Poesía kurda: Rafiq Sabir

Leemos, en versión de Jiyar Homer e Isabel López, un poema de Rafiq Sabir (ڕەفیق سابیر).  Es uno de los autores más importantes de la poesía contemporánea kurda. Nació en Qaladize, en el sur de Kurdistán, en 1950. Licenciado del departamento lengua y literatura kurda de la Universidad de Bagdad en 1974. Publicó su primer poemario en 1976. A principios de 1981, se reunió con algunos escritores y establecieron La unión de escritores de Kurdistán. En el verano de 1982, tras la escalada de la guerra civil, volvió a Bulgaria, donde continuó sus estudios en ciencias sociales y filosofía. En el verano de 1988 obtuvo su doctorado en filosofía. A mediados de 1989 se instaló en Suecia como refugiado, donde vive hasta el día de hoy. Desde la primavera de 1991 hasta principios de 2001, Sabir y otros intelectuales, publicaron una revista de cultivo estacional llamada Rabûn en Suecia. En el 2006, fue director del Centro de Kurdología en Slemani. En el 2001, recibió el premio literario sueco Klas De Vylder que se otorga cada dos años a un escritor extranjero cuyas obras han sido publicadas en sueco. En el 2007 recibió el premio literario Ibrahim Ahmad en Kurdistán. Muestras de su poesía han sido traducidas a varios idiomas, incluyendo el árabe, persa, inglés, francés, sueco, danés, noruego, holandés, estonio y ahora, al español, por primera vez. Este proyecto fue realizado con el permiso del autor y elaborado por Jiyar Homer e Isabel López para la revista Círculo de Poesía en México.

 

 

 

 

 

¿Cómo puedo vivir sin esperanza?

 

l

¿Cómo puedo vivir sin esperanza?
¿Cómo puedo volar sin el cielo de tu amor?
¡Enséñame a cargar mi corazón
si tu no estás!

 

 

 

II

En tu ausencia
pondré en mis manos este corazón quebrado mío
como una linterna en un tifón
a la primera persona
que encuentre en mi camino
joven o viejo
le regalaré mi corazón
no importa quien sea
no importa,
¿Por qué necesito mi corazón
si tu no estás?

 

 

 

III

Si tu no estás, el alma es un desierto
          el alma es soledad
en el ardor de sus llamas;
se apaga
se hunde.
Sin el alma
sin el patron del alma que eres tú
¿Por qué necesito mi cuerpo?

 

 

 

IV

En tu ausencia
no importa si mi cuerpo es un jardín
donde brotan la luz y las flores,
o una tierra arruinada
un cadáver que arrastra la corriente
        comida para los perros
        No importa
¿Por qué necesito mi cuerpo
si tu no estás?
Nada es importante
desde que no estás.

 

 

 

V

¿Qué voy a hacer aquí
si tu no estás?
Me iré y
abandonaré esta ciudad
La ciudad sin ti
despoblada,
nocturna.
Desde que te fuiste
me da igual
si el clan de los asesnos de mujeres
sigue existiendo
o se desbandó.

 

 

 

Vl

Te dije que tu ausencia es la muerte
el abandono es el arma más brutal para matar
¡Tranquila, querida flor, tranquila!
Incluso matar tiene sus excusas
Incluso matar tiene sus reglas
          tiene su tiempo
                   su ética
¡Cautelosa, mi querida, cautelosa!
Este juego de matar tiene su dolor
                                  su fin.

 

 

 

Vll

En tu ausencia
voy a cambiar mi estilo de vida
mi nombre
mi religión
mi lengua.
Todo es tan difícil después de ti
debo acostumbrarme al mundo de tu ausencia
debo afrontar mi vida sin ti
e incluso elegir el sitio y
el tiempo de mi muerte.

 

 

 

Vlll

En tu ausencia
me enojo con la belleza
resiento la poesía
muero poéticamente
vivo poéticamente y
nunca más escribo poemas
Si tu no estás
el alma arruinada
el corazón vagabundo y errante
¿Qué belleza?
¿Qué poesía?
¿Por qué escribiría poesía, querida flor?

 

 

 

lX

En tu ausencia
resiento la patria
me enojo con la vida y conmigo
No importa cómo viva
ni importa cómo muera
como un hombre que perdió su camino
sería un vagabundo
en sitios lejanos y remotos
sin propósito
un extranjero en las ciudades,
un extraño del tiempo,
la soledad seria mi país
y la locura mi último asilo, mi último nido,
sería un demente,
como el rey de los amantes de corazones rotos.

 

 

 

X

¿Cómo no morir
en tu ausencia?
Enséñame,
¿Cómo puedo vivir si no estás?
¿Cómo cargo mi corazón?
Nada es importante
si tu no estás
¿Por qué querría vivir
en tu ausencia?

 

 

 

 

 

Datos de los traductores

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 22 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.

Isabel López ئیسابێل لۆپێز (Caracas, Venezuela, 2000) es una poeta, traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos en busca de nuevas fronteras. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Sus proyectos actuales incluyen la elaboración de un volumen colaborativo de Crónicas de Covid-19 y la edición de un volumen especial de poesía internacional de poetas jóvenes. Isabel es una de las primeras traductoras latinoamericanas que ha traducido literatura kurda al español. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como Círculo de Poesía, Lit Hub, Santa Rabia Poetry, Literariedad, Bucentauro, Álastor, Cardenal y Small Blue Library.

 

 

También puedes leer