Today at Círculo de Poesía: A poem by Andrea Cote-Botero (Barrancabermeja, 1981). She is a colombian poet, author of poetry collections: Puerto Calcinado, Cosas Frágiles and Chinatown a toda hora. She was awarded with National Poetry Prize of the Externado University of Colombia (2003). International Poetry Prize Bridges of Struga (2005) and Cittá de Castrovillari Prize (2010). The present english translations are by Craig Eppilnes.
Presentamos un poema de la autora colombiana Andrea Cote-Botero (Barrancabermeja, 1981) en la versión de Craig Epplines. Cote es autora de los libros de poemas: Puerto Calcinado, Cosas Frágiles y Chinatown a toda hora (Libro Objeto). Obtuvo el Premio Nacional de Poesía de la Universidad Externado de Colombia en el año 2003, Premio Internacional de Poesía Puentes de Struga (2005) y el Premio Cittá de Castrovillari Prize (2010).
CENTER
(From Chinatown 24 hours)
Quarter past four
and salesmen in Chinatown—
I say:
I survived the earthquake and the floods.
I am 1989 splitting in half
and what you’re thinking right now,
that’s me—too.
I am a supple girl
—I’m Chinese—
like one you think
looks better seen not heard
and disheveled
somewhere else
not here,
one who looks better naked
stretched out
in a painting by Modigliani.
I am her,
yes,
and of course,
sir,
I am Modigliani.
I am the tip of the star
and the paper thing that falls through the air on anniversaries,
the author of the theory
that spirit is a bone
that can’t be gnawed through.
I am the will to break and say something.
I can’t afford a movie ticket,
but I’m in all the films
and so I’m dirty
and tired
and sadder than god.
By this hour of the day I am cardboard
and dough,
the mat made of paper
and the purple corner
and what you left at the station.
I am the foot in the stirrup
and the last thing thought by Paul
and I am dirty and might just say anything
and I can’t afford to buy a movie ticket.
I am the author of the theory of spirit,
I am one side of spirit,
a perfect girl.
The truth,
sir—
I am Chinatown,
24 hours and every day
and I am beyond too much,
I have a street every corner of the world
and I am,
naturally,
all that we have left.
Translated by Craig Epplin
CENTER
A las cuatro y cuarto
entre los viajantes de Chinatown
le digo:
yo sobreviví al terremoto y al agua.
Soy 1989 partiéndose en dos
y lo que usted piensa ahora mismo,
también lo soy.
Soy una muchacha suave
-soy china-
como esa que usted cree
se vería mejor callada
y despeinada
en otra parte
y no aquí,
que se vería muy bien desnuda
y estirada
en un cuadro de Modigliani.
Soy ella,
sí,
y por supuesto,
señor,
yo soy Modigliani.
Soy la punta de la estrella
y la cosa de papel que cae desde el aire en los aniversarios,
el autor de la teoría
de que el espíritu
es el hueso que no se puede roer.
Soy las ganas de romperse y de decir algo.
No puedo pagar la entrada al cine,
pero salgo en todas las películas
y por eso estoy sucio
y cansado
y más triste que dios.
A esta hora soy el cartón
y la masa,
la esterilla de papel
y la esquina morada
y lo que dejaste en la estación.
Soy el pie en el estribo
y la última cosa en que pensó Paul
y soy capaz de decir cualquier cosa porque estoy sucio
y no puedo pagarme la entrada al cine.
Soy el autor de la teoría del espíritu,
soy un lado del espíritu,
soy la muchacha ideal.
En verdad,
señor,
yo soy Chinatown,
a toda hora
y en demasía
y soy naturalmente
lo único que nos queda