Poesía italiana: Cinzia Marulli

Presentamos, en el marco de la serie Poetas italianos, preparada por Mario Meléndez y traducida por Emilio Coco, algunos textos de la poeta y traductora Cinzia Marulli (Roma, 1965). Su más reciente libro de poemas es Las mantas de Dios (2013). Dirige la colección de poesía Le gemme de editorial Progetto Cultura.

 

 

 

 

 

Esta pequeña muestra poética de la obra de Cinzia Marulli, traducida notablemente al español por Emilio Coco, propone una serie de elementos dignos de destacar. Primero, el oficio que demuestra la autora a la hora de abordar el proceso creativo, los recursos y elementos en juego, los desplazamientos por distintos temas y subtemas, su visión de mundo, como cuando habla de la muerte con una familiaridad que conmueve, hay un grado de empatía que la hace visible desde la cotidianeidad, una pertenencia vital que sobrecoge por su sinceridad y alcance. La infancia también está presente, la recuperación a través de la memoria de ese paraíso perdido que nos persigue y reconoce, como una herida que no se cierra nunca. La síntesis y el rigor es otra de sus fortalezas, decir tanto con tan poco, una lección bien aprendida, como derivación, tal vez, de sus infatigables lecturas de la poesía oriental, de aquellos autores cuya cosmovisión estaba oculta en un grano de arena o de trigo, el paisaje y su impronta, ese “respirar en paz para que los demás respiren”, como decía el entrañable poeta chileno Jorge Teillier, y esa capacidad de asombro que nos lleva de la mano por regiones remotas e inesperadas, en una travesía que no tiene edad ni rostro, que es yin y yang para un mismo destino, sueño y realidad, vida y muerte de un devenir que subyace en versos reveladores murmurados como una suerte de epitafio: “Cuando esté dentro de mi tumba / me lavaré el alma con las palabras / serán ellas mis plegarias”.

Mario Meléndez

 

 

 

Questa piccola scelta poetica dell’opera di Cinzia Marulli, magistralmente tradotta in spagnolo da Emilio Coco, propone una serie di elementi meritevoli di essere presi in considerazione. Prima di tutto, la bravura dell’autrice nel momento di affrontare il processo creativo, i ricorsi e gli elementi in gioco, gli spostamenti per diversi temi e sottotemi, la sua visione del mondo, come quando parla della morte con una familiarità che commuove; c’è un grado di empatia che la rende visibile a partire dalla quotidianeità, un’appartenenza vitale che impressiona per la sua sincerità e la sua rilevanza. L’infanzia è ugualmente presente, il recupero attraverso la memoria di quel paradiso perduto che ci insegue e ci riconosce, come una ferita che non si cicatrizza mai. La sintesi e il rigore sono altri due elementi di forza: dire tanto con così poco, una lezione ben appresa, derivante, forse, dalle sue instancabili letture della poesía orientale, di quegli autori la cui cosmovisione era nascosta in un granello di sabbia o in un chicco di grano, il paesaggio e la sua impronta, quel “respirare in pace perché gli altri respirino”, come diceva l’indimenticabile Jorge Teillier, e quella capacità di stupire che ci porta per mano attraverso regioni remote e inattese, in una traversata che non ha età né volto, che è yin e yang per uno stesso destino, sogno e realtà, vita e morte di un divenire che soggiace in versi rivelatori, mormorati come una sorta di epitaffio: “Quando sarò dentro alla mia tomba / mi laverò l’anima con le parole /saranno loro le mie preghiere”.

Mario Meléndez

 

LAS MANTAS DE DIOS

 

(Le coperte di Dio)

 

 

 

 

 

I piedi

 

Ci serve un po’ d’inchiostro

per macchiare questo bianco

un pennello di nero per coprire

l’apparenza, potremmo usare

anche il lucido da scarpe

che si secca sempre perché nessuno lo usa mai.

Tanto i piedi sono uguali alla testa

con entrambi si possono fare molti viaggi

solo che i piedi vanno piano, fanno passi lenti

la testa, invece, corre veloce

lì, dove nessuno può arrivare.

 

 

 

Los pies

 

Necesitamos un poco de tinta

para manchar este blanco

un pincel de negro para cubrir

la apariencia, podríamos usar

también un betún para calzado

que se seca siempre porque nadie lo usa.

