Poesía árabe actual: Mohammed Miloud Gharrafi

Presentamos, en el marco del dossier de poesía árabe actual, preparado por Álvaro Solís, textos del poeta, narrador, traductor y académico marroquí Mohammed Miloud Gharrafi (1966). Ha publicado los poemarios Incendios de amor (2002), La mastico como un chicle negro (2009), Ecos lejanos (poemario bilingüe arabe-francés, ediciones Aile, Francia) (2014) y la novela Cascadas (2011).

 

 

 

 

 

 

 

LIKE

 

Tenía cita con ella

en Facebook

y no vino.

 

Yo rompí el ordenador

y la escuché

llamar a la puerta.

 

 

 

 

 

EXPLOSIVO

 

No lleves tu patria en la maleta.

No todo explosivo

viaja en el tren.

 

 

 

 

 

IMOUZZER

 

Siete mujeres

exponen sus cabelleras

sobre una ola azul

como un ala

cuyo mas quebrantó la inocencia.

 

Siete mujeres en el balcón

o detrás de los espejos de la puerta

extienden su baile

sobre una cuerda de tender

y esperan cada tarde

el paso de un generoso príncipe.

 

 

 

 

 

¡MIRA CÓMO VUELA!

 

Mi madre me dice: ¡repáralo! Lo llevé al zapatero. Recosió el cuero y golpeó con orgullo un lavo en el talón y otro en la planta. Lo pulía diciendo: te irás y se quedará con la más alta de su gloria. No arriesgas nada si marchas con él sobre agua. Y causaría daño de no estar orgulloso de eso. Golpea el suelo tanto como quieras con él en un baile gitano o levanta el polvo en un baile de Reggada y marcha sobre una baldosa o sobre piedras. No se cansa en lo absoluto. ¡Mira! Lo retuerzo como quiero y no se rompe en absoluto. ¡Mira cómo vuela! (Y lo lanzó hacia el techo). ¿Sabes? El secreto no está en el cuero ni en el talón de acero, sino en el paso entre las arterias de la tierra y las del pie. El secreto está en lo que haces de él. No basta calzarlo. A veces, está orgulloso que lo lleves y que marche sobre espinas o sobre brazas para que sepas el secreto de la rotación de la tierra y el del paso del grito hacia otras zonas más allá que la palabra. Ponlo algunas veces cerca de tu cabeza. Muy cerca de tu cabeza tanto como puedas. Oirás todo el dolor de la tierra, los gritos de las asirias, el asfalto ardiente, el soplo de los muertos y el horror de la noche fosfórica, pues polo cerca de tu mano y mira, hijo, cómo vuela.

¡Mira cómo vuela!

 

 

 

 

 

 

YO Y LA ARENA

 

Veo en la palma de una mujer

orillas de mares tejidas

por las olas de la noche…

Veo en las orillas a otra mujer

cuya mirada crece en el útero de la tierra.

Esta arena alcanzó la mano

y el agua se desbordó de eso.

Pero otra mujer

surge de los viajes de la herida

y de los estertores de los caballos;

sus ojos crecieron

en los míos,

el agua desapareció entonces

y la arena no se escapó

entre mis dedos.

 

 

 

 

 

 

SISTEMA POÉTICO

 

¿Es verdad

que cada vez que leemos un poema,

nuestra respiración se dilata

y que cada vez que escribimos uno,

nuestra longevidad baja?

 

 

 

 

 

SOLO

 

Sólo tu bolso

no cambió su piel.

 

 

 

 

 

 

DETRÁS DEL VIDRIO

 

No reserves un asiento

junto a la ventana.

No toda lágrima me parece fina

a través del vidrio.

 

 

 

 

 

 

ADVERTENCIA

 

Si al enamorado se le escapa el beso

en el ferrocarril,

no se aceptará de él ninguna queja.

 

 

 

 

 

 

ÚLTIMO ALIENTO

 

Lo último que se arroja a la vía férrea

no es el cigarrillo

sino el último aliento

antes de partir.

 

 

 

 

 

SUFRIMIENTO

 

Como ya lo sabes,

el interior de la puerta

que cerraste es sufrimiento

y su apariencia es un agujero.

 

 

 

 

 

 

 

DORMITORIO

 

¿Te acuerdas de

la primera habitación?

 

Había sólo una silla

y una mesa;

eso era suficiente

para que Van Gogh envidiara nuestros cuadros.

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Mohammed Miloud Gharrafi (Berkan, Marruecos, 1966). Poeta, novelista, traductor y académico residente en Francia. A finales de los años ochenta comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes y francesas. Enseña la lengua y la literatura árabe en el instituto St-Cyr y en la universidad Rennes 2. Ha Publicado varios artículos sobre la literatura árabe en revistas árabes y francesas. Sus trabajos de investigación se refieren en los últimos años a la literatura  de la inmigración. Es directivo del equipo de investigación LASIMA (Lenguas, saber e imaginario en el mundo árabe, Rennes 2), miembro asociado por el laboratorio CPST (Centro pluridisciplinario de semiótica textual, Toulouse 2), miembro del jurado de concurso de certificado de aptitud  profesional de enseñanza del segundo grado (Francia). Antiguo director del departamento de árabe en la universidad de Toulouse Mirail. Oraganizador y cooraganizador de varios encuentros poéticos y de coloquios en Toulouse, Rennes y París. Participó en varios festivales internacionales de poesía en Marruecos, Francia, Macedonia, Bélgica, Suiza, España, Egipto y Italia. Ha publicado los poemarios ‘’Incendios de amor’’ (2002), ‘’La mastico como un chicle negro‘’ (2009), ‘’Ecos lejanos‘’ (poemario bilingüe arabe-francés, ediciones Aile, Francia) (2014) y la novela ‘’Cascadas’’ (2011). En 2013, tradujo al francés el poemario del poeta egipcio Ahmad Al-Shahawy ‘’una sola puerta y moradas’’ (ediciones Aile, Francia). Además, ha publicado ensayos sobre Semiología y Crítica literaria  tanto en árabe como en francés.

 

 

 

 

 

 

También puedes leer