A continuación presentamos algunos poemas de Vera Pavlova (Moscú, 1963), en traducción de la poeta Valeria Guzmán.
(зимой – животное)
зимой – животное
весной – растение
летом – насекомое
осенью – птица
все остальное время я женщина
(En el invierno un animal)
En el invierno- un animal
En la primavera- una planta
En el otoño- un ave
El resto del tiempo soy una mujer
(Глаза мои)
Глаза мои
почему вы грустные
я же веселая
слова мои
почему вы грубые
я же нежная
дела мои
почему вы глупи
я же умная
друзья мои
почему вы мертвые
я же сильная
(Ojos míos)
Ojos míos
por qué están tristes
a pesar de que me siento alegre
palabras mías
por qué son tan ásperas
a pesar de que soy tierna
actos míos
por qué son tan estúpidos
a pesar de que soy inteligente
amigos míos
por qué están agotados
a pesar de que soy fuerte
(Юная спит так)
юная спит так
будто кому-то снится
взрослая спит так
будто завтра война
старая спит так
будто дастаточно притвориться
мертвой и смерть пройдет
дальней околицей сна
(La joven duerme así)
la joven duerme así
como si alguien estuviese soñándola
la mujer duerme así
como si mañana fuese a estallar una guerra
la anciana duerme así
como si bastara fingirse muerta
lo muerto y la muerte pasan
más allá del sueño
(Tак полно)
Tак полно
Чувствую твою плоть
во мне,
что вовсе
не чувствую твою плоть
на мне.
Или ты весь
во мне,
вещь-во-мне?
Или ты весь
вовне
и кажешься мне?
(Plena)
Plena
siento tu carne
tan dentro de mí,
que ya no la siento
sobre mí
en absoluto.
¿Acaso estás todo tú
dentro de mí?,
¿objeto-en-mí?
¿O estás
fuera
y sólo te imaginé?