Poesía noruega: Olav H. Hauge

Presentamos, en versión del poeta y ensayista Milton Medellín, algunos textos del poeta y traductor noruego Olav H. Hauge (1908-1994). Robert Bly y Robert Hedin tradujeron en 2008, para Copper Canyon Press  The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge. Medellín realiza estudios doctorales en la Universidad de Cincinnati.

 

 

 

 

 

 

 

NO ACUDAN A MÍ CON LA VERDAD

 

No acudan a mí con la verdad.

No traigan el océano si me ven sediento,

ni el cielo si pido por la luz;

traigan mejor indicios, un poco de rocío, una partícula,

así como los pájaros llevan del agua sólo gotas,

y el viento

una brizna de sal.

 

 

 

 

 

 

HUMAREDA

 

El humo sale lentamente de la chimenea

entre los árboles, donde

vive la joven pareja.

Con alegría ofrendan

a los grandes poderes de la luz

trozos de abeto,

duros abedules.

 

Donde vive el avaro el humo

es delgado y turbio:

tiempos funestos,

no del todo propicios

para Dios.

 

Nunca verás

tu propia humareda.

Yo por años

permanecí sentado

cual Caín

en la oscuridad.

 

 

 

 

CHOZAS Y ESCONDITES DE NIEVE

 

Estos poemas no valen

demasiado, son sólo

unas palabras arrojadas

de forma azarosa.

Aún así

para mí

hay algo bueno

en hacerlos, es

como si tuviera en ellos por un breve

momento una casa.

Pienso en esas casitas

que hacía uno con ramas

cuando niño:

escabullirse en ellas, sentarse

y escuchar cuando llueve,

solo entre la maleza,

sentir las gotas de lluvia en tu nariz

y en tus cabellos –

o escondites de nieve en Navidad,

escabullirse y taponar después

con una bolsa,

encender una vela, y estar ahí

por frías y enteras tardes.



[1] Del libro: Trusting your life to wáter and eternity: twenty poems of Olav H. Hauge. Translated by Robert Bly. Milkweed Editions. Minnesota 1987

 

Librería

También puedes leer