Poesía, fama y poder: Mr. Spock



En el marco de la serie Poesía, fama y poder, presentamos los poemas de Mr. Spock, quien absurdamente afirmaba llamarse Leonard Nimoy (Boston, 1931-2015). Entre los sistemas de versificación exoplanetarios, es en esta ocasión el de Vulcano el que nos ofrece una muestra para reflexionar. La traducción corre a cargo de Roberto Amézquita (Ciudad de México, 1985), en una entrega más de esta serie,  testimonio de que la poesía toca a todos los hombres e incluso a los extraterrestres.

 

 

 

 

 

Imágenes de ti

 

Tú estás rodeado por imágenes de ti
ahí estás, tan joven y guapo
ahí estás, con una esposa o dos
ahí estás, tan feliz y un poco más
rodeado por imágenes de ti

Tus muros están cubiertos
ni un espacio queda.
Qué mal, tu cara tan linda
y tan adorada.
Es que alguna vez te aburres
mirando imágenes de ti?

Eres golpeado por un reflector desde arriba,
tus fanáticos gritan palabras de adoración
y tú estás siempre tan ocupado.

No te has mareado
mirando imágenes de ti?

 

 

 

 

Pictures of You

 
You’re surrounded by pictures of you.
Here you are so young and handsome
Here you are with a wife or two
Here you are, so happy and then some
Surrounded by pictures of you.
Your walls are covered
No more space
Too bad, you’re such a pretty face
And so adored
Do you ever get bored
Looking at pictures of you ?
You’re hit with a spotlight from above
Your fans are screaming words of love
You’re always so busy
Don’t you get dizzy
Looking at pictures of you ?

 

 

 

 

 

Chambers Street

 
Yo que conseguí el leño, quién consiguió la bola?
la brea está caliente y pegajosa
carga, carga contra el muro
ve gritando por Joe y Dicky
oigan, niños, aléjense del carro!
El blanco venir de Mary por la puerta
comunión en St. Joe’s
levanta los dados del piso
llámalos Chinky Shows
aquí vienen un par de pingüinos
ellos percuten con fuerza tus nudillos
tú quieres intentar el contraataque a puños
vayamos patio abajo
el río de Charlie en suciedad
no puede nadarse allí. Falto de suerte.
Primera es el poste, el carro es tercera
consigue papitas en el carrito del de los helados
Oigan niños, aléjense del carro!
Corran y escóndanse del tipo loco,
vestido en túnica umbrosa
y sujeta con cuerda, gritando
qué es lo que oculta en su saco?
Nosotros nunca terminamos el verano, así
que de algún modo se nos escabulló
la preocupación en la mente del joven
era a qué vamos a jugar?
Oigan, niños, aléjense del carro!

 

 

 

Chambers Street

 
I got the stick. Who’s got the ball
The tar is hot and sticky.
Buck, buck against the wall
Go yell for Joe and Dicky
Hey kids, get away from the car.
Mary’s white comin’ out the door
Communion at St. Joe’s
Pick the dice up off the floor
Tell ‘em chinky shows
Here comes a pair of penguins
They’ll rap your knuckles hard
You wanna try and duke it out
Let’s go down by the yard
Charlie’s river’s dirty now
Can’t swim there. Out of luck.
First is the pole, the car is third
Get chips from the iceman’s truck
Hey kids, get away from the car!
Run and hide from the crazy guy
Dressed in robe of black
Tied with rope, shouting loud
What’s sitting in his sack ?
We never finished summer then
It sort of slipped away.
The worry on the young one’s mind
Was what are we gonna play?
Hey kids. Get away from the car !!

 

 

 

 

 

 

Tú y yo hemos aprendido

 

 

Tú y yo
hemos aprendido
La canción del amor

y la cantamos bien

la canción es intemporal
transmitida
de corazón a corazón
por aquellos
que han visto
lo que nosotros vemos,
que supieron
lo que nosotros sabemos.
Por amantes que han
cantado ya,
Nuestro amor es nuestro
para tenerlo
y
para compartirlo.

El milagro es este,
entre mayor es el compartir, más
tenemos.

 

 

 

You and I have Learned

 

 

You and I
have learned
The song of love,
and we sing it well
The song is ageless
Passed on
Heart to heart
By those
Who have seen
What we see
And known
What we know
And lovers who have
Sung before
Our love is ours
To have
And
To share
The miracle is this
The more we share…
The more
We have

 

 

 

 

Ojos irlandeses

 
Ojos irlandeses, allí para mí
risa entre la lluvia
—me llamaste niño—
mi corazón se volvió loco
debo haber sido un dolor
los ojos irlandeses me fueron benévolos
tú dijiste que yo era un niño
el único remordimiento
que albergo todavía
es lo que nunca hicimos
sentados en coches y bares postreros.
Me gustaría que pudiéramos otra vez…
para extenderte en pago
mi gratitud
por lo dado en aquel entonces.
Ellos vinieron a mí demasiado tarde para decir
que te has ido —por ahora—
¡Oh, cómo desearía
haberlo sabido,
y haber ayudado de algún modo!
Yo llevo todavía dentro de mí
la voz risueña oí
cuando los ojos irlandeses
fue que me sonrieron
ahora, vuela
lejos, pájaro mío.

 

 

 

 

Irish Eyes

 

 

Irish eyes, there for me
Laughter in the rain
You called me child
My heart ran wild
I must have been a pain
Irish eyes were kind to me
You said I was a kid
The one regret
I harbor still
Is what we never did
We sat in cars and later bars
I wish we could again
To pay to you
My gratitude
For what you gave back then.
They came to me too late to say
That you were gone from now
Oh, how I wish
That I had known
And could have helped somehow.
I carry still within my ear
The laughing voice I heard
When Irish eyes
Did smile at me
Now, fly away, my bird.