Un poeta tártaro: Musá Dzhalil

 Presentamos, en versión de Indira Díaz Hernández y Emira Khamatova, algunos textos del poeta tártaro Musá Dzalil (1902), pertenecientes a Los cuadernos de Moabit, escrito por un prisionero de los nazis en plena segunda guerra mundial. El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.

 

 

 

 

 

 

 

Cuadernos de Moabit

 

 

Los cuadernos de Moabit, están conformados por dos cuadernos pequeños que contienen los poemas de Musá Dzhalil. El primero de estos cuadernos contiene 62 poemas y dos fragmentos; el segundo está compuesto por 50 poemas, 20 de ellos son los que evidentemente eran considerados con  más importancia por el poeta, por lo que se repiten en ambos cuadernos. De esta manera el ciclo de Moabit consiste en 92 poemas y dos fragmentos.

El primer cuaderno fue extraído de la cárcel de Moabit por un ex prisionero militar soviético de nombre Gabbás Shariyaov. Quién más tarde lo entregaría  a otro prisionero militar de nombre Nigmat Teregúlov en el campo  Le-Piui en Francia.

En marzo de 1946 Nigmát Teregúlov llega a Kazán y entrega los cuadernos de Musá Dzhalil, a la viuda de Abdulla Alish, R. Túlpánova, que a su vez los entrega al presidente de la Unión de escritores de Tataria, A. Erikey.

El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.

En la última página el poeta dejó la siguiente voluntad:

“Para el amigo que sabe leer en tártaro y para quien lea este cuaderno”

Musá Dzhalil nació en 1906. Tuvo dos residencias, una en Kazán y otra en Moscú.  Es considerado como uno de los grandes poetas en su patria.

En 1942, lucho en el frente  y fue tomado como prisionero. Durante su estancia en prisión sufrió todo tipo de horrores, después fue conducido hacia Berlín en donde fue acusado de haber participado en la  organización secreta que se encargaba de divulgar  propaganda soviética y de nuevo fue encarcelado y condenado a pena de muerte. A su muerte el dejó 116 poemas escritos en la prisión.

“Si este librito  de poemas llegara a tus manos, cuídalo, guárdalo y después de la guerra informa de ellos en Kazán; sácalos a la luz como poemas del poeta muerto del pueblo tártaro. Ésta es mi voluntad”. Musá Dzhalil, diciembre de 1943.

Del otro lado del cuaderno Dzhalil escribió la lista de hombres que fueron arrestados y llevados a prisión junto con él, en total 12.

“Ellos están  acusados en descomposición de la legión tártara por divulgar  propaganda soviética en organización de fugas colectivas” explicó el poeta.

En el cuaderno está escrita la dirección de la familia de Dzhalil y de la unión de escritores en Moscú y Kazán. Musá entregó el segundo cuaderno escrito en caracteres latinos a su vecino de la prisión, al patriota belga André Timmermans.

Timmermans logró mandarlo junto con otras cosas personales a su patria y después de la guerra ya en 1947 se lo entregó al consulado soviético en Bruselas.

En el cuaderno también está escrita la dirección de Dzhalil y breves datos de él para los que hallen el cuaderno: “Musá Dzhalil, famoso poeta tártaro encarcelado y condenado a pena de muerte por política en Alemania. Desde la cárcel. Musá Dzhalil.”

Estas palabras están escritas en ruso (en el caso de que el cuaderno pudiera ser encontrado por alguien que no sepa leer en tártaro) Dzhalil se ha expresado con mucho cuidado; especialmente por los asuntos de  “política”  es decir por la acusación en la actividad política contra el fascismo.

El segundo cuaderno es más pequeño que el primero,  la parte cosida contiene sólo 33 poemas, después de los cuales el poeta dejó una nota triste en la prisión- septiembre de 1942 -noviembre de 1943- escribió 125 poemas cortos y  un poema largo: “Pero dónde escribirlos, mueren conmigo” después Dzhalil por lo visto logró conseguir unos papeles y escribió 17 poemas más. Las hojas no están cosidas sólo puestas al cuaderno.

 

 

 

 

Кыз җыры

 

Мин озаттым аны сугышка,

Йөрәгемнең сүнмәс кояшын.

Мин озаттым аны сугышка,

Мәхәббәтем булсын юлдашы.

 

Авыр булды аннан аерылу,

Ни әйтсәң дә күңел — күңел шул!

Авыр булды миңа аерылу,

Рәхәт булыр кайткач күрешү!

 

Артык аңа барлык бүләктән

Минем аны сөеп сагынуым,

Артык миңа барлык бүләктән

Батырлыгы белән саулыгы.

1942, июнь

 

 

 

 

 

 

Canción de una muchacha

 

Mi amado, la alegría de mi vida

Se va de campaña por la patria

Mi amado, el sol de mi vida

Se lleva consigo el corazón amigo

 

Me voy a separar de mi querido

No es fácil acompañarlo, se  va la guerra

¡Qué regrese con bien de las luchas

Qué retorne al lado de su madre!

 

La noticia de que lo espero, de que lo  amo

A mi dzhiguít,  voy a mandarle

La noticia de que lo espero y lo amo

Para él es más valiosa que todos los regalos.

 

Junio de 1942

 

 

 

 

 

Яулык

 

 

Аерылганда миңа йөрәк дустым

Бүләк итте ефәк яулыгын;

Мин ярама яптым ул яулыкны

Басар өчен агышын канымның.

 

Кан табыннан куе кызыл төстә

Яулык минем йөрәк турында,

Сөйли миңа аның җылы назы

Һәм ялкынлы сөюе турында.

 

Мин чикмәдем, дускай, бер карыш та,

Батырларча алга атладым.

Яулык шаһит: сине һәм илемне

Йөрәк каным белән сакладым.

1942, июль

 

 

 

 

 

Pañuelo

 

Nos despedimos, y con orla cosida,

Recibí de manos familiares, el pañuelo.

El regalo de mi querida; siempre lo llevo conmigo

Pues con él cerré la herida en la guerra.

 

Con la sangre tibia se pintó el pañuelo

Hablándome familiarmente

Como si se inclinara hacia la cabecera

mi querida,  en el campo bajo el fuego

 

Ante el enemigo nunca me arrodillé

No me rendí  jamás en las luchas

Y de cómo defendí  nuestra felicidad

Este pañuelito tiene derecho de contar.

 

Julio de 1942

 

 

 

 

 

Кызыл ромашка

 

Иртәнге таң нурыннан

Уянды ромашкалар.

Елмаеп, хәл сорашып,

Күзгә-күз караштылар.

 

Назлады җил аларны,

Тибрәтеп ак чукларын,

Таң сипте өсләренә

Хуш исле саф чыкларын.

 

Чәчкәләр, кәефләнеп,

Җай гына селкенделәр.

Һәм кинәт шунда гаҗәп

Бер яңа хәл күрделәр.

 

Ерак түгел моңаеп,

Утыра ромашка кызы,

Тик чуклары ак түгел,

Кан шикелле кып-кызыл.

 

Ромашкалар бар да ак,

Аерылмый бер-береннән;

Ничек болай бер үзе

Ул кызылдан киенгән?

 

Әйттеләр: «Син, сеңелкәй,

Ник үзгәрдең? Нишләдең?

Нидән кызыл чукларың?

Нидән алсу төсләрең?»

 

Әйтте кызыл ромашка:

— «Төнлә минем яныма

Ятып батыр сугышчы

Атты дошманнарына.

 

Ул берүзе сугышты

Унбиш укчыга каршы;

Чигенмәде, тик таңда

Яраланды кулбашы.

 

Аның батыр ал каны

Тамды минем чукларга.

Минем кызыл күлмәгем

Бик охшады Чулпанга.

 

Егет китте, мин калдым

Канын саклап чугымда,

Көн дә аны сагынып,

Балкыйм мин таң нурында».

 

 

 

 

 

Manzanilla roja

 

El rayo iluminó el campo

Despertando a  las manzanillas;

Que sonrieron, se estiraron y

Se miraron entre sí.

 

El viento las acarició,

agitando sus pétalos

que el amanecer  llevó

Con fresco rocío,  limpio y perfumado

 

Ahí se balanceaban las manzanillas,

Plácidamente

Pero de pronto se estremecieron

Y voltearon todas las miradas hacia una de ellas

 

La pequeña no era blanca

Como todas las flores

Todas las manzanillas, como manzanillas

Llevan camisas blancas

 

Todas son como nieve;

pero ella era única. Era roja

Todo el campo se le acercaba preguntando

-¿por qué te cambiaste?

 

¿De dónde has tomado este color?

Y ella  les respondía

– Sucedió una noche

En la que aquí hervía una lucha

 

Y en este lugar, hombro a hombro junto a mí

Estaba un guerrero- un héroe

Él empezó a luchar contra sus enemigos

Estaba solo, ellos eran 15.

 

Él no se rindió, los golpeó tanto como pudo

Pero en la mañana estaba herido

La sangre de la herida se derramaba

Yo me bañé entonces  en su sangre

 

Él se fue, ya no está aquí

Hoy tengo que recibir el amanecer sola

entristeciéndome por él,

Doliéndome, como estrella-Chulpán

Julio 1942

 

 

 

 

 

ШАГЫЙРЬ

 

Төн утырып шагыйрь шигырь язды,

Ак кәгазьгә тамды яшьләре.

Тышта давыл иде; бертуктаусыз

Күк күкрәде, яшен яшьнәде.

 

Җил ишектән кереп өстәлдәге

Кәгазьләрне чәчте, туздырды.

Аннан чыгып тышка, йөрәк яргыч

Ачы тавыш белән сызгырды.

 

Тау-тау булып дәрья дулкынланды,

Яшен сукты калын имәнне.

Эчпошыргыч шомлы тынлык басты

Тирәдәге карсак өйләрне.

 

Тик төн буе шагыйрь бүлмәсендә

Ут балкыды көннән яктырак.

Давылланып, аның йөрәгеннән

Ак кәгазьгә хисләр актылар.

 

Шагыйрь торды тынып таң алдыннан,

Язганнарын җыйнап яндырды.

Үзе китте чыгып…

 

Җил басылды,

Давыл тынды, ал таң кабынды.’

 

Төн утырып шагыйрь нәрсә язды?

Нинди хисләр аны ярсытты?

Язганнарын биреп җил иркенә,

Таңда үзе кая ашыкты?

 

Сез сорагыз аны исәр җилдән,

Яшеннәрдән, дулкын тавыннан;

Ь.әм сорагыз, ямьсез төнне куып,

Таң тудырган көчле давылдан.

 

 

 

 

 

Poeta

 

El poeta no durmió toda la noche,

Escribía poemas

Derramando una lágrima tras otra;

Chillaba la tormenta detrás de la ventana,

Y la casa temblaba, abrazada por la tempestad.

 

Se estrelló el viento abriendo  las ventanas

Hizo volar las hojas de papel

Aulló furiosamente y se marchó con intensidad

Rompiendo el corazón con melancolía

 

Van las olas como montañas por el río

Partiendo  el roble,  los relámpagos.

Se está silenciando el trueno y

En el silencio desesperante

Se está arrastrando el frío hacía el pueblo

 

En el cuarto del poeta, hasta el amanecer

Se juntaron las nubes de la tormenta

Y  vivos relámpagos en consonancia

llenaron  las blancas hojas

 

En la hora del amanecer el poeta enmudeció,  se levantó

Rompió y quemó sus obras

abandonó la mesa. Se silenció el viento.

El amanecer enrojeció  cariñosamente en la lejanía

¿Qué dirían todos esos poemas que compuso el poeta por la noche?

¿Qué agitaba este  corazón?

¿Después de reflejar qué sentimientos se fue

Acariciado por el rojo amanecer?

 

Que de él cuente, interrumpiendo su sueño tardío,

El nudo de la tormenta,

El limpio rayo del amanecer nacido por la tempestad

Y la nube de fuego en el cielo.

 

Octubre 1942

 

 

 

 

Аерылу

 

Читен дә соң артык һичбер вакыт

Күрешмәсне сизеп аерылу;

Мәхәббәт һәм дуслык җир йөзендә

Булган чакта бөтен байлыгың.

 

Мәхәббәт һәм дуслык җебе белән

Багланганда керсез күңелләр,

Бер-берсеннән башка бар мәгънәсен

Югалтканда җирдә гомерләр,

 

Кинәт кенә ачы язмыш җиле

Аера сине якын дусыңнан.

Соңгы тапкыр үбү һәм күз яше

Чыкмый аннан мәңге исеңнән.

 

Күпме булды минем якын дуслар,

Күпме иде сөйгән иптәшем,

Калдым ялгыз саклап яңагымда

Һәркайсының кайнар күз яшен.

 

Белмим, тагын нинди упкыннарда

Мин чайкалып шулай йөзәрмен.

Тик һәркайчан сулган яңагымда

Соңгы яшен дусның сизәрмен.

 

Күп татыдым җирдә мин ачысын

Үзәк өзгеч авыр сагышның.

Елатып һәм кайнар үбештереп,

Дустым белән, язмыш, кавыштыр!

 

Айлар түгел, еллар… авыр хәсрәт

Тавы булып торды йөрәктә.

Бер минутлык күрешү бәхете белән

Инде, язмыш, мине бүләклә!

1942, октябрь

 

 

 

 

Despedida

 

Es difícil, muy difícil despedirse, sabiendo

Que nunca volverás a encontrarte con tu amigo

Y que la única riqueza que tienes

Es sólo esta amistad y este amor

 

Cuando sabes que  están  tan unidas, sus almas

Que si los separas, morirán

Cuando la existencia terrenal

En la despedida de un amigo- es una labor imposible de realizar-

 

De repente se llevan de ti para siempre al amigo

La tormenta implacable del destino

Por última vez los labios se apretaron a los labios

Y la última lágrima quemó sus rostros

 

Antes,  hace tiempo ¿Cuántos

queridos amigos y compañeros tenía?

Ahora estoy solo. Pero todas sus lágrimas

Aún no se  secan en mi mejilla

 

Qué tempestades me esperan- no lo sé

Que me sequen la piel los años

Pero en ella siempre sentiré

La caustica huella de la última lágrima del amigo-

 

Sufrí muchas tristezas en el mundo

Hace mucho que lloré todas mis lágrimas,

Pero todavía podría encontrar una  para el amigo

La lágrima feliz del  encuentro.

 

Anclados  en mi pecho

No los días, ni los meses, sino los años de tristeza.

Destino, te pido tan poco

Prémialos,  con la felicidad del encuentro.

Octubre 1942

 

 

 

 

 

Amor y resfrío

 

Recuerdo los años de juventud

Las citas y los pleitos

Mortalmente amé entonces

A una belleza de contora

Y como lo contara el poeta, alejándose de prosa

Mi amor encendido con el fuego

Dio flores en el frío.

En aquella época pesqué el resfrío

Y como si fuera un castigo

Yendo a la cita

Olvidé mi pañuelo, amigos

 

¡Adiós amor! ¡Murió el éxito!

Estoy sentado y algo escurre de mi nariz,

que como si fuera a propósito,

Parece más honda que un pozo

 

¿Qué hago?  ¿Qué invento?

No es resfrío, sino un fenómeno natural

“Alma mía” quiero decir,

Pero  digo “achú“

 

¿por qué aguardo los sufrimientos?

Empecé a apenarme, me estoy arrepintiendo

Quiero pronunciar “amo”

Pero no puedo- Y ahora entristecido hasta llorar

me estoy limpiando la nariz

Respiré muy apasionadamente

Pero mi nariz implacable

Silbó de la forma más desagradable

 

Amor y resfrío no quieren convivir

Y a pesar de que no tengo la culpa

Lo más conveniente sería ahorcarme

 

No esperaba este absurdo

De nuevo me hace cosquillas  la garganta

“yo…. achú te….-achú“;

¿Qué se le puede decir así a una guapa?

 

Tomé de la mano a la chica

Me puse valiente y me declaré

Pero la burbuja -¡ojalá desapareciera!-

Empezó a inflarse bajo mi nariz.

 

Miré: la niña  frunció la ceja

Y entendí desde luego

Que su amor como esta burbuja

explotó para siempre en ese momento.

 

Y escuché contrayéndome  de vergüenza

“Sabes poco de amor,

Antes de venir

Debiste haber limpiado tu nariz”

 

Ella se fue ¡Qué vergüenza!

Y yo con una mirada triste

Me fui (estaba firmada la sentencia)

Voy hacia el boticario por veneno

 

“¿Derramarás, linda, suficientes lágrimas

Por mis sufrimientos?”

Lleve a mi casa  en una capsula

La medicina contra el resfrío

 

Y desde aquel momento

No he vuelto a verla, amigos

Así me curé en la vida

De dos enfermedades a la vez…

 

En húmeda prisión se está enfriando la sangre

Y la tristeza hiere el corazón

No, ahora ni siquiera con el resfrío

Me encontrará de nuevo el amor

Marzo 1943

 

 

 

 

 

Соңгы җыр

 

Җир йөзе шундый киң,

Күңелле һәм якты!

Тик төрмәм караңгы,

Ишеге йозаклы!

 

Күктә бер кош оча

Югары, югары!

Мин ауныйм идәндә,

Кулларым богаулы.

 

Тышта бер гөл үсә

Яңгырга коенып;

Мин кибәм, мин сулам

Төрмәдә боегып.

 

Мин белзм: бик татлы

Да яшәү тойгысы!

Тик инде мин үләм,

Бу җырым — соңгысы!…

 

1943, август

 

 

 

 

 

Última canción

 

¡Tierra!… ojalá pudiera descansar de la prisión

Y estar al aire libre

Pero cada vez se enfrían más las paredes bajo los gemidos

La pesada puerta- con candado-

 

oh cielo que posees un alma con alas

hubiera dado todo por alzar el vuelo

pero mi cuerpo está al fondo de la fortaleza

y mis manos prisioneras- en las cadenas

 

¡Cómo salpicar la libertad con la lluvia

En la cara feliz de las flores!

Pero la exhalación de mis débiles palabras

se apaga ya, bajo las bóvedas de piedra

 

En los abrazos de la luz,

Yo sé que dulce es el momento de ser

Pero me estoy muriendo

Y esta es mi última canción

 

Agosto 1943

 

 

 

Тозлы балык

 

Ник чакырдың су буена,

Үзең шунда килмәгәч?

Ник әйттердең «сөям» диеп,

Үзең «мин дә!» димәгәч?

 

Ник елмайдың каш сикертеп,

Яратмагач, йөрмәгәч?

Ник ашаттың тозлы балык,

Соңыннан су бирмәгәч?

1943, 8 октябрь

 

 

 

 

 

 

Pez salado

 

¿Por qué me mandaste hacia el  río,

si tú misma no tienes ganas de venir?

¿Por qué  me obligaste a decir  <<te amo,>>

si no dices <<y yo también>> como respuesta?

 

¿Por qué suspirabas como enamorada,

si no piensas salir?

¿Por qué me  alimentas con el pez salado,

si no me quieres dar agua?

 

8 de octubre 1943

 

 

 

 

 

ГӨЛ КАБЕРЕ

 

Өзелеп төште бер гөл сабагыннан

Төньягыннан искән җил белән.

Озакламый җилнең канатына

Төялешеп карлар килделәр.

 

Мамык карлар гөлгә кәфен булды,

Кабер булды бакча түтәле,

Шунда үскән ялгыз бер ак каен

Кабер ташы ролен үтәде.

 

Кар бураны яңа корбан эзләп

Бөтерелә койма буенда.

Гөл уянмас татлы йокы белән

Изелеп йоклый җирнең куенында.

 

Тик яз килгәч, гөлнең каберенә

Яңгыр явар, уйнар яшеннәр,

һәм, түтәлне тутырып, таң алдыннан

Чәчәк атар яңа яшь гөлләр.

