Presentamos, en versión del poeta, traductor y ensayista Benjamín Valdivia (1960), un texto del poeta canadiense bill bisset (1939). Se trata de un poeta que ha singularizado su trabajo a través de una ortografía única. Algunos de sus libros son Pomes for Yoshi, Th fifth sun, Venus, etc.
1 biolenta persona
se kasó kon alguien ke fue kambiado
el kambiado pued adaptarse
pued a beces radikalmente star
en su lado bueno kada kosa
va deslisadamente a beces
de porkería kuando se kansa
d personas máskaras va asia
el armario i no ai nada
aí colgado puedo estar lo
piensa entons aí stal miedo
d kel kastigo bendrá
d sierto si no puede abandonar-
le tan belós kual suspiro
desir ke empiese a empakar
konsigo lla es suficien t
lla stá bien lla todo kompleto
ke lla se balla sí aora se be
fleksible ahora para konfiar o
allarse deskubierto
una montaña deslisada asia larena
alguien ke permaneska poder
abrasar i te enkuentren no puedan
d jarte i t kombiertas en todo
aí kon ellos no eso
ai kualkier todo eso
el kambiado le eskribe kartas
en las olas ámbar i gentilmen t
kon amor manti n la noche
a violent prson
is marreed 2 a changling
th changling can adapt
can sumtimez radikalee b
on her his gud side evreethings
going swimminglee sumtimez
get shit whn he she runs out
uv prsonas masks goez 2
th closet n thers nothing
hanging ther can b myself he
she thinks thn thats th feer
that th punishment will cum
fr sure if he she cant leev her
him self fast enuff breeth b
call her him n start packing
him her self is alredee enuff
is alredee fine is alredee all ther
can go now can b now she he is
sew flexibul now who 2 trust or
2 find discovr
a mountin sliding in2 th sand
sumwun who wud stay yu cud
with hold n they cud find yu they
wudint leev n yu wud bcum all
ther with them not that
thers anee all ther
th changling writes lettrs 2 her him
selvs in th ambr waves n touchinglee
with love keeps th nite