Poesía de Bangladesh: Jibanananda Das

Presentamos dos poemas de Jibanananda Das (1899-1954) poeta de la tradición bengalí que pasó desapercibido para la mayoría de sus contemporáneos y que ha sido reconocido como “el mayor poeta moderno” de su tradición. El célebre crítico Amit Chaudhuri dijo sobre el trabajo de Das: “Sus poemas son ahora parte de la conciencia bengalí, de ambos lados de la frontera, tanto en la India como en Pakistán y Bangladesh, decimos con seguridad que Das es el más preeminente y amado poeta bengalí después de Tagore”. La traducción es de Aureliano Carvajal (Ciudad de México, 1986).

 

 

 

 

 

 

 

 

Bombarderos al alba, 1942

 

En algún lugar diviso pocas aves

y al rocío secándose en el sol.

En sus campos de arroz algunos hombres,

solos como la humanidad, de pie.

Y los rizos en la tierra

languidecen por alguna divina geometría

se funden en los cielos del pasado

y de ahora.

 

¿Está el horizonte en huelga?

Una chimenea solitaria se ha esparcido

como un pájaro en lo azul.

Reflejadas por el agua del río

claras como los ojos del cuervo

escalan nubes hacia el cielo

cual escaleras que serpentean

en conmovedora fusión con la naturaleza.

 

La gloria de la fisión desciende;

huelo el alumbre del cielo

y cuento los aviones.

Intentando observar lo celeste,

me quedo mirando al fantasma del siglo

encendido por el sol.

 

 

 

 

Bombers at dawn, 1942

 

Somewhere I see a few birds

And dew drying in the sun.

In their paddy fields a few men,

Solitary as mankind, stand.

And the ripples on the earth

Pining for some divine geometry

Merge into the skies of the past

And of today.

 

Is the horizon on strike?

A lone chimney has spread itself

Like a bird across the blue.

Reflected in the river’s water

Clear as the eyes of the crow,

Clouds climb into the sky

Like winding stairs

In soulful fusion with nature.

 

The glory of fission descends;

I smell alum in the sky

And count the planes.

Pretending to watch the azure,

I stare at the ghost of the century

Lit up by the sun.

 

 

 

 

 

Vientos congelados

 

Afuera, donde los vientos congelados soplan

traqueteando puertas y ventanas con

los sabuesos nocturnos,

duerme la nieve en la fisura de los astros

y gotea toda la noche.

 

Viajando a través de los mares,

y los ríos y carreteras

un amante ha llegado a una fría, lóbrega habitación.

De aquí surgen sinuosas escaleras

guiando hacia un laberinto de cuartos.

Para éstas, por razones desconocidas,

el mundo ha levantado el dedo de la advertencia.

¿Cuáles escalones habría de tomar

para llegar a cuál habitación?

 

Habiendo subido todas las escaleras

al fin alcanza el último peldaño.

La vida, el tiempo y el universo

entregan un solo significado:

el camino lo es todo.

 

 

 

 

 

Icy Winds

 

Out there, where icy wind blow

Rattling the doors and windows

With the hounds of the night,

The snow sleeps in the crevices of the stars

And drips all night.

 

Journeying across the seas,

And rivers and highways,

A lover has arrived in a cold, dingy room.

From here issue winding staircases

Leading to a maze of romos.

For these, for reasons unknow,

The world has raised a warning finger:

Which steps then would he take

To go to which room?

 

Having mounted all the stairs

he arrives at the last empty step.

Life, time and the universe

yield only one meaning:

the way itself is all.

 

 

Librería

También puedes leer