As a new post of our section: Translation Workshop-Taller de traducción (hispanoamerican poetry translated to english). Here at Círculo de Poesía we are proud to present an English translation by Carlos Fonseca Grigsby (Managua, 1988) Of “Two Murals: USA” a poem of Carlos Martínez Rivas (1924-1998), considered one of the most important poets of the twentieth century in Nicaragua. Martinez Rivas was born on October 12, 1924. His book, “The Lonely insurrection”, was published in Mexico City, by Editorial Guarania in Nezahualcóyotl Collection (1953). However, throughout his life he refused to be published; avoiding being part of a literary market he consider abject. Since his death in 1998, gradually his work has become more known
***
Presentamos, en una versión al inglés de Carlos Fonseca Grigsby (Managua, 1988), el poema Dos murales: USA | Two Murals: USA de Carlos Martínez Rivas (1924-1998), considerado uno de los poetas más importantes de Nicaragua en el siglo XX. Martínez Rivas nació el 12 de octubre de 1924. Su libro, La insurrección solitaria, fue publicado en México D.F., por Editorial Guarania en la Colección Nezahualcóyotl (1953). No obstante, a lo largo de su vida rechazó ser publicado; evitando ser parte del mercado literario, a sus ojos, abyecto. Desde su muerte en 1998, poco a poco se han difundido sus textos inéditos.
TWO MURALS: U.S.A.
- DEATH ENTERS
(DIURNAL MURAL)
Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up:
A specter stood still before my eyes,
And I did not recognize its face.
Eliphaz The Temanite
1
While prisoner of the emergency
Staircase,
The well-deep courtyards
And those disgusting
Creams on a cherub’s foot;
Under the high public rocking cradle of light
To and fro;
Through the mirroring metal sheet
You come in:
Sandaled sole of a celestial foot.
To ample hands as foot open as laughter.
Loose
A mane of purple and rust
Tresses
Holding the century’s negligence together.
Sly dyer
You sit down legs crossed in crossbar and sign:
X Sabres Bolt needles in a ball of yarn.
You stretch down
To lash the floor with wooden sole
To fasten the reeking strap
That strangled the violetnail toe.
2
If arched back assumes curve
Of convex misfortune
Tangible heel hangs
And weighs over the center of the
Sphere
At a cautious
Distance your captive
Unperceived I spy
On that heel. The same
Polished gilded callus
Elephantine
Brainmasher
We already knew.
Nor are these Crags unbeknownst to me.
Such cliffs.
I recognize those shoals
Flaming waning leading me astray
Calling me one from the other
-Charybdis from Scylla-
With the larynx
Of a firefly and a breeze.
The rust the speckled the itinerary
Of caterpillars in Indian file under
The leafy moisture
(Taumato
Poea processionea)
These freckles
Are not foreign to mine eyes
The torrid desolation the sand
Of the noontide the sun covered in flies
From minnows dead in the basket
And the fishline and the net and the string
Of tiny eggs and the moldy canvas
And the stench
(I know these reefs by heart!)
To summarize: I have seen those steep backs of women
At my mercy
Removing their stockings at the entrance of a bed
Where I already await.
3
But
I do not know you Mask of this Death VISAGE
EMERALD
TOPAZ
Watch out, RED! Who is that thing? Specter for
The fertilization of panic.
(Not old
Fear but green lawn. A lawn
Newer than the sky, fresher
Than the sky like a green lawn.
The gardening sprinkler twirling rattling little girls
With sprinklers watering panic and the
Lawnmower making a lawn tenderer
Than the green sky of the lawn of the sky
Green greening the lush vast
Lofty pastures of panic
He who comes the newcomer the favorite the spoiled child
Of dawn. Not announced yet
On the Billboard which dawns a meter lower
Than the sky. But something newer, ah,
Yes! Damp birdless blank.
The vacant advertisement without advertisement.
The pallid wallpapered rectangle.
The plastic broom the paste bucket
The long lonely scaffold)
4
I do not recognize you.
You toss and turn like a sleeper
Of three profiles and five elbows.
Your damned tailor
A jabberer muzzled with needles
Taking your measures with a yellow snake
Biting the grapes of your breast the thorn
In the side
Vermilion sister of Lilith
Tree of death dried fig charred
Briar.
5
But implant me
In the lively
Corner.
Squeeze
The knees
Of twin skulls.
Close the legs
Close the scissors
Of the Fates.
Clench me in the trap
Of your bone. May I feel
The pressure of your death. Know
The exact measure of clenchability of
Death incarnate of the
Discarnate carnality
Of your scarlet skeleton.
6
–Did you see, she left, just like that,
The place filthy of blood and dust?–
–Yes.
And I thought: one must beware
A people with such women.
And I thought of Merari’s daughter, Judith,
In the God
That shall wound through womanly hand, that
Visions like these confirm
To us
That the Worse is there and still to come.
