Duo Duo: Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro 2016

El poeta chino Duo Duo (Beijing, 1951) ha sido distinguido con el Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro 2016 en el marco del Festival Di Verso. El jurado, conformado por los poetas Ming Di (China), Raquel Lanseros (España) y Carlos Ramírez Vuelvas (México), se decantó por la poesía del poeta chino, que ha sido vinculada a la corriente de los poetas brumosos. Duo Duo ha merecido, entre otros galardones, el Premio Internacional Neustadt de Literatura en 2010, siendo el primer autor chino en ganarlo. Valparaíso México publica la antología, Promesas. Poesía escogida, en traducción de Ming Di y Sergio Eduardo Cruz, este es el primer libro del poeta en Occidente. A continuación algunos poemas de la antología. La cita es este domingo 20 de noviembre a las 12 horas, en la Sala Ponce de Bellas Artes.

 

 

 

duoduopromesas

 

 

 

El niño que atrapó una avispa

 

Sin viento, sólo pájaros. Pájaros.
“Los pájaros están aquí, pero no ha llegado la mañana”.
Un pájaro atrapa la voz de un árbol y sigue su camino.
Un niño entra a la imagen, por la derecha.
“Pequeña madre, aquí están todos tus trigales, caminando
hacia mí”. Tres soles persiguen a un pájaro.
“Pequeña madre, aquí está el ataúd, viene del sur”.
El árbol mira hacia arriba, midiendo la cabeza del niño.
El niño llora y su llanto se queda dentro de un peral—
hay más árboles y gente fuera de la imagen.
Antes el niño andaba en cinco patas; ahora son polvo
sus piernas y sus pies.
El árbol más joven llora, incapaz de florecer.
Un durazno maduro se une al llanto: eres tú—es nosotros.

 

 

 

捉马蜂的男孩

 

没有风的时候,有鸟
“有鸟,但是没有早晨”
捉马蜂的男孩从一幅画的右侧进入
树的叫声,被鸟接过去了
“小妈妈,你拥有的麦田向着我”
三个太阳追着一只鸟
“小妈妈,你肚子里的小牛动起来啦”
世上最黑的一匹马驰来
“小妈妈,棺材是从南方运来的”
树木量着,量着孩子的头
孩子的呼喊,被留在一只梨里
更多的人,被留在画面之外
孩子曾用五只脚站立
他现在的脚是沙
长不出叶子的幼树开始哭泣
一只熟透的李子接着叫“你们——我们”

 

 

 

La luz de Vermeer

 

El polvo bajo la luz cae de poco en poco
para ser pesado, en proporción budista,
contra el peso extra de los significados
que hay después del polvo.
Al ser tocada por la niña
de ojos dorados, cada perla
lleva consigo pequeños rayos de luz
y de los rayos se extraen números,
números que aprenden a cantar… ¿cuándo
y cómo podrán ellos alcanzar la luz de Vermeer?
Lo que no se sabe, lo no dicho,
es el extremo de la belleza.

 

 

 

维米尔的光

 

按禅境的比例,一架小秤
称着光线中的尘埃
以及尘埃中意义过重的重量
粒粒细小的珍珠,经
金色瞳仁姑娘的触摸
带来更为细小的光亮
以此提炼数,教数
学会歌——至多晚,至多久
抵达维米尔的光
从未言说,因此是至美

 

 

 

Esta noche segamos

 

tulipanes, al juicio, al día del juicio y todo
lo que segamos nos saluda. Olas de trigo se alimentan
de nosotros,
nada más de nosotros.
Esta noche, un piano congelado medita una canción simétrica
junto a un pez dorado, pero el océano
breve se eleva y regresa a sí mismo, a solas.
Esta noche el viento va más allá del viento, el aire fluye
más allá de las ventilas. Esta noche la tranquilidad
no es un engaño y las iglesias cierran sus puertas.
Esta noche dejan de mendigar los mendigos.
Todos los ojos que nos miran se encuentran.
Esta noche canta nuestro secreto detrás de las nubes
y Dios me abraza desde tu cuerpo.
Esta noche nos divorciamos.

 

 

 

今夜我们播种

 

郁金香、末世和接应
而一床一床的麦子只滋养两个人
今夜一架冰造的钢琴与金鱼普世的沉思同步
而迟钝的海只知独自高涨
今夜风声不止于气流,今夜平静
骗不了这里,今夜教堂的门关上
今夜我们周围所有的碗全都停止行乞了
所有监视我们的目光全都彼此相遇了
我们的秘密应当在云朵后面公开歌唱
今夜,基督从你身上抱我
今夜是我们的离婚夜

 

 

 

Puerta de arena blanca

 

Mesas de billar frente a las estatuas deformes, nadie—
Enormes redes de pescar en los muros quebrados, nadie—
Bicicletas sostenidas a los pilares con cadenas, nadie—
Tres ángulos rotos en los pilares de ángeles, nadie—
El océano de agua asfáltica pronto anegará, nadie—
Un caballo nada más queda en la playa, nadie—
Tú te quedas ahí, te vuelves uno más, nadie—
Nadie tomaría lo que contempla como su hogar—

 

 

 

白沙门

 

台球桌对着残破的雕像,无人
巨型渔网架在断墙上,无人
自行车锁在石柱上,无人
柱上的天使已被射倒三个,无人
柏油大海很快涌到这里,无人
沙滩上还有一匹马,但是无人
你站到那里就被多了出来,无人
无人,无人把看守当家园——

 

 

También puedes leer