Hoy se cumplen dos años de la muerte de Henri Meschonnic (París 1932-Villejuif, 2009), poeta, traductor, profesor universitario, ensayista y teórico del lenguaje. Ofrecemos una selección traducida por el poeta Samuel Espinosa Mómox.
des cheveux tremblent sur des pierres
je vois les confondus en terre
les gestes creux
les ventres de la vie
dans un sol où se fondent des os
une terre écorchée de légende
les cris de ces yeux
gouttent sur l’herbe
je plonge mes bras dans le vivier
des morts
tiemblan cabellos en las piedras
miro a los confundidos sobre la tierra
con gestos huecos
los vientres de la vida
sobre un suelo en el que se cimentan los huesos
tierra escoriada de leyenda
gritos de sus ojos
gotean sobre la hierba
sumerjo mis brazos en el vivero
de los muertos
***
tous ces corps déversés
sont une pluie tarie
la peau des cris est une plaie
près de leur bouche
et mes yeux de jeunesse
une mer ensemencée
de ces cheveux collés
todos esos cuerpos inclinados
son una lluvia seca
la piel del grito es una llaga
cerca de la boca
y mis ojos de juventud
un mar poblado
de cabellos tiesos
***
les mots me vieillissent ou me font jaillir
ils me mêlent aux autres
ils liment nos solitudes
pour nous rejoindre
las palabras me envejecen o me hacen brotar
me mezclan con otras
y liman nuestras soledades
hasta reunirnos
***
on n’a pas fini de naître
on crie en sursis
les lèvres suspendues
à des mots qui ne sont pas dits
no terminamos de nacer
la prórroga de un grito
suspendido entre los labios
en las palabras que no se han dicho
***
je rouvre les doigts de mon enfance
sur des yeux couverts de cris
le bonheur a peu de place
le soleil mange des larmes
le jour cache sa vermine
dans mes paumes je vois
ceux qui comptent leur vie
vuelvo a abrir los dedos de la infancia
sobre los ojos cubiertos de gritos
la alegría casi no cabe
y come lágrimas el sol
el día esconde su miseria
en mis palmas veo
quienes cuentan su vida
***
je vois
les lèvres écrasées des mains
les morfondus leurs supplices
sur le dos
leurs sourires sont des bêtes
qui se retournent dans leur gorge
l’exode est un arbre brûlé fuir
observo
los labios aplastados por las manos
preocupación y súplicas
sobre la espalda
sus sonrisas son bestias
que se regresan por la garganta
el éxodo es un árbol que al huir se incendia
***
je marche mon exode
il n’y a plus de chants
je ne demande plus rien
je suis la plaie où les mensonges brûlent
c’est sous ma peau que remue le monde
la peur tremble embourbée
on avance
je marche derrière ma vie
comme un esclave
je ne supporte pas
le spectacle de mon visage
camino el éxodo
no quedan ya más cantos
y nada pido
yo soy la llaga donde las mentiras hierven
es en mi piel que se remueve el mundo
el miedo empantanado tiembla
avanzamos
yo camino tras mi vida
como un esclavo
ya no soporto más el espectáculo
de mi propio semblante
***
fuir
de tout mon visage
fuir
vivre
la terre lourde de cris
emplit mes oreilles mes mains
comme un sommeil
où est ma sagesse
on pouvait boire dans ma joie pour un désert
le mur de mes amours
ne me protège plus
immobile dans le désordre de ma peur
je tends mes douleurs
j’émigre mes tortures
je suis lui et lui elle et lui
huir
de todo rostro
huir
vivir
la tierra cargada de gritos
colmando mis manos mis oídos
como un sol
dónde quedó mi inteligencia
se podría beber esta alegría en el desierto
el muro de mis amores
no me protege más
inmóvil el desorden de mi miedo
tiendo mis dolores
y emigro mis torturas
yo soy él y él y ella y él
***
je montre mes mains de paix
j’ai perdu le compte des douleurs
les cris sont une mère
les morts n’ont pas besoin de draps
je palpe la vie
de mon rire
le soleil
colle les mouches sur ma peau
les gestes de ma misère
pressent ma peur
contre ma peau
le visage de la guerre
a pris la forme de mes os
muestro mis manos de paz
ya olvidé la cuenta de los dolores
los gritos son maternos
los muertos ya no necesitan toalla
palpo la vida
de mi risa
el sol
pega las moscas a mi piel
gestos de la miseria
me oprimen el miedo
contra la piel
el rostro de la guerra
cobra forma de mis huesos
***
les hommes ressemblent à leurs fables
ils ont l’uniforme des victimes
la lumière est la complice de leur faim
quand ils reçoivent le soleil
los hombres se parecen a sus cuentos
portan el uniforme de las víctimas
la luz es cómplice del hambre
cuando deciden recibir al sol
Traducción del francés, Samuel Espinosa Mómox
Datos vitales
Henri Meschonnic (1932-2009), fue poeta, traductor, profesor universitario, ensayista y teórico del lenguaje. Una de las voces más importantes de la poesía francesa de segunda mitad del siglo XX. Conocido por sus reflexiones en torno al ritmo, pero sobre todo por sus constantes controversias con poetas como Yves Bonnefoy, Jaques Roubaud y Jaques Dupin, entre muchos otros, siempre con miras a renovar la poesía francesa.