- HERE THE STONE IS MISSING
(NOCTURNAL MURAL)
1
Estranged amid strange breaths I cross
Stoneless night
Afar
An angle of sky flashes
One
Star crosses
From one hole
To another
Heavenly
Fragment chunk
Of chalk on the chalkboard.
2
STOP
ROAD
CLOSED
(Fence of strict blinking
Ghost-lights
Timber
Rubble
Pits
False tombs opened by
Simulacrum
Of stoneoverstone)
3
Here, in every corner
Day after day
All year round
The deafening
Sun
The drill
Bores through
The asphalt
Crust
Drills
Seeking
Rock
Finds only
Porous nougat
Raises
Weekly
Dust
4
Oh,
Truly, Father, it would be best to give
The Son who asketh here for
Bread,
A stone! A cobblestone
To chew away in lieu
Of paper crumbs
OUR FATHER
Who art, who is, give
Your son
An angular tooth, fresh
Quarry.
Floor tiles for the
Heel, its jangle
For the eardrum so much
To ask for! A splinter of granite
For Sisyphus,
A pebble adequate to his habits.
5
And to sleep! Slab over block, dolmen
Where one could die in that second
Deep in nothingness and life’s dream.
Allied with the secret inextricable
Brash watersheds (though
Wait: rather, they’re slow… Yes! Springs
Flowing just a bit slower than time,)
Dead stone against stone
Alive. The ear over the profound
Silence of its aqueduct heart,
While the last shreds
Of fear linger in our flesh.
That at night
We’re afraid because the stone
Is missing. And cardboard is terrifying.
The city of empty
Boxes. The lonely
Muttering
Of paper nibbled by cockroaches.
6
Here,
Is there the call
Of the street trader; the whistle
Of the prostitute; the tap
Tap
Of the limping lame;
The crippled
Unmade in their stumps, like
Jilted candelabra;
Did
The talky beggar;
Poverty and its tune –I mean,
Its toothless empty musician– find
Spoil
A well
An echo in the hollow apiary ear of the stone?
–No.
Then, who then, wanted
To sing to THE STONE here?
What stone? Which? Stone as in clay, stone
Lime sand the high wheel
Where
Concrete
Strikes?
I
Said
STONE
PIERRE
PIEDRA
SASSO
STEINNNNN!
I wanted
I would want I think I want to say the rock Christ
The stone Peter the petrous patio the praetorian
The stone
Step
The cobble
Stone
The crow
Of the rooster
And the weeps
The long bitter weeps
DOS MURALES U.S.A.
Al padre Angel Martínez Baigorri S.J.
Tributo al maestro.
I LA MUERTE ENTRANTE
—mural diurno—
II AQUÍ FALTA LA PIEDRA
—mural nocturno—
- LA MUERTE ENTRANTE
(MURAL DIURNO)
Un espíritu me pasó por delante,
los pelos de mi carne se erizaron;
plantóse un espectro ante mis ojos,
y no reconocí su rostro.
ELIFAZ EL TEMANITA
1
Mientras que prisionero de las escalerillas
de escape,
los patios pozos
y las asquerosas
cremas en pie de querubín;
bajo la alta pública mecida cuna de luz
en va y ven;
por la batiente lámina de reflejo y ráfaga
entras:
en sandalia la planta pie celeste.
A mano grande como pie abierto como risa.
Suelta
la crin de púrpura y herrumbre,
greñas
amparando la negligencia del siglo.
Tintorera
te sientas cruzada a tranca y signo:
X Sables Cerrojo agujas de tejer en ovillo.
Te pliegas
a azotar el suelo con la suela
de palo a anudar la hedionda correa
que estranguló el pulgar uñavioleta.
2
Si arqueado lomo asume curva
de la convexa desventura
talón legible pende
y pesa sobre el centro de la
Esfera
A prudente
distancia tu cautivo
incógnito espío
ese talón. El mismo
callo pulido criso
elefantino
machacasesos
que ya supimos.
Tampoco me son extraños estos
Peñascos.
Tales acantilados.
Reconozco esos escollos
llameando apagándose extraviándome
llamándome uno desde el otro
—Caribdis desde Escila—
con laringilla
de luciérnaga y soplo.
El sarro el moteado el itinerario
de orugas en fila india bajo
la hojosa humedad
(Taumato
poea processionea)
No me son ajenas
aquestas pecas
la tórrida desolación la arena
del mediodía el sol mosqueado
de pepescas muertas en la cesta
y el sedal y la red y la ristra
de huevecillos y la lona nacida
y el chiqüije
(¡de memoria esos arrecifes!)
resumo: he visto esas escarpadas espaldas de mujer
a merced
mía soltándose las medias a la entrada de un lecho
donde ya espero.
3
Pero
no te conozco Máscara désta Muerte CARÁTULA
ESMERALDA
TOPACIO
¡huy, ROJA! ¿quién es eso? Espectro para
la fertilización del pánico.
