Un poema de Derek Walcott

Presentamos, en versión del poeta y traductor Samuel Espinosa, un texto del poeta Derek Walcott (Santa Lucía, 23 de enero de 1930), Premio Nobel de Literatura en 1992. Dos poemas monumentales han signado su producción Another life (1973) y Omeros (1990). Samuel Espinosa actualmente es becario de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de Poesía.

 

 

 

 

 

Sea Grapes

 

That sail which leans on light,
tired of islands,
a schooner beating up the Caribbean

 

for home, could be Odysseus,
home-bound on the Aegean;
that father and husband’s

 

longing, under gnarled sour grapes, is like
the adulterer hearing Nausicaa’s name in
every gull’s outcry.

 

This brings nobody peace. The ancient war
between obsession and responsibility will
never finish and has been the same

 

for the sea-wanderer or the one on shore now
wriggling on his sandals to walk home, since
Troy sighed its last flame,

 

and the blind giant’s boulder heaved the trough from
whose groundswell the great hexameters come to the
conclusions of exhausted surf.

 

The classics can console. But not enough.

 

 

 

 

 

 

 

Uvas marinas

 

Esa vela que se inclina hacia la luz,

cansada de las islas,

una goleta navegando hacia el Caribe

 

rumbo a casa, podría ser Odiseo,

atravesando el Egeo;

el padre y marido que

 

espera, bajo agrias uvas ya pisoteadas, es como

el adúltero que escucha el nombre de Nausícaa

en cada graznido de gaviota.

 

Esto no calma a nadie. La antigua guerra

entre el deber y la obsesión jamás

terminará, siempre ha sido la misma

 

para el navegante o para el hombre que en la costa

regresa a casa meneando las sandalias, luego

que Troya expiró su última llama,

 

y la roca del gigante ciego colmó el plato

de las marejadas hasta  lograr que los grandes hexámetros

desembocaran en un oleaje exhausto.

 

Los clásicos nos pueden consolar. Pero no es suficiente.

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer