Presentamos, en versión de Indira Díaz Hernández y Emira Khamatova, algunos textos del poeta tártaro Musá Dzalil (1902), pertenecientes a Los cuadernos de Moabit, escrito por un prisionero de los nazis en plena segunda guerra mundial. El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.
Cuadernos de Moabit
Los cuadernos de Moabit, están conformados por dos cuadernos pequeños que contienen los poemas de Musá Dzhalil. El primero de estos cuadernos contiene 62 poemas y dos fragmentos; el segundo está compuesto por 50 poemas, 20 de ellos son los que evidentemente eran considerados con más importancia por el poeta, por lo que se repiten en ambos cuadernos. De esta manera el ciclo de Moabit consiste en 92 poemas y dos fragmentos.
El primer cuaderno fue extraído de la cárcel de Moabit por un ex prisionero militar soviético de nombre Gabbás Shariyaov. Quién más tarde lo entregaría a otro prisionero militar de nombre Nigmat Teregúlov en el campo Le-Piui en Francia.
En marzo de 1946 Nigmát Teregúlov llega a Kazán y entrega los cuadernos de Musá Dzhalil, a la viuda de Abdulla Alish, R. Túlpánova, que a su vez los entrega al presidente de la Unión de escritores de Tataria, A. Erikey.
El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.
En la última página el poeta dejó la siguiente voluntad:
“Para el amigo que sabe leer en tártaro y para quien lea este cuaderno”
Musá Dzhalil nació en 1906. Tuvo dos residencias, una en Kazán y otra en Moscú. Es considerado como uno de los grandes poetas en su patria.
En 1942, lucho en el frente y fue tomado como prisionero. Durante su estancia en prisión sufrió todo tipo de horrores, después fue conducido hacia Berlín en donde fue acusado de haber participado en la organización secreta que se encargaba de divulgar propaganda soviética y de nuevo fue encarcelado y condenado a pena de muerte. A su muerte el dejó 116 poemas escritos en la prisión.
“Si este librito de poemas llegara a tus manos, cuídalo, guárdalo y después de la guerra informa de ellos en Kazán; sácalos a la luz como poemas del poeta muerto del pueblo tártaro. Ésta es mi voluntad”. Musá Dzhalil, diciembre de 1943.
Del otro lado del cuaderno Dzhalil escribió la lista de hombres que fueron arrestados y llevados a prisión junto con él, en total 12.
“Ellos están acusados en descomposición de la legión tártara por divulgar propaganda soviética en organización de fugas colectivas” explicó el poeta.
En el cuaderno está escrita la dirección de la familia de Dzhalil y de la unión de escritores en Moscú y Kazán. Musá entregó el segundo cuaderno escrito en caracteres latinos a su vecino de la prisión, al patriota belga André Timmermans.
Timmermans logró mandarlo junto con otras cosas personales a su patria y después de la guerra ya en 1947 se lo entregó al consulado soviético en Bruselas.
En el cuaderno también está escrita la dirección de Dzhalil y breves datos de él para los que hallen el cuaderno: “Musá Dzhalil, famoso poeta tártaro encarcelado y condenado a pena de muerte por política en Alemania. Desde la cárcel. Musá Dzhalil.”
Estas palabras están escritas en ruso (en el caso de que el cuaderno pudiera ser encontrado por alguien que no sepa leer en tártaro) Dzhalil se ha expresado con mucho cuidado; especialmente por los asuntos de “política” es decir por la acusación en la actividad política contra el fascismo.
El segundo cuaderno es más pequeño que el primero, la parte cosida contiene sólo 33 poemas, después de los cuales el poeta dejó una nota triste en la prisión- septiembre de 1942 -noviembre de 1943- escribió 125 poemas cortos y un poema largo: “Pero dónde escribirlos, mueren conmigo” después Dzhalil por lo visto logró conseguir unos papeles y escribió 17 poemas más. Las hojas no están cosidas sólo puestas al cuaderno.
Кыз җыры
Мин озаттым аны сугышка,
Йөрәгемнең сүнмәс кояшын.
Мин озаттым аны сугышка,
Мәхәббәтем булсын юлдашы.
Авыр булды аннан аерылу,
Ни әйтсәң дә күңел — күңел шул!
Авыр булды миңа аерылу,
Рәхәт булыр кайткач күрешү!
Артык аңа барлык бүләктән
Минем аны сөеп сагынуым,
Артык миңа барлык бүләктән
Батырлыгы белән саулыгы.
