Presentamos algunos textos, y sus audios, de la poeta boliviana Pamela Romano (La Paz, 1984). Es poeta, crítica de arte y artista audiovisual. Ha publicado el libro “Lengua geográfica” (Plural, 2009) con el que obtuvo Mención de Honor en el Premio Nacional de Poesía “Yolanda Bedregal”. Su obra poética está recogida en varias antologías latinoamericanas. Actualmente, vive en Buenos Aires.
Poetcast Pista 89. Pamela Romano: 3
Descripción:
estás viendo la sombra de tu cuerpo proyectada allá abajo en el suelo subiendo la curva de estos lugares empedrados. tu corazón se alegra, no se sabe de qué, mirando así como vas caminando. con sus manos calientes te empuja de tu espalda el sol: en ese cuerpo de allá abajo, en ese cuerpo que parece imagen que eres vos, estás viendo la forma de las piedras deformando tu cuerpo. Lo que sientes de la piedra es lo que sientes del tiempo. subiendo despacio esa sombra que se mueve contigo está en las piedras y por eso tu corazón está en ellas para entregarse a nadie –sólo a las piedras. y esa es tu suerte. y tu condición.
Poetcast Pista 87. Pamela Romano: 1
Descripción:
si se ha hundido
es porque se ha hundido
y no hay nada que hacerle
por eso no tienes que estar aquí
porque aquí
inundado está
y cuando se inunda
hay cosas que se salen de curso
el lodo aparece y entonces quizás después
no pueda nombrarme no pueda
nombrarte el nombre
no haya
por eso si te apuras
reconstruiremos la ciudad
la ciudad con ladrillos de este barro
y los buenos usos del fósforo la ciudad habrá
por eso aunque te apures
la ciudad no se reconstruye
la cosa está en asumir el cuerpo
o pensar que tu cuerpo es tu casa
o nunca
la casa,
nunca tu cuerpo será mi casa
porque todo
todo todo
se ha hundido en lo inundado
las paredes
las grietas de las paredes
las pretensiones de la suciedad
y ciertos animales que nunca quisimos ver
se han hecho visibles
me miran
te están mirando
me he quedado ciego
visiblemente ciego pero los animales allí de qué color
son sus ojos mis ojos han perdido nada
han demolido
algo que todavía no se ve porque ya nos estamos yendo
vamonós
inundado está aquí y allá
se ve un cuerpo que no es de muerto sino de vivo que es peor
peor y todavía más aquí y allá
algo como una sombra de abuelo
que si viene preguntará por qué se están yendo
vamonós
por eso yo no puedo irme
por eso me he quedado ciega y tengo que irme
completamente ciega entonces cómo no yo me voy
realmente me voy desde allá en la ciudad
la ciudad que es un desalojo que no logras entender
que nadie ha entendido que es un desalojo y que se ha inundado
precisamente cuando decíamos en aquellas noches que las aguas
muy precisamente y las grutas se abran: a ver
si la virgen glamorosa sale terrible
y danzando a ver
si vestida de gasa y de peine y algo dice
si dice todo lo que nunca ha dicho a nadie
a nadie
siempre ha estado callada como piedra como tú bien sabes
(y por eso
eso hasta ahora ha estado bien
pero ahora
lo último que necesitamos es el silencio
porque algún ruido deben hacer nuestros pasos
en lo inundado algún ruido deben hacer nuestros pasos
al salir de él)
Poetcast Pista 88. Pamela Romano: 2
Descripción:
Estás lejos de volverte tronco:
no tienes ningún amparo ante tu movilidad
hasta el pelo huele a hierba en la lentitud de la montaña y los fuertes vientos.
A diferencia de ti, hay un árbol en la montaña
cae del árbol una hoja de un lado a otro
sin impacientarse
lejos de ser tronco te duelen las rodillas y las manos
-que lo que suelte caiga, que me caiga dices
sin impacientarme
Vuelve todo sin volver inmutable.
Datos vitales
Pamela Romano (La Paz, 1984). Poeta, crítica de arte y artista audiovisual. Licenciada en Literatura por la Universidad Mayor de San Andrés. Hizo una tesis sobre la expresión neobarroca en Bolivia desde distintos soportes como la literatura, el cine y la pintura. Ha publicado el libro “Lengua geográfica” (Plural, 2009) con el que obtuvo Mención de Honor en el Premio Nacional de Poesía “Yolanda Bedregal”. Su obra poética está recogida en varias antologías latinoamericanas. Actualmente, vive en Buenos Aires. Tiene inédito el libro “Huasa”.