Poemas de Henri Meschonnic

Hoy se cumplen dos años de la muerte de Henri Meschonnic (París 1932-Villejuif, 2009), poeta, traductor, profesor universitario, ensayista y teórico del lenguaje. Ofrecemos una selección traducida por el poeta Samuel Espinosa Mómox.

 

 

 

 

 

des cheveux tremblent sur des pierres

je vois les confondus en terre

les gestes creux

les ventres de la vie

dans un sol où se fondent des os

une terre écorchée de légende

les cris de ces yeux

gouttent sur l’herbe

je plonge mes bras dans le vivier

des morts

 

tiemblan cabellos en las piedras

miro a los confundidos sobre la tierra

con gestos huecos

los vientres de la vida

sobre un suelo en el que se cimentan los huesos

tierra escoriada de leyenda

gritos de sus ojos

gotean sobre la hierba

sumerjo mis brazos en el vivero

de los muertos

 

 

***

 

tous ces corps déversés

sont une pluie tarie

la peau des cris est une plaie

près de leur bouche

et mes yeux de jeunesse

une mer ensemencée

de ces cheveux collés

 

todos esos cuerpos inclinados

son una lluvia seca

la piel del grito es una llaga

cerca de la boca

y mis ojos de juventud

un mar poblado

de cabellos tiesos

 

***

 

 

les mots me vieillissent ou me font jaillir

ils me mêlent aux autres

ils liment nos solitudes

pour nous rejoindre

 

las palabras me envejecen o me hacen brotar

me mezclan con otras

y liman nuestras soledades

hasta reunirnos

 

***

 

on n’a pas fini de naître

on crie en sursis

les lèvres suspendues

à des mots qui ne sont pas dits

 

no terminamos de nacer

la prórroga de un grito

suspendido entre los labios

en las palabras que no se han dicho

 

***

 

 

je rouvre les doigts de mon enfance

sur des yeux couverts de cris

le bonheur a peu de place

le soleil mange des larmes

le jour cache sa vermine

dans mes paumes je vois

ceux qui comptent leur vie

 

vuelvo a abrir los dedos de la infancia

sobre los ojos cubiertos de gritos

la alegría casi no cabe

y come lágrimas el sol

el día esconde su miseria

en mis palmas veo

quienes cuentan su vida

 

***

 

je vois

les lèvres écrasées des mains

les morfondus leurs supplices

sur le dos

leurs sourires sont des bêtes

qui se retournent dans leur gorge

l’exode est un arbre brûlé fuir

 

observo

los labios aplastados por las manos

preocupación y súplicas

sobre la espalda

sus sonrisas son bestias

que se regresan por la garganta

el éxodo es un árbol que al huir se incendia

 

***

 

je marche mon exode

il n’y a plus de chants

je ne demande plus rien

je suis la plaie où les mensonges brûlent

c’est sous ma peau que remue le monde

la peur tremble embourbée

on avance

je marche derrière ma vie

comme un esclave

je ne supporte pas

le spectacle de mon visage

 

camino el éxodo

no quedan ya más cantos

y nada pido

yo soy la llaga donde las mentiras hierven

es en mi piel que se remueve el mundo

el miedo empantanado tiembla

avanzamos

yo camino tras mi vida

como un esclavo

ya no soporto más el espectáculo

de mi propio semblante

***

 

fuir

de tout mon visage

fuir

vivre

la terre lourde de cris

emplit mes oreilles mes mains

comme un sommeil

où est ma sagesse

on pouvait boire dans ma joie pour un désert

le mur de mes amours

ne me protège plus

immobile dans le désordre de ma peur

je tends mes douleurs

j’émigre mes tortures

je suis lui et lui elle et lui

 

huir

de todo rostro

huir

vivir

la tierra cargada de gritos

colmando mis manos mis oídos

como un sol

dónde quedó mi inteligencia

se podría beber esta alegría en el desierto

el muro de mis amores

no me protege más

inmóvil el desorden de mi miedo

tiendo mis dolores

y emigro mis torturas

yo soy él y él y ella y él

 

***

 

je montre mes mains de paix

j’ai perdu le compte des douleurs

les cris sont une mère

les morts n’ont pas besoin de draps

je palpe la vie

de mon rire

le soleil

colle les mouches sur ma peau

les gestes de ma misère

pressent ma peur

contre ma peau

le visage de la guerre

a pris la forme de mes os

 

muestro mis manos de paz

ya olvidé la cuenta de los dolores

los gritos son maternos

los muertos ya no necesitan toalla

palpo la vida

de mi risa

el sol

pega las moscas a mi piel

gestos de la miseria

me oprimen el miedo

contra la piel

el rostro de la guerra

cobra forma de mis huesos

 

***

 

les hommes ressemblent à leurs fables

ils ont l’uniforme des victimes

la lumière est la complice de leur faim

quand ils reçoivent le soleil

 

 

los hombres se parecen a sus cuentos

portan el uniforme de las víctimas

la luz es cómplice del hambre

cuando deciden recibir al sol

 

 Traducción del francés, Samuel Espinosa Mómox

 

Datos vitales

Henri Meschonnic (1932-2009), fue poeta, traductor, profesor universitario, ensayista y teórico del lenguaje. Una de las voces más importantes de la poesía francesa de segunda mitad del siglo XX. Conocido por sus reflexiones en torno al ritmo, pero sobre todo por sus constantes controversias con poetas como Yves Bonnefoy, Jaques Roubaud y Jaques Dupin, entre muchos otros, siempre con miras a renovar la poesía francesa.

 

 

 

 

También puedes leer