Recientemente el poeta y traductor español Hilario Barrero (Toledo, 1946) ha traducido una antología de poesía breve en inglés, “Lengua de madera” para La Isla de Sistolá. Presentamos aquí algunos textos del volumen. Su última colección de poemas es “Libro de familia”. Poemas de Coleridge, Dickinson, Sanburg, Parker, etc.
Robert Herrick
((1591-1674)
Sobre una niña que murió
Aquí yace un hermoso capullo,
hasta hace poco de carne y hueso.
Que cayó profundamente dormida
en cuanto sus ojitos pudieron atisbar.
Esparcid flores sobre ella, pero no turbéis
la tierra que ligeramente la cubre.
Upon a child that died
HERE she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood:
Who as soon fell fast asleep
As her little eyes did peep.
Give her strewings, but not stir
The earth that lightly covers her.
Samuel taylor Coleridge
(1772-1834)
Sobre una cantante amateur
Los cisnes cantan antes de morir; no sería mala cosa
que algunas personas muerieran antes de cantar.
On a volunteer singer
Swans sing before they die -’twere no bad thing
Should certain persons die before they sing.
Emily Dickinson
Di la verdad pero dila oblicuamente.
El éxito radica en el circunloquio.
Demasiado brillante para nuestra débil delicia,
la soberbia sorpresa de la verdad
ha de ser explicada con delicadeza,
como se le explica a unniño un relámpago.
La verdad debe deslumbrar poco a poco,
o todo el mundo quedaría ciego.
Tell all the Truth but tell it slant
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind
Robert Frost
((1874-1963)
Perdóname, oh Señor, mis pequeñas bromas a costa a Tu costa
y yo Te perdonaré la tuya inmensa a costa mía.
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee
And I’ll forgive Thy great big one on me.
Carl Sandburg
(1878-1967)
Niebla
La niebla viene
con pies de gatito.
Se sienta silenciosa
en cuclillas
a echar un vistazo al puerto y a la ciiudad
y luego sigue su camino.
Fog
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
Astilla
La voz del último grillo
atravesando la primera helada
es una forma de decir adiós.
Es una delgadísima astilla de canto.
Splinter
The voice of the last cricket
across the first frost
is one kind of good-by.
Ir is so thin a splinter of singing.
D.H. Lawrence
Buenos maridos hacen esposas infelices
y lo mismo hacen los malos esposos;
pero la infelicidad de una mujer con un buen marido
es mucho más devastadora
que la infelicidad de una mujer con uno malo.
Good husbands make unhappy wives
so do bad husbands, just as often;
but the unhappiness of a wife with a good husband
is much more devastating
than the unhappiness of a wife with a bad husband.
Dorothy Parker
(1893-1967)
Epitafio a un hombre muy rico
Siempre quería lo mejor y nada era lo bastante bueno;
no había barrera que detuviera sus condiciones.
Yace aquí, correcto en madera de ciprés,
y divierte a los gusanos más exclusivos.
He’d have the best, and that was none too good;
No barrier could hold, before his terms.
He lies below, correct in cypress wood,
And entertains the most exclusive worms
Coincidencia desafortunada
Cuando tú le juras que eres suya,
temblando y suspirando,
y él te jura que su pasión es
infinita e inmortal,
señora, toma nota de esto:
uno de los dos está mintiendo
Unfortunate Coincidence
By the time you swear you’re his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying –
Lady make a note of this:
One of you is lying.