1942, июнь
Canción de una muchacha
Mi amado, la alegría de mi vida
Se va de campaña por la patria
Mi amado, el sol de mi vida
Se lleva consigo el corazón amigo
Me voy a separar de mi querido
No es fácil acompañarlo, se va la guerra
¡Qué regrese con bien de las luchas
Qué retorne al lado de su madre!
La noticia de que lo espero, de que lo amo
A mi dzhiguít, voy a mandarle
La noticia de que lo espero y lo amo
Para él es más valiosa que todos los regalos.
Junio de 1942
Яулык
Аерылганда миңа йөрәк дустым
Бүләк итте ефәк яулыгын;
Мин ярама яптым ул яулыкны
Басар өчен агышын канымның.
Кан табыннан куе кызыл төстә
Яулык минем йөрәк турында,
Сөйли миңа аның җылы назы
Һәм ялкынлы сөюе турында.
Мин чикмәдем, дускай, бер карыш та,
Батырларча алга атладым.
Яулык шаһит: сине һәм илемне
Йөрәк каным белән сакладым.
1942, июль
Pañuelo
Nos despedimos, y con orla cosida,
Recibí de manos familiares, el pañuelo.
El regalo de mi querida; siempre lo llevo conmigo
Pues con él cerré la herida en la guerra.
Con la sangre tibia se pintó el pañuelo
Hablándome familiarmente
Como si se inclinara hacia la cabecera
mi querida, en el campo bajo el fuego
Ante el enemigo nunca me arrodillé
No me rendí jamás en las luchas
Y de cómo defendí nuestra felicidad
Este pañuelito tiene derecho de contar.
Julio de 1942
Кызыл ромашка
Иртәнге таң нурыннан
Уянды ромашкалар.
Елмаеп, хәл сорашып,
Күзгә-күз караштылар.
Назлады җил аларны,
Тибрәтеп ак чукларын,
Таң сипте өсләренә
Хуш исле саф чыкларын.
Чәчкәләр, кәефләнеп,
Җай гына селкенделәр.
Һәм кинәт шунда гаҗәп
Бер яңа хәл күрделәр.
Ерак түгел моңаеп,
Утыра ромашка кызы,
Тик чуклары ак түгел,
Кан шикелле кып-кызыл.
Ромашкалар бар да ак,
Аерылмый бер-береннән;
Ничек болай бер үзе
Ул кызылдан киенгән?
Әйттеләр: «Син, сеңелкәй,
Ник үзгәрдең? Нишләдең?
Нидән кызыл чукларың?
Нидән алсу төсләрең?»
Әйтте кызыл ромашка:
— «Төнлә минем яныма
Ятып батыр сугышчы
Атты дошманнарына.
Ул берүзе сугышты
Унбиш укчыга каршы;
Чигенмәде, тик таңда
Яраланды кулбашы.
Аның батыр ал каны
Тамды минем чукларга.
Минем кызыл күлмәгем
Бик охшады Чулпанга.
Егет китте, мин калдым
Канын саклап чугымда,
Көн дә аны сагынып,
Балкыйм мин таң нурында».
Manzanilla roja
El rayo iluminó el campo
Despertando a las manzanillas;
Que sonrieron, se estiraron y
Se miraron entre sí.
El viento las acarició,
agitando sus pétalos
que el amanecer llevó
Con fresco rocío, limpio y perfumado
Ahí se balanceaban las manzanillas,
Plácidamente
Pero de pronto se estremecieron
Y voltearon todas las miradas hacia una de ellas
La pequeña no era blanca
Como todas las flores
Todas las manzanillas, como manzanillas
Llevan camisas blancas
Todas son como nieve;
pero ella era única. Era roja
Todo el campo se le acercaba preguntando
-¿por qué te cambiaste?
¿De dónde has tomado este color?
Y ella les respondía
– Sucedió una noche
En la que aquí hervía una lucha
Y en este lugar, hombro a hombro junto a mí
Estaba un guerrero- un héroe
Él empezó a luchar contra sus enemigos
Estaba solo, ellos eran 15.
Él no se rindió, los golpeó tanto como pudo
Pero en la mañana estaba herido
La sangre de la herida se derramaba
Yo me bañé entonces en su sangre
Él se fue, ya no está aquí
Hoy tengo que recibir el amanecer sola
entristeciéndome por él,
Doliéndome, como estrella-Chulpán
Julio 1942
ШАГЫЙРЬ
Төн утырып шагыйрь шигырь язды,
Ак кәгазьгә тамды яшьләре.
Тышта давыл иде; бертуктаусыз
Күк күкрәде, яшен яшьнәде.
Җил ишектән кереп өстәлдәге
Кәгазьләрне чәчте, туздырды.
