CARGANDO...

Type to search

Nueva poesía europea: Mane Manushev

En el mundo Portada

Nueva poesía europea: Mane Manushev

Círculo de poesía agosto 6, 2018
Share

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Raúl Durán, a Mane Manushev (1983). Poeta nacido en Veles, Macedonia. Graduado de la Facultad de Filología “Blaže Koneski” Skopje en 2006, en el Departamento de Literatura general y comparada. Escribe poesía y narrativa breve. También se dedica al estudio de la lengua, cultura e historia irlandesa. I shall es su primer libro publicado, que prontamente llamó la atención de la crítica en Macedonia. Su poema “The future has forgotten us” fue galardonado con el Enhalon Award en el Struga Poetry Evenings como mejor poema de un autor joven, en 2013.

 

 

 

 

Debo

 

Con palabras ásperas y oscuras

debo tumbar el cielo

como simples letras de neón en las vitrinas

debo arrancar las aterradas estrellas y

las esparciré por las aceras vacías,

forzaré a la luna

como papel arrugado

para arañar la espalda de Noto[1]

debo sumir mundos en el sueño

en el hedor de las fábricas de los suburbios

y las nubes

debo vaciarlas como néctar

sobre callejones sin salida,

y al final-

como un diente de león debo alzarme al abismo,

para pasar por una sola vez la noche

como una constelación en el nuevo Cosmos.

 

 

 

 

I Shall

 

With hoarse leaden words

I shall pull down the sky

like a simple neon thought at the shop window,

I shall tear out the panic stricken stars and

scatter them across the empty sidewalks,

I shall force the moon

like crumpled paper

to scratch the back of Notos,

I shall put the planets to sleep in

the factory smell of the suburb

and the clouds

I shall drain like nectar

over the blind streets,

and in the end –

like a dandelion I shall float to the abyss,

to spend the night just once

as a constellation in the new Cosmos.

 

 

 

 

Cuando se han ido nuestros nombres

 

Vivimos

como viejos teléfonos fijos,

siempre

cuando se han ido nuestros nombres

en los nuevos directorios,

están escritos

en algún sitio

en un poste indicador.

 

 

 

 

When Our Names Are Gone

 

We live

as old telephone doubles,

always

when our names are gone

in the new directories,

they are written

somewhere on the guideposts.

 

 

 

[1] Dios del viento del sur en la mitología griega.

Tags:

Leave a Comment