Michał Grabowski (Grudziądz, 1989) es poeta y traductor de poesía polaca al francés y de poesía de varias lenguas al polaco. Es gestor de proyectos culturales. En 2024 se publicó su primer volumen, Patria (SPP OŁ/Dom Literatury), y una traducción de Canadá de Tomasz Bąk al francés (éditions Lanskine, en colaboración con Clément Llobet).
***
tres cerdos
en el primer funeral el sacristán tartamudeó recitando la coronilla
y durante el velatorio el rey gitano casi se ahogó con el caldo
en el segundo funeral el sepulturero prometió que los hermosos devolayes1 brotarían
y así fue
por qué el cine polaco insiste en imponernos funerales tan serios
la casa donde tuvieron lugar los cuentos de hadas necesita, de repente, una nueva
fachada
pero supongo que no estuve lo suficientemente atento, me di cuenta de eso
demasiado tarde
y comenzaron a trabajar con un vecino químico y mi madre se lamentó después
tuve los malos presentimientos de que no llamarían
y ahorita hijito mío tenemos un color rosa como de calzoncillos
por qué el mar Báltico es tan salado
allá hay una casa
hay un jardín
paz y calma
y lo que debe zumbar zumba
chilla y fluye
y pasa
¿por qué no estamos allá?
El pollo Kiev en Polonia se llama “devolay” o “kotlet de volaille”.