Presentamos, en versión del poeta y traductor Samuel Espinosa, un texto del poeta Derek Walcott (Santa Lucía, 23 de enero de 1930), Premio Nobel de Literatura en 1992. Dos poemas monumentales han signado su producción Another life (1973) y Omeros (1990). Samuel Espinosa actualmente es becario de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de Poesía.
Sea Grapes
That sail which leans on light,
tired of islands,
a schooner beating up the Caribbean
for home, could be Odysseus,
home-bound on the Aegean;
that father and husband’s
longing, under gnarled sour grapes, is like
the adulterer hearing Nausicaa’s name in
every gull’s outcry.
This brings nobody peace. The ancient war
between obsession and responsibility will
never finish and has been the same
for the sea-wanderer or the one on shore now
wriggling on his sandals to walk home, since
Troy sighed its last flame,
and the blind giant’s boulder heaved the trough from
whose groundswell the great hexameters come to the
conclusions of exhausted surf.
The classics can console. But not enough.
Uvas marinas
Esa vela que se inclina hacia la luz,
cansada de las islas,
una goleta navegando hacia el Caribe
rumbo a casa, podría ser Odiseo,
atravesando el Egeo;
el padre y marido que
espera, bajo agrias uvas ya pisoteadas, es como
el adúltero que escucha el nombre de Nausícaa
en cada graznido de gaviota.
Esto no calma a nadie. La antigua guerra
entre el deber y la obsesión jamás
terminará, siempre ha sido la misma
para el navegante o para el hombre que en la costa
regresa a casa meneando las sandalias, luego
que Troya expiró su última llama,
y la roca del gigante ciego colmó el plato
de las marejadas hasta lograr que los grandes hexámetros
desembocaran en un oleaje exhausto.
Los clásicos nos pueden consolar. Pero no es suficiente.