Presentamos: En la continuidad de los días, del poeta francés: Michaël Glück (París, 10 de junio de 1946). Poeta, dramaturgo y traductor. Su obra ha sido traducida al italiano, chino, alemán, español, y catalán, entre otros. Glück estudió Filosofía y Letras en la Université Paris Ouest Nanterre La Défense y también impartió cátedra de 1969 a 1983. Es reconocido por su trabajo interdisciplinario ofreciendo lecturas, performances y conferencias en colaboración poética junto al teatro, la danza, los títeres, la música, el cine y el video. La traducción de los presentes poemas corre a cargo de Korysanda de la Torre[1]. Creadora de la agencia de traducción IDIOMA MATHE. El retrato de portada es del pintor Jean-Christophe Robert.
En la continuidad de los días
[Ofrecemos íntegra la traducción seguida por el original francés.]
01
dispón todo
el cuerpo
entero
entrega tu hambre
en el borde del plato
el agua en la jarra
la sed entre los labios
dispón tus ojos
sobre la noche
entrega la piel
sin sus pliegues
deja las sábanas
hasta el borde
deja
deja el polvo
en medio de las palabras
coloca tus manos
sobre los costados del libro
quita
la indumentaria del día
02
arroja todo
el deseo
la sed
el sexo
contra el muslo
deposita los huesos
debajo de los músculos
el cuchillo
al pie de la cama
pon el libro
deja
déjalo
encima de la mesa
depón el dolor
detrás
de los dientes
el rencor
bajo la miel
en el armario
se perdió el abrigo
la fatiga
duerme en los bolsillos
pon la frente
contra el cielo
una palabra
de ahí se retira
03
planta el pié
sobre el suelo
respira
deja
el peso de la semana
abandónalo en el suelo
de la huella del paso
renacerías
imposta la voz
en el nido
de la boca
no avances
hacia el almiar
ni el cambio
ni nada valen
echa
abandona
en el olvido
04
pon todo
lo menos
deja el porvenir
a la lentitud
deja la espera
el camino a los andantes
deja el paso
al lodo de la vigilia
deja la lluvia
en la baldosa
donde la escarcha
donde la nieve
donde el ocre
después del siroco
se lleva la basurita
y lo hediondo
detén el pensamiento
lo puro y lo impuro
los portulanos
los astrolabios
detén el péndulo
las palmatorias
05
coloca el lápiz
en los márgenes
una vocal
entre las piedras
el canto hondo
en la harina
deposita la felicidad
sobre el umbral
queda el mortal
la tristeza
no siente nada
excepto
la llegada de la nada
06
acerca el oído
al bosque
donde el sueño
escucha
aleteos de élitros
consonantes
renuncia al hábito
de rezar
no teje los nombres
abandona todo
todo abandona
es poco de ti
todo
documentos personales
debajo de un vaso con agua
dejan en un lugar
lo que no es de nadie
una pestaña
pierde ligereza
clepsidra
07
mete el lodo
en el umbral
el pan
bajo la ropa sucia
una bici herrumbrosa
es sol apagado
en la sombra del muro
pedalearla
quita el mohín
quita los guantes
los escalpelos
08
enjuga todo
el sudor
la carpa
semillas de amapola
renuncia
a la obra
renuncia
ordena
sílaba
tras sílaba
desgrana
jadea
sobre la silla
el vestido desnudo
lencería
sin memoria
pende
no duermas
venera
09
suelta todo
lo hecho
hecho está
ha sido
fue
deja
ya no eres más
en eso que has hecho
deja
deja tus bienes
despójalos
abre tus manos
a quien roba
10
olvida el
día
olvida la
noche
son
las
sábanas
de tu
lecho
cuna
féretro
otro
viene
pone
todo
en
lo sombrío
sol o
luna
deja
no rehagas
el dobladillo
reabre
la
cicatrice
el elogio
del
tiempo
Dans la suite des jours[2]
(septième volume, “le repos”, première suite)
01
pose tout
le corps
et les outils
du corps
pose la faim
au bord de l’assiette
l’eau dans la cruche
la soif entre les lèvres
pose les yeux
sur la nuit
pose la peau
hors de ses plis
laisse les draps
sur le fil
pose
pose la poussière
au milieu des mots
pose tes mains
sur les côtés du livre
pose
sur la chaise le temps
élime
les vêtements du jour
02
pose tout
l’incendie
la soif
le sexe
contre la cuisse
pose les os
sous les muscles
le couteau
au pied du lit
pose le livre
pose
pose-le
sur la table
pose la douleur
derrière
les dents
la rancune
sous le miel
dans l’armoire
est pendu le manteau
la fatigue
dort dans les poches
pose le front
contre le ciel
un mot
s’y retire
03
pose le pied
sur le sol
respire
pose
le poids de la semaine
pose-le sur le sol
de l’empreinte du pas
renais
pose la voix
dans le nid
de la bouche
n’avance pas
vers la meule
ni l’échange
rien ne vaut
pose
pose
oublie
04
pose tout
le moins
laisse le lendemain
à la lenteur
pose l’attente
le chemin au clou
laisse le pas
à la boue de la veille
laisse la pluie
contre le carreau
ou le givre
ou la neige
ou l’ocre
après le sirocco
pose les vieux chiffons
le fagot des genêts
pose la pensée
le pur et l’impur
les portulans
les astrolabes
pose l’horloge
les bougeoirs
05
pose le crayon
dans les marges
une voyelle
entre les pierres
le grain de la voix
sous la farine
pose la joie
sur le seuil
pose le deuil
la tristesse
n’éprouve rien
si ce n’est
la venue du rien
06
pose l’oreille
contre le bois
ou le sommeil
écoute
frottements d’élytres
consonnes
renonce au métier
de la prière
ne tisse pas les noms
pose tout
et tout pose
ce peu de toi
tout
papiers d’identité
sous un verre d’eau
pose en un lieu
ce qui n’est d’aucun
un cil
perd mesure
clepsydre
07
pose la boue
sur le seuil
le pain
sous le linge
un vélo rouille
dans l’ombre du mur
le pédalier
est soleil arrêté
pose les gestes
pose les gants
les scalpels
08
pose tout
la sueur
la carpe
les grains de pavot
renonce
à l’oeuvre
renonce
pose
syllabe
après syllabe
égrène
le souffle
sur la chaise
la robe est dénudée
les bas
sans mémoire
pendent
ne dors pas
vénère
09
pose tout
ce qui est fait
est fait
a été
fut
pose
tu n’es plus
dans ce que tu as fait
pose
pose tes biens
jette
ouvre tes mains
à qui se dérobe
10
pose le
jour
pose la
nuit
ce sont
draps
de ton
lit
berceau
cercueil
autre
vient
pose
tout
dans
l’ombre
soleil ou
lune
pose
ne refais
pas
l’ourlet
rouvre
la
cicatrice
l’éloge
du
temps
Notas
[1] Korysanda de la Torre: Creadora de la agencia de traducción IDIOMA MATHE, traductora y empresaria. Estudió Literatura Francesa en la UNAM y realizó una instancia en la Universidad de Montréal (Canadá). Ha colaborado con algunos proyectos para Audi y Volkswagen. Ha traducido conferencias magistrales del politólogo Alemán Paul Ludwig Weinacht.
[2] Fuente del original: http://remue.net/cont/gluck.html