةُ
أن تكونَ طفلاً
والعالمُ حفلةٌ
لكبارِ السنّ !