Presentamos dos poemas de Jibanananda Das (1899-1954) poeta de la tradición bengalí que pasó desapercibido para la mayoría de sus contemporáneos y que ha sido reconocido como “el mayor poeta moderno” de su tradición. El célebre crítico Amit Chaudhuri dijo sobre el trabajo de Das: “Sus poemas son ahora parte de la conciencia bengalí, de ambos lados de la frontera, tanto en la India como en Pakistán y Bangladesh, decimos con seguridad que Das es el más preeminente y amado poeta bengalí después de Tagore”. La traducción es de Aureliano Carvajal (Ciudad de México, 1986).
Bombarderos al alba, 1942
En algún lugar diviso pocas aves
y al rocío secándose en el sol.
En sus campos de arroz algunos hombres,
solos como la humanidad, de pie.
Y los rizos en la tierra
languidecen por alguna divina geometría
se funden en los cielos del pasado
y de ahora.
¿Está el horizonte en huelga?
Una chimenea solitaria se ha esparcido
como un pájaro en lo azul.
Reflejadas por el agua del río
claras como los ojos del cuervo
escalan nubes hacia el cielo
cual escaleras que serpentean
en conmovedora fusión con la naturaleza.
La gloria de la fisión desciende;
huelo el alumbre del cielo
y cuento los aviones.
Intentando observar lo celeste,
me quedo mirando al fantasma del siglo
encendido por el sol.
Bombers at dawn, 1942
Somewhere I see a few birds
And dew drying in the sun.
In their paddy fields a few men,
Solitary as mankind, stand.
And the ripples on the earth
Pining for some divine geometry
Merge into the skies of the past
And of today.
Is the horizon on strike?
A lone chimney has spread itself
Like a bird across the blue.
Reflected in the river’s water
Clear as the eyes of the crow,
Clouds climb into the sky
Like winding stairs
In soulful fusion with nature.
The glory of fission descends;
I smell alum in the sky
And count the planes.
Pretending to watch the azure,
I stare at the ghost of the century
Lit up by the sun.
Vientos congelados
Afuera, donde los vientos congelados soplan
traqueteando puertas y ventanas con
los sabuesos nocturnos,
duerme la nieve en la fisura de los astros
y gotea toda la noche.
Viajando a través de los mares,
y los ríos y carreteras
un amante ha llegado a una fría, lóbrega habitación.
De aquí surgen sinuosas escaleras
guiando hacia un laberinto de cuartos.
Para éstas, por razones desconocidas,
el mundo ha levantado el dedo de la advertencia.
¿Cuáles escalones habría de tomar
para llegar a cuál habitación?
Habiendo subido todas las escaleras
al fin alcanza el último peldaño.
La vida, el tiempo y el universo
entregan un solo significado:
el camino lo es todo.
Icy Winds
Out there, where icy wind blow
Rattling the doors and windows
With the hounds of the night,
The snow sleeps in the crevices of the stars
And drips all night.
Journeying across the seas,
And rivers and highways,
A lover has arrived in a cold, dingy room.
From here issue winding staircases
Leading to a maze of romos.
For these, for reasons unknow,
The world has raised a warning finger:
Which steps then would he take
To go to which room?
Having mounted all the stairs
he arrives at the last empty step.
Life, time and the universe
yield only one meaning:
the way itself is all.