Аннан чыгып тышка, йөрәк яргыч
Ачы тавыш белән сызгырды.
Тау-тау булып дәрья дулкынланды,
Яшен сукты калын имәнне.
Эчпошыргыч шомлы тынлык басты
Тирәдәге карсак өйләрне.
Тик төн буе шагыйрь бүлмәсендә
Ут балкыды көннән яктырак.
Давылланып, аның йөрәгеннән
Ак кәгазьгә хисләр актылар.
Шагыйрь торды тынып таң алдыннан,
Язганнарын җыйнап яндырды.
Үзе китте чыгып…
Җил басылды,
Давыл тынды, ал таң кабынды.’
Төн утырып шагыйрь нәрсә язды?
Нинди хисләр аны ярсытты?
Язганнарын биреп җил иркенә,
Таңда үзе кая ашыкты?
Сез сорагыз аны исәр җилдән,
Яшеннәрдән, дулкын тавыннан;
Ь.әм сорагыз, ямьсез төнне куып,
Таң тудырган көчле давылдан.
Poeta
El poeta no durmió toda la noche,
Escribía poemas
Derramando una lágrima tras otra;
Chillaba la tormenta detrás de la ventana,
Y la casa temblaba, abrazada por la tempestad.
Se estrelló el viento abriendo las ventanas
Hizo volar las hojas de papel
Aulló furiosamente y se marchó con intensidad
Rompiendo el corazón con melancolía
Van las olas como montañas por el río
Partiendo el roble, los relámpagos.
Se está silenciando el trueno y
En el silencio desesperante
Se está arrastrando el frío hacía el pueblo
En el cuarto del poeta, hasta el amanecer
Se juntaron las nubes de la tormenta
Y vivos relámpagos en consonancia
llenaron las blancas hojas
En la hora del amanecer el poeta enmudeció, se levantó
Rompió y quemó sus obras
abandonó la mesa. Se silenció el viento.
El amanecer enrojeció cariñosamente en la lejanía
¿Qué dirían todos esos poemas que compuso el poeta por la noche?
¿Qué agitaba este corazón?
¿Después de reflejar qué sentimientos se fue
Acariciado por el rojo amanecer?
Que de él cuente, interrumpiendo su sueño tardío,
El nudo de la tormenta,
El limpio rayo del amanecer nacido por la tempestad
Y la nube de fuego en el cielo.
Octubre 1942
Аерылу
Читен дә соң артык һичбер вакыт
Күрешмәсне сизеп аерылу;
Мәхәббәт һәм дуслык җир йөзендә
Булган чакта бөтен байлыгың.
Мәхәббәт һәм дуслык җебе белән
Багланганда керсез күңелләр,
Бер-берсеннән башка бар мәгънәсен
Югалтканда җирдә гомерләр,
Кинәт кенә ачы язмыш җиле
Аера сине якын дусыңнан.
Соңгы тапкыр үбү һәм күз яше
Чыкмый аннан мәңге исеңнән.
Күпме булды минем якын дуслар,
Күпме иде сөйгән иптәшем,
Калдым ялгыз саклап яңагымда
Һәркайсының кайнар күз яшен.
Белмим, тагын нинди упкыннарда
Мин чайкалып шулай йөзәрмен.
Тик һәркайчан сулган яңагымда
Соңгы яшен дусның сизәрмен.
Күп татыдым җирдә мин ачысын
Үзәк өзгеч авыр сагышның.
Елатып һәм кайнар үбештереп,
Дустым белән, язмыш, кавыштыр!
Айлар түгел, еллар… авыр хәсрәт
Тавы булып торды йөрәктә.
Бер минутлык күрешү бәхете белән
Инде, язмыш, мине бүләклә!
1942, октябрь
Despedida
Es difícil, muy difícil despedirse, sabiendo
Que nunca volverás a encontrarte con tu amigo
Y que la única riqueza que tienes
Es sólo esta amistad y este amor
Cuando sabes que están tan unidas, sus almas
Que si los separas, morirán
Cuando la existencia terrenal
En la despedida de un amigo- es una labor imposible de realizar-
De repente se llevan de ti para siempre al amigo
La tormenta implacable del destino
Por última vez los labios se apretaron a los labios
Y la última lágrima quemó sus rostros
Antes, hace tiempo ¿Cuántos
queridos amigos y compañeros tenía?
Ahora estoy solo. Pero todas sus lágrimas
Aún no se secan en mi mejilla
Qué tempestades me esperan- no lo sé
Que me sequen la piel los años
Pero en ella siempre sentiré
La caustica huella de la última lágrima del amigo-
Sufrí muchas tristezas en el mundo
Hace mucho que lloré todas mis lágrimas,
Pero todavía podría encontrar una para el amigo
La lágrima feliz del encuentro.
