Andrea Cote: A Poem

Today at Círculo de Poesía: A poem by Andrea Cote-Botero (Barrancabermeja, 1981). She is a colombian poet, author of poetry collections: Puerto CalcinadoCosas Frágiles and Chinatown a toda hora. She was awarded with National Poetry Prize of the Externado University of Colombia (2003). International Poetry Prize Bridges of Struga (2005) and Cittá de Castrovillari Prize (2010). The present english translations are by Craig Eppilnes.

Presentamos un poema de la autora colombiana Andrea Cote-Botero (Barrancabermeja, 1981) en la versión de Craig Epplines. Cote es autora de los libros de poemas: Puerto Calcinado, Cosas Frágiles y Chinatown a toda hora (Libro Objeto). Obtuvo el Premio Nacional de Poesía de la Universidad Externado de Colombia en el año 2003, Premio Internacional de Poesía Puentes de Struga (2005) y el Premio Cittá de Castrovillari Prize (2010).

 

 

 

 

 

 

CENTER

(From Chinatown 24 hours)

 

Quarter past four

and salesmen in Chinatown—

I say:

I survived the earthquake and the floods.

I am 1989 splitting in half

and what you’re thinking right now,

that’s me—too.

I am a supple girl

—I’m Chinese—

like one you think

looks better seen not heard

and disheveled

somewhere else

not here,

one who looks better naked

stretched out

in a painting by Modigliani.

I am her,

yes,

and of course,

sir,

I am Modigliani.

 

I am the tip of the star

and the paper thing that falls through the air on anniversaries,

the author of the theory

that spirit is a bone

that can’t be gnawed through.

 

I am the will to break and say something.

I can’t afford a movie ticket,

but I’m in all the films

and so I’m dirty

and tired

and sadder than god.

 

By this hour of the day I am cardboard

and dough,

the mat made of paper

and the purple corner

and what you left at the station.

 

I am the foot in the stirrup

and the last thing thought by Paul

and I am dirty and might just say anything

and I can’t afford to buy a movie ticket.

 

I am the author of the theory of spirit,

I am one side of spirit,

a perfect girl.

The truth,

sir—

I am Chinatown,

24 hours and every day

and I am beyond too much,

I have a street every corner of the world

and I am,

naturally,

all that we have left.

 

Translated by Craig Epplin

 

 

 

CENTER

 

A las cuatro y cuarto

entre los viajantes de Chinatown

le digo:

yo sobreviví al terremoto y al agua.

Soy 1989 partiéndose en dos

y lo que usted piensa ahora mismo,

también lo soy.

Soy una muchacha suave

-soy china-

como esa que usted cree

se vería mejor callada

y despeinada

en otra parte

y no aquí,

que se vería muy bien desnuda

y estirada

en un cuadro de Modigliani.

Soy ella,

sí,

y por supuesto,

señor,

yo soy Modigliani.

Soy la punta de la estrella

y la cosa de papel que cae desde el aire en los aniversarios,

el autor de la teoría

de que el espíritu

es el hueso que no se puede roer.

Soy las ganas de romperse y de decir algo.

No puedo pagar la entrada al cine,

pero salgo en todas las películas

y por eso estoy sucio

y cansado

y más triste que dios.

A esta hora soy el cartón

y la masa,

la esterilla de papel

y la esquina morada

y lo que dejaste en la estación.

Soy el pie en el estribo

y la última cosa en que pensó Paul

y soy capaz de decir cualquier cosa porque estoy sucio

y no puedo pagarme la entrada al cine.

Soy el autor de la teoría del espíritu,

soy un lado del espíritu,

soy la muchacha ideal.

En verdad,

señor,

yo soy Chinatown,

a toda hora

y en demasía

y soy naturalmente

lo único que nos queda

También puedes leer