El poeta mexicano Jorge Valdés Díaz-Vélez ha traducido a tres poetas de Trinidad y Tobago, Ian MacDonald, Raymond Ramcharitar y Nicholas Laughlin. La poesía trinitaria nos es prácticamente ajena y es a través de estos poemas que podemos acercarnos a una tradición que Valdés Díaz-Vélez destaca por su reinvención y frescura.
Selección y versión al español de Jorge Valdés Díaz-Vélez
Trinidad y Tobago, donde “Los veleros tocan a las puertas del aire”, como vislumbró en su exilio insular Rafael Cadenas, despliega contra el pasado colonial del Caribe anglófono la reinvención y la frescura poética que vibra en Dereck Wallcot y V.S. Naipul, y se renueva en estos tres autores contemporáneos. Estos poemas pertenecen a los libros: Selected Poems (Ian MacDonald, St. Agustine, Trinidad, 1933); Here (Raymond Ramcharitar, Port of Spain, 1967), y The strange Years of My Life (Nicholas Laughlin, Port of Spain, Trinidad, 1975).
Ian McDonald
Beaucaillou
El viento sopla en el fino cabello gris de mi madre;
ella habla de Beaucaillou, su caballo veloz.
Recuerda cuando ella era niña
el hermoso caballo en su carruaje reluciente:
el resoplido, el paso, el tintineo,
y su padre riendo, aplaudiendo,
gritando: “¡A casa, Beaucaillou, a casa!”
Y el viento soplando en su rojo, salvaje cabello.
Beaucaillou
The wind blows my mother´s thin gray hair;
she speaks of Beacaillou, her swift horse.
When she was a girl she recalls
the fine horse in his gleaming trap:
the snort and stamp and jingle
and her father laughing, clapping,
shouting, “Home, Beaucaillou, home!”
And the wind blowing in her red, wild hair.
Raymond Ramcharitar
Aquí
I
La puesta en escena es una pastoral; una llanura
rodando lentamente por el torso insular,
sus curvas de ríos encorsetados por espinas de caña,
pantanos cortados en cuadrículas por fosos torcidos
y la disolución del césped en fractales dentados,
creciente humo de fábrica; después los filamentos
de barro y asfalto, las venas delicadas
uniendo las garras de las chozas, la casa blanca del capataz,
en reflejos de cristal y níquel, y el brillo
del neón y las farolas. Sobre el latido
de máquinas y exhalaciones industriales, flotan
retazos harapientos de oraciones bhoyapurí recubiertas
con películas de incienso, y el eventual sollozo
de deseo por Barath en el sueño de Bollywood.
Here
The mise en scene is a pastoral; a plain
rolling slowly across an island’s torso,
its rivers curves corseted by spines of cane,
marshland cut into squares by crooked fosses,
and jagged fractals dissolving the grass skin,
sprouting factory smoke stacks, then cilia
of mud and asphalt, the fragile veins
joining the clutches of huts, the overseer’s white villa
to glints of glass and nickel, and the sheen
of neon and streetlights. Above the throb
of machines, the factories exhalations, float
the ragged wefts of Bhojpuri prayers, coated
with films of incense, and the occassional sob
of lust for Barath of the Bollywood dream.
Nicholas Laughlin
Pistas
Una flor nombrada por un pájaro.
Un pájaro en picada como lluvia.
Lluvia del tamaño de una isla.
Una isla arrugada como mi mano.
Mi mano caliente como mi lengua.
Mi lengua nueva como una flor.
Una hoja limpia como una pluma.
Una pluma empapada como una cuerda.
Cuerda para amarrar un mapa.
Un mapa manchado por mis dedos.
Mis dedos en mis dientes.
Mis dientes rasgando una hoja.
Tu piel revestida como una flor.
Tu cuello distante como el de un pájaro.
Tus ojos como espirales de lluvia.
Tu cuerpo desconocido como una isla.
Un rubor tan caliente como tus manos.
Un secreto como tu lengua.
CLUES
A flower named for a bird.
A bird swooping like rain.
Rain the size of an island.
An island creased like my hand.
My hand hot as my tongue.
My tongue new as a flower.
A leaf clean as a feather.
A feather drenched like string.
String to tie up a map.
A map smudged by my fingers.
My fingers in my teeth.
My teeth tearing a leaf.
Your skin furred like a flower.
Your neck aloof as a bird´s.
Your eyes like spirals of rain.
Your body unknown as an island.
A blush as hot as your hands.
A secret like your tongue.