Total los pies son iguales a la cabeza

con los dos se pueden hacer muchos viajes

sólo que los pies andan despacio, hacen pasos lentos,

la cabeza, en cambio, corre veloz

allí donde nadie puede llegar.

 

 

 

 

 

 

La mia tomba

 

Quando sarò dentro alla mia tomba

mi metterò seduta a guardare il mare

e aspetterò di diventare polvere

allora potrò ascoltare i discorsi segreti

e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata

potrò parlare con il vento

e camminare insieme alle nuvole

Andrò a casa di tutti i poeti e

frugherò nei loro cassetti

 

Quando sarò dentro alla mia tomba

non ci sarà più il freddo e potrò

passeggiare senza paura di ammalarmi

mi siederò su una panchina

e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto

Non ci sarà più neanche il Tempo

ed io resterò per sempre giovane

mi metterò lo smalto alle unghie

e legherò i capelli con i fili d’erba

 

Quando sarò dentro alla mia tomba

mi laverò l’anima con le parole

saranno loro le mie preghiere.

 

 

 

 

 

Mi tumba

 

Cuando esté dentro de mi tumba

me  sentaré a mirar el mar

y esperaré que me vuelva polvo

entonces podré escuchar los discursos secretos

y viajar a los lugares donde nunca estuve

podré hablar con el viento

y caminar junto con las nubes

Iré a la casa de todos los poetas y

hurgaré en sus cajones

 

Cuando esté dentro de mi tumba

ya no habrá frío y podré

pasear sin miedo a enfermar

me sentaré en un banco

y leeré todos los libros que no he leído aún

No existirá tampoco el Tiempo

y yo me quedaré  joven para siempre

me daré laca a las uñas

y me ataré el pelo con briznas de hierba

 

Cuando esté dentro de mi tumba

me lavaré el alma con las palabras

serán ellas mis plegarias.

 

 

 

La bara di Cinzia

 

Quando sarò morta

e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta

io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo

Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché

voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara

darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto

qualcuno perfino mi bacerà e chi mi ha trattato male

in vita forse ne proverà dispiacere e si pentirà addirittura

tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno

e nessuno si accorgerà che invece

sto seduta lì, insieme a voi.

 

 

 

 

El féretro de Cinzia

 

Cuando  me muera

y ustedes me pongan en un féretro todavía abierto

y yo me siente allí con ustedes y mire mi cuerpo

quizá les vea llorar y no entienda el por qué

todos ustedes  seguirán mirando dentro de mi féretro

darán las últimas caricias a un cuerpo ya vacío

alguien incluso me besará y quien se ha portado mal conmigo

en mi vida tal vez  sentirá pena por mí y hasta se arrepentirá

todos pensarán que yo estoy en esa caja de madera

y nadie, sin embargo, se dará cuenta de que

estoy sentada allí, con ustedes.

 

 

 

 

 

 

Il vuoto

 

Forse si avvicina al silenzio la parola

e con un sussurro di vetro

vorrei parlarvi del vuoto

dell’assenza primordiale dell’anima

di quella sospensione concreta del cosmo

 

Quale colore tinge l’assenza?

 

Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo

è  forse quella scatola dorata che contiene il niente?

 

Il vuoto lambisce il senso

irreale del dolore.

 

 

 

 

El vacío

 

Tal vez se acerca al silencio la palabra

y con un susurro de vidrio

quisiera hablarles del vacío

de la ausencia primordial del alma

de aquella suspensión concreta del cosmos ‒

 

¿Qué color tiñe la ausencia?

 

El vacío es tan absurdo como el tiempo

¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada?

 

El vacío roza el sentido

irreal del dolor.

 

 

 

 

 

 

Le coperte di Dio

 

Strappami la pelle dall’anima

fosca luce dell’immane morte

 

giaccio con te

nel tuo ultimo letto

rannicchiata alle coperte di Dio

 

il petto s’affanna di luce

debole all’inganno perpetuo

 

nella molecola del sogno

mi rifugio

grondante di linfa

e aspetto, aspetto

la tua cara

ultima

carezza.

