Poesía breve en lengua inglesa

Recientemente el poeta y traductor español Hilario Barrero (Toledo, 1946) ha traducido una antología de poesía breve en inglés, “Lengua de madera” para La Isla de Sistolá. Presentamos aquí algunos textos del volumen. Su última colección de poemas es “Libro de familia”. Poemas de Coleridge, Dickinson, Sanburg, Parker, etc.

 

Robert Herrick

((1591-1674)

 

Sobre una niña que murió

 

Aquí yace un hermoso capullo,

hasta hace poco de carne y hueso.

Que cayó profundamente dormida

en cuanto sus ojitos pudieron atisbar.

Esparcid flores sobre ella, pero no turbéis

la tierra que ligeramente la cubre.

 

 

 

 

Upon a child that died

 

HERE she lies, a pretty bud, 

Lately made of flesh and blood: 

Who as soon fell fast asleep

 As her little eyes did peep.

 Give her strewings, but not stir

 The earth that lightly covers her.

 

 

 

Samuel taylor Coleridge

(1772-1834)

 

Sobre una cantante amateur

 

Los cisnes cantan antes de morir; no sería mala cosa

que algunas personas muerieran antes de cantar.

 

 

 

On a volunteer singer

 

Swans sing before they die -’twere no bad thing

Should certain persons die before they sing.

 

 

 

 

Emily Dickinson

 

Di la verdad pero dila oblicuamente.

El éxito radica en el circunloquio.

Demasiado brillante para nuestra débil delicia,

la soberbia sorpresa de la verdad

ha de ser explicada con delicadeza,

como se le explica a unniño un relámpago.

La verdad debe deslumbrar poco a poco,

o todo el mundo quedaría ciego.

 

 

 

Tell all the Truth but tell it slant

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surprise

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind

 

 

 

Robert Frost

((1874-1963)

 

 

Perdóname, oh Señor, mis pequeñas bromas a costa a Tu costa

y yo Te perdonaré la tuya inmensa a costa mía.

 

 

Forgive, O Lord, my little jokes on Thee

And I’ll forgive Thy great big one on me.

 

 

 

Carl Sandburg

(1878-1967)

 

Niebla

 

La niebla viene

con pies de gatito.

Se sienta silenciosa

en cuclillas

a echar un vistazo al puerto y a la ciiudad

y luego sigue su camino.

 

 

Fog

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

 

 

 

Astilla

 

La voz del último grillo

atravesando la primera helada

es una forma de decir adiós.

Es una delgadísima astilla de canto.

 

 

 

Splinter

The voice of the last cricket

across the first frost

is one kind of good-by.

Ir is so thin a splinter of singing.

 

 

 

 

D.H. Lawrence

 

Buenos maridos hacen esposas infelices

y lo mismo hacen los malos esposos;

pero la infelicidad de una mujer con un buen marido

es mucho más devastadora

que la infelicidad de una mujer con uno malo.

 

 

 

Good husbands make unhappy wives

so do bad husbands, just as often;

but the unhappiness of a wife with a good husband

is much more devastating

than the unhappiness of a wife with a bad husband.

 

 

 

 

Dorothy Parker

(1893-1967)

 

Epitafio a un hombre muy rico

 

Siempre quería lo mejor y nada era lo bastante bueno;

no había barrera que detuviera sus condiciones.

Yace aquí, correcto en madera de ciprés,

y divierte a los gusanos más exclusivos.

 

 

 

He’d have the best, and that was none too good;
 No barrier could hold, before his terms.
He lies below, correct in cypress wood,
 And entertains the most exclusive worms

 

 

 

Coincidencia desafortunada

 

Cuando tú le juras que eres suya,

temblando y suspirando,

y él te jura que su pasión es

infinita e inmortal,

señora, toma nota de esto:

uno de los dos está mintiendo

 

 

Unfortunate Coincidence

By the time you swear you’re his, 

Shivering and sighing,
And he vows his passion is

Infinite, undying –

Lady make a note of this:

One of you is lying.

 

 

 

También puedes leer