 

Сулган гөл күк, мин дә кышны көтәм,

Йоклар өчен ябынып юрганын.

Күңелегездә көлеп чәчәк атар

Минем соңгы йөрәк җырларым.

 

 

 

 

Tumba de la flor

 

Se silenció el grito final de los pájaros,

el azul del cielo, empalideció

Bajo el viento norte

se agachó sin fuerzas – una flor.

 

Y la nieve blanca la cubrió

Quedó  sepultada sin fuerzas.

Liso tronco  de abedul blanco

Se congeló como lápida de mármol

 

Es muy fuerte y dura la ventisca

O se oye su bramido, o gemido.

Es  tranquilo el  sueño pesado de la flor

Un profundo, dulce, sueño eterno

 

Pero llegará el momento, la  primavera

La corriente del agua clara, limpia, fluirá

Se despertará la profundidad de la Tierra

Y crecerá de nuevo una flor

 

Espero también un invierno frío

Qué pronto llegará hacia mí

Pero no reaparecerá, vida mía

pues mi canción crecerá con la flor.

Septiembre 1943

 

 

 

 

Була кайчак

 

Була кайчак гаҗәп күңел каты,

Бернәрсәгә юньләп ис китми.

Үлем җиле исә күңел гөленә,

Яфрагын да ләкин селкетми.

 

Йөздә бары мәгърур көлемсерәү,

Уйдан ерак дөнья мазасы.

Шул вакытта менә әллә нигә

Тик язасы килә, язасы!..

 

Үтерсәгез, әйдә, үтерегез!

Котырыгыз аннан, биегез!

Тик шагыйрьгә кара китерегез

Һәм кулына каләм бирегез!

1943, ноябрь

 

 

 

 

A veces pasa que…

 

A veces el alma suele ser tan dura

Que nada la puede herir,

Ni el viento de la muerte

Que es más frío que el hielo

podría molestar los pétalos del alma

 

De nuevo  está brillando mi  mirada

Con una sonrisa orgullosa

Yo quiero, a pesar de todas las barreras

Y olvidándome de lo mundano

Escribir, escribir, escribir, de nuevo.

 

A pesar de que mis minutos están contados

A pesar de que mis minutos estén contados

A pesar de que me esté esperando el verdugo

Y este cavada mi tumba

Y esté listo para todo. Aún necesito

Blanco papel y negra tinta

 

Noviembre de 1943

 

 

 

 

Pensamientos que siempre persiguen.

 

Por lo visto moriré de una forma absurda,

Me aplastaran las inclemencias del invierno, el hambre, los piojos.

Moriré como una pobre anciana,

Al congelarme en la chimenea apagada.

 

Soñaba morir como hombre,

En el desenfreno del fuego de  un huracán.

No como lámpara, con una luz azul

Que apenas arde débilmente… un instante… y ya no existe.

 

No logré esperar la realización de mis esperanzas,

Ni nuestra victoria.

En vano escribí  “Moriré riéndome”.

¡No! ¡No tengo ganas de morir, amigos!

 

¿Habré logrado muchas cosas?

¿Habré vivido mucho tiempo en este mundo?

Pero, si se prolongara mi vida,

Hubiera sido más útil, de lo que he sido.

 

Antes yo no pensaba ni me imaginaba,

Que el corazón podía desgarrarse en pedazos,

No conocía en mi tal rabia,

No conocía tal amor, ni tal melancolía.

 

¡Hasta ahora que  sentí por completo,

Que el corazón puede arder de tal manera en mí

Fui incapaz de dárselo a la patria.

Es lamentable, doloroso reconocerlo!

 

No es temible saber que la muerte va hacia ti,

Si mueres por tu pueblo.

¿Pero la muerte por el hambre? Mis amigos,

No les deseo una muerte vergonzosa.

 

Quiero vivir para darle a la patria

El último impulso enfurecido del corazón,

Para que yo, agonizando, pueda decir

Que muero por la madre patria.

 

Septiembre, 1942.

 

 

 

 

 

También puedes leer