 

 

 

 

 

 

Las mantas de Dios

 

Arráncame la piel del alma

oscura luz de la terrible muerte

 

yazgo contigo

en tu última cama

acurrucada en las mantas de Dios

 

el pecho se ahoga de luz

débil al engaño perpetuo

 

en la molécula del sueño

me refugio

chorreando savia

y espero, espero

tu querida

última

caricia.

 

 

 

 

 

 

Racconto

 

Sono salita sulla montagna più alta

perché volevo volare

il vento era dolce e sotto di me le terre selvagge

mi attendevano  – verdi e gravide

mi sono messa proprio sul bordo del precipizio

ad aspettare che  mi crescessero le ali

sono stata lì

fino a che i capelli sono divenuti bianchi

ma le ali ancora non erano cresciute

poi ho smesso di aspettare

e mi sono gettata nel vuoto con le braccia aperte

e gli occhi chiusi

in quel momento tutti i miei sogni si sono scossi

allarmati si sono dati un gran da fare

si sono trasformati loro stessi in ali

e mi hanno portata lontano fino a sfiorare i fili

delle erbe

poi se ne sono andati facendomi cadere

al centro del grande lago

 

l’acqua mi ha accolta trasparente e vergine

e in essa ho lavato il mio dolore.

 

 

 

 

 

 

Relato

 

Subí a la montaña más alta

porque quería volar

el viento estaba suave y debajo de mí las tierras salvajes

me esperaban ‒ verdes y grávidas

me puse al borde del precipicio

esperando que me crecieran las alas

estuve allí

hasta que el pelo se me puso blanco

pero las alas no habían crecido aún

luego dejé de esperar

y me lancé al vacío con los brazos abiertos

y los ojos cerrados

en ese momento todos mis sueños se estremecieron

alarmados  se esforzaron mucho

se transformaron ellos mismos en alas

y me llevaron lejos hasta rozar las briznas

de las hierbas

luego se fueron haciéndome caer

al centro del gran lago.

 

El agua me acogió trasparente y virgen

y en ella lavé mi dolor.

 

 

 

 

 

 

La casa delle fate

 

C’è il camino acceso che illumina

l’inverno

nel volto antico delle bambine.

Sono tutte sedute – quasi in circolo –

sulle rughe della loro vita.

Gli occhi aperti che cercano

attenzioni

aspettano i visitatori – i figli indaffarati

il cuore grande dei nipoti

mangiano i dolci

portati per convenienza.

Vorrebbero volare come ballerine

ma hanno bisogno di siuto

anche per bere un sorso d’acqua

ognuna a raccontare la propria storia

e a nascondere i dolori.

Sono belle tutte insieme

sono belle e tristi le bambine

e la Signora Morte neanche si nasconde

mentre le guarda

per decidere chi portare via per prima.

 

 

 

 

 

La casa de las hadas

 

Está el camino encendido que alumbra

el invierno

en el rostro antiguo de las niñas.

Están todas sentadas ‒ casi en círculo ‒

en las arrugas de su vida.

Los ojos abiertos que buscan

atenciones

esperan a los visitantes ‒ los hijos atareados

el corazón grande de los nietos

comen los pasteles

traídos por conveniencia

Quisieran volar como bailarinas

pero necesitan ayuda

incluso para beber un sorbo de agua

Cada cual contando su historia

y escondiendo los dolores.

Son hermosas todas juntas

son hermosas y tristes las niñas

y la Señora Muerte ni siquiera se esconde

mientras las mira

para decidir a quién llevarse  la primera.

 

 

 

 

 

 

Le bambole cieche

 

Eccole le bambole

tutte in fila sul letto

a tutte quante la bambina cattiva

ha tolto gli occhi

 

al loro posto due fori neri

come pozzi senza fondo

 

Le bambole però sono contente

di non poter più vedere

l’orco cattivo che le spoglia nude

fino alla pelle gelata di paura

 

 

 

 

 

 

Las muñecas ciegas

 

Helas aquí las muñecas

todas en fila sobre la cama

a todas la niña mala

les ha quitado los ojos

en su lugar dos agujeros negros

como pozos sin fondo

 

Pero las muñecas están contentas

porque ya no podrán ver

al ogro malo que las desnuda

hasta la piel helada de miedo.