Anclados en mi pecho
No los días, ni los meses, sino los años de tristeza.
Destino, te pido tan poco
Prémialos, con la felicidad del encuentro.
Octubre 1942
Amor y resfrío
Recuerdo los años de juventud
Las citas y los pleitos
Mortalmente amé entonces
A una belleza de contora
Y como lo contara el poeta, alejándose de prosa
Mi amor encendido con el fuego
Dio flores en el frío.
En aquella época pesqué el resfrío
Y como si fuera un castigo
Yendo a la cita
Olvidé mi pañuelo, amigos
¡Adiós amor! ¡Murió el éxito!
Estoy sentado y algo escurre de mi nariz,
que como si fuera a propósito,
Parece más honda que un pozo
¿Qué hago? ¿Qué invento?
No es resfrío, sino un fenómeno natural
“Alma mía” quiero decir,
Pero digo “achú“
¿por qué aguardo los sufrimientos?
Empecé a apenarme, me estoy arrepintiendo
Quiero pronunciar “amo”
Pero no puedo- Y ahora entristecido hasta llorar
me estoy limpiando la nariz
Respiré muy apasionadamente
Pero mi nariz implacable
Silbó de la forma más desagradable
Amor y resfrío no quieren convivir
Y a pesar de que no tengo la culpa
Lo más conveniente sería ahorcarme
No esperaba este absurdo
De nuevo me hace cosquillas la garganta
“yo…. achú te….-achú“;
¿Qué se le puede decir así a una guapa?
Tomé de la mano a la chica
Me puse valiente y me declaré
Pero la burbuja -¡ojalá desapareciera!-
Empezó a inflarse bajo mi nariz.
Miré: la niña frunció la ceja
Y entendí desde luego
Que su amor como esta burbuja
explotó para siempre en ese momento.
Y escuché contrayéndome de vergüenza
“Sabes poco de amor,
Antes de venir
Debiste haber limpiado tu nariz”
Ella se fue ¡Qué vergüenza!
Y yo con una mirada triste
Me fui (estaba firmada la sentencia)
Voy hacia el boticario por veneno
“¿Derramarás, linda, suficientes lágrimas
Por mis sufrimientos?”
Lleve a mi casa en una capsula
La medicina contra el resfrío
Y desde aquel momento
No he vuelto a verla, amigos
Así me curé en la vida
De dos enfermedades a la vez…
En húmeda prisión se está enfriando la sangre
Y la tristeza hiere el corazón
No, ahora ni siquiera con el resfrío
Me encontrará de nuevo el amor
Marzo 1943
Соңгы җыр
Җир йөзе шундый киң,
Күңелле һәм якты!
Тик төрмәм караңгы,
Ишеге йозаклы!
Күктә бер кош оча
Югары, югары!
Мин ауныйм идәндә,
Кулларым богаулы.
Тышта бер гөл үсә
Яңгырга коенып;
Мин кибәм, мин сулам
Төрмәдә боегып.
Мин белзм: бик татлы
Да яшәү тойгысы!
Тик инде мин үләм,
Бу җырым — соңгысы!…
1943, август
Última canción
¡Tierra!… ojalá pudiera descansar de la prisión
Y estar al aire libre
Pero cada vez se enfrían más las paredes bajo los gemidos
La pesada puerta- con candado-
oh cielo que posees un alma con alas
hubiera dado todo por alzar el vuelo
pero mi cuerpo está al fondo de la fortaleza
y mis manos prisioneras- en las cadenas
¡Cómo salpicar la libertad con la lluvia
En la cara feliz de las flores!
Pero la exhalación de mis débiles palabras
se apaga ya, bajo las bóvedas de piedra
En los abrazos de la luz,
Yo sé que dulce es el momento de ser
Pero me estoy muriendo
Y esta es mi última canción
Agosto 1943
Тозлы балык
Ник чакырдың су буена,
Үзең шунда килмәгәч?
Ник әйттердең «сөям» диеп,
Үзең «мин дә!» димәгәч?
Ник елмайдың каш сикертеп,
Яратмагач, йөрмәгәч?
Ник ашаттың тозлы балык,
Соңыннан су бирмәгәч?
1943, 8 октябрь
Pez salado
¿Por qué me mandaste hacia el río,
si tú misma no tienes ganas de venir?
¿Por qué me obligaste a decir <<te amo,>>
si no dices <<y yo también>> como respuesta?
¿Por qué suspirabas como enamorada,
si no piensas salir?
