Veinte poetas francófonos recientes: Guillaume Décourt



En el marco de nuestro Dossier de poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos una muestra de Guillaume Decourt, un poeta y pianista clásico nacido en 1985. Durante su infancia vivió en Israel, Alemania y Bélgica; actualmente reparte su tiempo entre París y Atenas. Las traducciones corren a cargo de Ilse Campos.

 

 

 

Hábito

 

Lo pintoresco en reversa no le importaba ya*. Tez rigurosa; torso quemarropa; ojos hechos para las las bocallaves, él salmodiaba sobre una oscilación de fortuna: “El poema es un sifón de plegaria”. Nosotros notamos que tenía el rostro grave de un hombre de fiesta.

 

 

 

Arrullo

 

No hay que amonestar a un mártir

Lo hace muy bien él sólo

 

Y se flagela y se molesta

Y se desvirtúa y lo quiere

Por no sé qué motivo

 

Antes

En la noche roía

Las luces del vencejo

 

Ciertamente

Mi subterfugio era sin duda

Un poco ingenuo

 

Sin embargo, llevo un estilo de vida

Bien particular

Un estilo de vida de boxeador

Y puedo cobrar, créanme

 

Me seco los juegos sucios

En las trampas

Y los golpes

Por debajo del cinturón

 

Pero todo eso no me alcanza ya

Porque desde hace tiempo

Me impulsa un par de defensas

Abominables y gigantescas

 

Se podría suspender incluso una hamaca

Y dejarse mecer

indefinidamente, por mi aliento

Bajo mi propia sombra

 

 

 

Tratado de la desesperanza

 

Por mucho pensar

Nos hallamos con un braguero

Y los labios de hidra de aguardiente

Es bien sabido

La práctica excesiva de la trifecta

Puede tener efectos devastadores

Latitud vegetativa

Hay días así

En los que el barógrafo está mojado

Deciframos el etrusco en un bar

Cualquiera

Podría usted indicarme, por favor

Todos los caminos que llevan al ron

Los peces no son solubles

 

 

 

Posible

 

Alegremente tuyo

Cuando ella, como adornada de ella misma,

Habla del tiempo

En el que los emperadores aprendían

Aún el amor y la música

Viene esta hora del verde

De pinos definitivos

De corredores sobre el mar ronco

La intersección del sol

Larga como un pie de mujer

 

 

 

Habitude

 

Le pittoresque à rebours ne lui importait plus. Teint rigoureux ; torse brûle-pourpoint ; des yeux faits pour les trous de serrures il psalmodiait sur une escarpolette de fortune : « Le poème est un siphon à prière. » Nous nous aperçûmes qu’il avait le visage grave d’un homme en fête.

 

 

 

Berceuse

 

Il ne faut pas admonester un martyr

Il s’en sort à peu près bien tout seul

 

Et se flagelle et se moleste

Et se frelate et s’en veut

Pour je ne sais quelle raison

 

Jadis

Il m’arrivait la nuit de ronger

Les lumières du martinet

 

Certes

Mon subterfuge était sans doute

Un peu niais

 

Cependant je mène un train de vie

Bien particulier

Un train de vie de boxeur

Et j’en encaisse croyez-moi

 

J’essuie des entourloupes

Des crocs-en-jambe

Et des coups

Au-dessous de la ceinture

 

Mais tout cela ne m’atteint plus

Car depuis quelque temps

Il me pousse une paire de défenses

Abominables et gigantesques

 

On pourrait même y suspendre un hamac

Et s’y laisser bercer

Indéfiniment par mon souffle

À l’ombre de moi-même

 

 

 

Traité du désespoir

 

À trop penser

On se retrouve avec un bandage herniaire

Et les lèvres d’une hydre d’eau-de-vie

C’est bien connu

La pratique excessive du tiercé

Peut avoir des effets ravageurs

Latitude végétative

Il y a des jours comme ça

Où le barographe est mouillé

On défriche l’étrusque dans un bistrot

Quelconque

Pourriez-vous m’indiquer s’il vous plaît

Tous les chemins qui mènent au rhum

Les poissons ne sont pas solubles

 

 

 

Possible

 

Heureusement de toi

Quand elle comme parée d’elle-même

Parle du temps

Que les empereurs apprenaient

Encore l’amour et la musique

Vient  cette heure du vert

Des pins définitifs

Des corridors sur la mer rauque

L’intercession du soleil

Large comme  un pied de femme