 

 

 

 

 

Bambina

 

Vorrei nascere fiore

colorato come il desiderio

o –  rondine

per inseguire la primavera

e sentire di cosa è fatto

il cielo

 

Vorrei nascere nuvola

per divenire acqua

e dissolvermi nel vento

eterea e impalpabile

come i sogni

 

Se proprio

sì, se proprio  devo

nascere donna – allora

vorrei avere sempre

gli occhi di bambina

per guardarmi intorno

con stupore

– per giocare la vita

col sorriso innocente della verità

 

 

 

 

Niña

 

Quisiera nacer flor

coloreada como el deseo

o ‒ golondrina

para perseguir a la primavera

y sentir de qué está hecho

el cielo

 

Quisiera nacer nube

para volverme agua

y disolverme en el viento

etérea e impalpable

como los sueños

 

Si realmente,

sí, si realmente tengo

que nacer mujer ‒ entonces

quisiera tener siempre

los ojos de niña

para mirarme en torno

con asombro

‒ para jugar la vida

con la sonrisa inocente de la verdad.

 

 

 

 

 

I poeti sono brava gente

 

Non abbiate paura, non c’è pericolo

i poeti sono brava gente:

non se ne vanno nudi per la strada

non hanno volti emaciati

non camminano scalzi sui carboni

ardenti

 

Hanno fame i poeti – come voi –

attraversano il buio con la paura

sulla pelle, tremano al freddo

e mangiano tutti i giorni

– o almeno vorrebbero farlo –

 

I poeti si fanno la doccia, vanno al bagno

a fare la spesa. Addirittura si sposano

e hanno figli.

Talora, ma non lo dite ad alcuno

– hanno pure l’amante –

 

Vi assicuro – i poeti sono brava gente

anche se a volte sono indisponenti

si appropriano

dei sentimenti che vagano nell’aria

li bevono e se ne ubriacano

 

e poi scagliano parole – le incidono sulla carta –

tagliano ferocemente la luce fredda

del vuoto.

 

Piangono i poeti – piangono il sangue del mondo –

scavano nelle miniere più profonde

le scoperchiano per inondarle di luce.

 

E se tutti voi non avrete paura di loro

vi assicuro

i poeti diventeranno veramente brava gente.

 

 

 

 

Los poetas son buena gente

 

No tengan miedo, descuiden,

los poetas son buena gente:

no se van desnudos por la calle,

no tienen rostros demacrados,

no caminan descalzos

sobre ascuas.

 

Tienen hambre los poetas ‒como ustedes ‒

atraviesan la oscuridad con el miedo

en la piel, tiemblan con el frío

y comen todos los días

‒ o por lo menos quisieran hacerlo ‒

 

Los poetas se duchan, van al baño,

van de compras. Se casan incluso

y tienen hijos.

A veces, pero no lo digan a nadie

‒ tienen también la amante ‒

 

Les aseguro ‒ los poetas son buena gente

incluso si a veces son irritantes

se apropian

de los sentimientos que vagan por el aire

los beben y se emborrachan

 

y luego arrojan palabras ‒ las graban en el papel ‒

cortan ferozmente la luz fría

del vacío.

 

Lloran los poetas ‒ lloran la sangre del mundo ‒

excavan en las minas más profundas

las destapan para inundarlas de luz.

 

Y si todos ustedes no les tienen miedo

les aseguro

los poetas se volverán realmente buena gente.

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Cinzia Marulli nació en Roma el 6 de marzo de 1965, donde todavía reside. Siempre ha cultivado su pasión por la poesía y la literatura, extendiendo su búsqueda también a formas de experimentalismo que han llevado a la creación de una fusión entre diversas formas artísticas, como música, pintura, video-arte. Organiza y coordina eventos y encuentros culturales con la finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Ha publicado en 2011 su libro de poesías Agave (LietoColle), con la introducción de Maria Grazia Calandrone y nota crítica de Plinio Perilli. Próximamente va a publicar sus nuevos libros de poesía, Autobiografía del silencio y Percorsi. En la actualidad está traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos. En el 2013 aparece su último libro Las mantas de Dios traducido al español por Emilio Coco.

 

Librería

También puedes leer