(No el viejo
miedo sino verde césped. Césped
más nuevo que el cielo, más fresco
que el cielo como césped verde.
El chorro jardinero tabeleteando girando niñas
con regaderas regando el pánico y la
cortadora de césped haciendo césped más tierno
que el verde cielo del césped del cielo
verde verdeando los lozanos vastos
altos pastos del pánico
el que viene el entrante el consentido el mimado
de la alborada. No anunciado
aún en el Cartel que un metro más pequeño
que el Cielo amanece. Pero más nuevo ¡ah, eso
sí! Húmedo sin pájaros en blanco.
Sólo el vacante anuncio sin anuncio.
El pálido empapelado rectángulo.
La escoba de estopa el cubo del engrudo
el largo andamio solitario)
4
Te desconozco.
Rezongas y te revuelves a lo durmiente
de tres perfiles y cinco codos.
Farfulla amordazada con alfileres
tu modista maldita
midiéndote con la sierpe amarilla
mordiendo el agraz del pecho la espina
del flanco
bermeja hermana de Lilith árbol
de la muerte higuera seca calcinado
agavanzo.
5
Pero injértame
en la esquina
viva.
Aprieta
las rodillas
de cráneos de mellizas.
Cierra las piernas
cierra las tijeras
de la Parca.
Prénseme la trampa
de tu hueso. Sienta
la presión de tu muerte. Sepa
el grado exacto de prensabilidad de la
muerte encarnada
de la carne descarnada
de tu esqueleto escarlata.
6
—¿Y viste, así que se fue, el si-
tio sucio de sangre y polvo?
—Sí.
Y pensé: de temer es
pueblo de tales mujeres.
Y pensé en la hija de Merarí, Judit,
en el Dios
que herirá por mano de mujer, en que
visiones así confirman
nos
que lo Peor está y aún no acaece.
- AQUÍ FALTA LA PIEDRA
(MURAL NOCTURNO)
1
Ajeno en la respiración ajena atravieso
noche sin piedra
lejos
un ángulo de cielo relampaguea
una
estrella se cruza
de un agujero
a otro
fragmento
de astro trozo
de tiza en lo pizarroso
2
STOP
ROAD
CLOSED
(cerco de estrictos parpadeantes
fuegos fatuos
maderamen
escombros
fosos
falsas tumbas que abriera
simulacro
de piedrasobrepiedra)
3
Aquí, en cada esquina
día a día
todo el año
el sol
ensordecedor
el taladro
horada
la cáscara
del asfalto
perfora
buscando
roca
halla sólo
turrón poroso
alza polvo
semanal
4
¡Ay,
en verdad, más te valiera Padre dar
al hijo que te pidiere aquí
pan,
una piedra! Un adoquín
que roer en vez
de miga de papel
PADRE
nuestro que estás, que eres, dale
a tu hijo
un raigón angular, fresca
cantera.
Una baldosa de atrio
para el tacón, su retiñido
para el tímpano ¡tanto
pedir! Una astilla de granito
para Sísifo,
un guijarro adecuado a sus hábitos.
5
¡Y dormir! laja sobre bloque, dolmen
donde para morir ese segundo
hondo de nada y sueño de la vida.
En alianza con las secretas inextricables
apresuradas vertientes (aunque
espera: más bien lentas… ¡Sí! veneros
fluyendo apenas un poco más lentos que el tiempo),
piedra contra la piedra
viva. Puesto el oído en el profundo
callar de su corazón acueducto,
mientras los últimos jirones
de temor se demoran en nuestra carne.
Que de noche
tenemos miedo porque falta
la piedra. Y da pavor el cartón.
La ciudad de cajas
vacías. Su rumor
solitario
de papel triturado por cucarachas.
6
¿Acaso
aquí, el grito
del vendedor; el silbido
de la ramera; el toc
toc
del cojo;
los arrastriscos
contrahechos en sus muñones, como
candelabros arrumbados;
¿acaso
el pobrecito hablador;
la miseria y su tonadilla —digo,
su desdentado hueco músico— halló
pérdida
pozo
eco en la colmenar oreja vacía de la piedra?
—No.
Entonces ¿quién entonces, quiso
cantar LA PIEDRA aquí?
Piedra qué? cuál? ¿Piedra la arcilla, piedra
la cal la arena la alta rueda
don-
de el hormigón
golpea?
¡Yo
dije
PIEDRA
PIERRE
STONE
SASSO
STEINNNNN!
Quise
querría creo querer decir la roca Cristo
la piedra Pedro el empedrado patio el pretorio
el canto
del peldaño
el canto
rodado
el canto
del gallo
y los sollozos
Los amargos largos sollozos
Datos vitales:
Traductor: Carlos Fonseca Grigsby (Managua, 1988) ha publicado el libro de poemas Una oscuridad brillando en la claridad que la claridad no logra entender (España, Visor Libros, 2007), con el que obtuvo el XX Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe a la Joven Creación.