¿Por qué me alimentas con el pez salado,
si no me quieres dar agua?
8 de octubre 1943
ГӨЛ КАБЕРЕ
Өзелеп төште бер гөл сабагыннан
Төньягыннан искән җил белән.
Озакламый җилнең канатына
Төялешеп карлар килделәр.
Мамык карлар гөлгә кәфен булды,
Кабер булды бакча түтәле,
Шунда үскән ялгыз бер ак каен
Кабер ташы ролен үтәде.
Кар бураны яңа корбан эзләп
Бөтерелә койма буенда.
Гөл уянмас татлы йокы белән
Изелеп йоклый җирнең куенында.
Тик яз килгәч, гөлнең каберенә
Яңгыр явар, уйнар яшеннәр,
һәм, түтәлне тутырып, таң алдыннан
Чәчәк атар яңа яшь гөлләр.
Сулган гөл күк, мин дә кышны көтәм,
Йоклар өчен ябынып юрганын.
Күңелегездә көлеп чәчәк атар
Минем соңгы йөрәк җырларым.
Tumba de la flor
Se silenció el grito final de los pájaros,
el azul del cielo, empalideció
Bajo el viento norte
se agachó sin fuerzas – una flor.
Y la nieve blanca la cubrió
Quedó sepultada sin fuerzas.
Liso tronco de abedul blanco
Se congeló como lápida de mármol
Es muy fuerte y dura la ventisca
O se oye su bramido, o gemido.
Es tranquilo el sueño pesado de la flor
Un profundo, dulce, sueño eterno
Pero llegará el momento, la primavera
La corriente del agua clara, limpia, fluirá
Se despertará la profundidad de la Tierra
Y crecerá de nuevo una flor
Espero también un invierno frío
Qué pronto llegará hacia mí
Pero no reaparecerá, vida mía
pues mi canción crecerá con la flor.
Septiembre 1943
Була кайчак
Була кайчак гаҗәп күңел каты,
Бернәрсәгә юньләп ис китми.
Үлем җиле исә күңел гөленә,
Яфрагын да ләкин селкетми.
Йөздә бары мәгърур көлемсерәү,
Уйдан ерак дөнья мазасы.
Шул вакытта менә әллә нигә
Тик язасы килә, язасы!..
Үтерсәгез, әйдә, үтерегез!
Котырыгыз аннан, биегез!
Тик шагыйрьгә кара китерегез
Һәм кулына каләм бирегез!
1943, ноябрь
A veces pasa que…
A veces el alma suele ser tan dura
Que nada la puede herir,
Ni el viento de la muerte
Que es más frío que el hielo
podría molestar los pétalos del alma
De nuevo está brillando mi mirada
Con una sonrisa orgullosa
Yo quiero, a pesar de todas las barreras
Y olvidándome de lo mundano
Escribir, escribir, escribir, de nuevo.
A pesar de que mis minutos están contados
A pesar de que mis minutos estén contados
A pesar de que me esté esperando el verdugo
Y este cavada mi tumba
Y esté listo para todo. Aún necesito
Blanco papel y negra tinta
Noviembre de 1943
Pensamientos que siempre persiguen.
Por lo visto moriré de una forma absurda,
Me aplastaran las inclemencias del invierno, el hambre, los piojos.
Moriré como una pobre anciana,
Al congelarme en la chimenea apagada.
Soñaba morir como hombre,
En el desenfreno del fuego de un huracán.
No como lámpara, con una luz azul
Que apenas arde débilmente… un instante… y ya no existe.
No logré esperar la realización de mis esperanzas,
Ni nuestra victoria.
En vano escribí “Moriré riéndome”.
¡No! ¡No tengo ganas de morir, amigos!
¿Habré logrado muchas cosas?
¿Habré vivido mucho tiempo en este mundo?
Pero, si se prolongara mi vida,
Hubiera sido más útil, de lo que he sido.
Antes yo no pensaba ni me imaginaba,
Que el corazón podía desgarrarse en pedazos,
No conocía en mi tal rabia,
No conocía tal amor, ni tal melancolía.
¡Hasta ahora que sentí por completo,
Que el corazón puede arder de tal manera en mí
Fui incapaz de dárselo a la patria.
Es lamentable, doloroso reconocerlo!
No es temible saber que la muerte va hacia ti,
Si mueres por tu pueblo.
¿Pero la muerte por el hambre? Mis amigos,
No les deseo una muerte vergonzosa.
Quiero vivir para darle a la patria
El último impulso enfurecido del corazón,
Para que yo, agonizando, pueda decir
Que muero por la madre patria.
Septiembre, 1942.