“Time” de Roger Waters
Escrito por: Círculo de poesía | 23 de August del 2009 | Categoría: Portada, Portada 3 | 12 ComentariosEn esta primera entrega Jair Cortés nos muetra una excelente traducción del poema “Time” de Roger Waters, integrante de la mítica banda Pink Floyd.
En 1973 fue lanzado el disco The dark side of the moon (El lado oscuro de la luna) del grupo británico Pink Floyd. Un trabajo musical que puede considerarse una sola pieza, extensa y circular. La compleja e impactante estructura que sostiene al disco lo llevó rápidamente a convertirse en un clásico que ha traspasado el ámbito musical para instaurarse como un objeto simbólico de nuestro tiempo y nuestra cultura. Con la frase “La luna no tiene un lado oscuro, de hecho, es toda oscura…”, que se escucha hacia el final (¿principio?) del disco, Pink Floyd ofrecía a una generación un nuevo punto de partida: el caos y la desesperanza espiritual que tanto ejercitamos y que, probablemente, heredaremos. De entre las canciones que se incluyen en el disco, extraigo “Time” (todas las letras fueron escritas por Roger Waters), un poema del cual presento mi versión y que actualiza un tópico clásico de la literatura: el Tempus fugit.
Jair Cortés
TIEMPO
(Roger Waters)
Dejando pasar los momentos de un día aburrido
desperdicias y gastas las horas sin pensarlo,
vas sin rumbo por tu ciudad
esperando que alguien o algo te señale el camino.
Cansado de estar tirado al sol, te quedas en casa mirando caer la lluvia.
Eres joven, la vida larga, hay tanto tiempo que matar.
Y de pronto un día te das cuenta que ya pasaron diez años,
no hubo quien te dijera cuándo debías comenzar a correr,
ya no escuchaste el disparo de salida.
Y corres y corres para alcanzar al sol, pero éste se hunde
volviendo a salir detrás de ti otra vez;
relativamente, el sol es el mismo, pero tú estás más viejo,
con la respiración agitada y un día más cerca de la muerte.
Cada año se hace más corto y ya nunca tienes tiempo,
planes que se reducen a nada o, cuando mucho, a media página de
notas garabateadas.
Soportar tranquilamente la desesperación, a la manera inglesa;
el tiempo se fue el poema se acabó, pensé que tenía algo más que decir…
Versión Jair Cortés

Aviso: Los comentarios son responsabilidad de sus autores.
No necesariamente representan la opinión del Círculo de Poesía.
Círculo de Poesía. Revista electrónica de literatura. Año 0, semana 34, agosto, 2009 Publicación semanal editada por Territorio Poético A.C. Azabache 136-A Lomas del Mármol, Puebla, Pue. C.P. 72574. www.circulodepoesia.com Editores responsables: Jorge Mendoza Romero, Alí Calderón.



ufff
gracias jair, por la traducción, soy una fan de pink floyd, aunque lamentablemente no sé mucho inglés, esperaré ansiosa otra rola de ellos…
Me parece interesante la letra; la idea de esta cancion. He de aclarar que hasta hoy creo no haber escuchado a Pink Floyd, o si lo hize, la verdad peco a decir cuál fue la reacción ante esta… pero bueno, la letra me gustó mucho y no dejo a un lado el trabajo, la labor del poeta ante la “tarea” de traducción. Mi reconocimiento poeta… felicidades.
… Ludwig AEO …
La traduccion que has realizado me parece magnifica. Se debe tener un verdadero sentido poetico ademas de un gran conocimiento del idioma para lograr un resultado como el que muestras de TIME.
Muchas gracias por sus comentarios. Me da gusto saber que las palabras de “otros” nos sirven para decir las cosas que pensamos. Un abrazo a todos.
Jair Cortés
http://www.granadademanopoesia.blogspot.com
muy buena traduccion hermano, esperamos mas traducciones pronto, como quien parara la lluvia de the credence…
¡¡Hermano!! Trabajaré en ello desde ahora. Un abrazote!
¡Que belleza! Muchas gracias, Jair
Bien-tos, partner.
Revísate la de Time de Alan Parsons
Salud-os
Elia, un abrazo.
Partner: revisaré la de Mister Parson. Te mando un fuerte abrazo!!!
mARAVILLOSO pOEMA. uN SALUDO DESDE ZuMo dE pOeSíA
zumo-de-poesia.blogspot.com
Wow!!!!! como siempre me has sorprendido!!!!! Felicidades!!!!