En esta ocasión presentamos una muestra de POESíA BEAT, una antología a cargo de los poetas Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade. En este volumen, editado por Buenos Aires Poetry en Marzo pasado, se incluye a más de cuarenta autores del movimiento Beat con algunas rarezas por descubrir: de Kerouac y Ginsberg a Norse, Everson y Micheline, pasando por Lamantia, Welch, McClure y Waldman. Se trata de un panorama completo, con primeras traducciones al español de muchos poetas que formaron parte del movimiento. Aquí presentamos una pequeña muestra para los lectores de Círculo de Poesía.
He dado una justa advertencia
de Philip Lamantia
He dado una justa advertencia
Chicago Nueva York Los Ángeles han caído
He ido a Swan City con el fantasma de Maldoror que todavía deambula
El Sur es muy civilizado
He comido cola de rinoceronte
Esta es la última noche entre los cocodrilos
Albion abre su puño en un palmeral
Observaré joyas moteadas crecer en la parte posterior de los barcos de guerra
La exultación cabalga por
una amapola del tamaño del sol en mi cráneo
He dado una justa advertencia
En el momento de las nubes y de los cadáveres aquí puedo hacer el amor como
en cualquier sitio
I have given fair warning
I have given fair warning
Chicago New York Los Angeles have gone down
I have gone to Swan City with the ghost of Maldoror may still roam
The South is very civilized
I have eaten rhinoceros tail
It is the last night among crocodiles
Albion opens his fist in a palm grove
I shall watch
speckled jewel grow on the back of warspilt horses
Exultation rides by
A poppy the size of the sun in my skull
I have given fair warning
at the time of corpses and clouds I can make love here as
anywhere
spilt
Extraído de The Portable Beat Reader, editado por Ann Charters, Penguin Books. Traducción de Juan Arabia.
Hala mi margarita
de Jack Kerouac, Allen Ginsberg y Neil Cassady
Hala mi margarita
vuelca mi tacita
todas mis puertas abiertas
Mis pensamientos agrietas
buscando cocos
todos mis huevos están rotos
Levanta mi Arden
apuerta mis parasoles cabales
congoja mi vía está ya dicha
Enseda mi huerta
enrosa mis días
ahora mis plegarias despiertas
Enhuesa mi sombra
empaloma mi sueño
desangra mi aureola
Ordeña mi pensamiento
y hazme crema
cuando esté listo, beba
Sobre mi corazón, salta
arpea mi alza
serafines me tienen firme
A mi ángel de gala viste
publicita mi luz
déjala sobre los que no tiene plus
Cura el agua de lluvia
al ojo sutura
rompe mi polvo de nuevo
el gusano lloriqueo
el sabio trabaja
lo mismo cava con mi pala
Detén el timo
cuál es el hechizo
dónde es el velorio
cómo están los pueblerinos
toma mi viga de oro
Asalta mi casillero
lame mis rocas
suelta mi gallo en el colegio
patea a mis faltas en las bolas
alóndrame la pinta
salta directo en mi vasija
Prostituye mi puerta
golpea a mi bestia
cómete mi serpiente de pendejo
Enloquéceme el pelo
desnuda mi desahuciadas
nalgas de lana esquilada
di mi ¡disculpa!
ábreme la cubierta
Muerde mi nuez desnuda
Rueda mi osamenta
toca mi campanilla
invita a mi lombriz a la comida
Sé el papa de mis piezas
estalla mi cazuela
levanta mi margarita
mi hueco se marchita
Pull my Daisy
Pull my daisy
tip my cup
all my doors are open
Cut my thoughts
for coconuts
all my eggs are broken
Jack my Arden
gate my shades
woe my road is spoken
Silk my garden
rose my days
now my prayers awaken
Bone my shadow
dove my dream
start my halo bleeding
Milk my mind &
make me cream
drink me when you’re ready
Hop my heart on
harp my height
seraphs hold me steady
Hip my angel
hype my light
lay it on the needy
Heal the raindrop
sow the eye
bust my dust again
Woe the worm
work the wise
dig my spade the same
Stop the hoax
what’s the hex
where’s the wake
how’s the hicks
take my golden beam
Rob my locker
lick my rocks
leap my cock in school
Rack my lacks
lark my looks
jump right up my hole
Whore my door
beat my boor
eat my snake of fool
Craze my hair
bare my poor
asshole shorn of wool
say my oops
ope my shell
Bite my naked nut
Roll my bones
ring my bell
call my worm to sup
Pope my parts
pop my pot
raise my daisy up
Poke my papa
pit my plum
let my gap be shut
Extraído de The Postmoderns: The New American Poetry Revised, editado por Donald Allen y George Butterick, Grove Press, Nueva York, 1982. Traducción de Adalber Sálas Hernández.
Mañana, mañana
de Tuli Kupferberg
Mañana, mañana
Me siento tan solo en la mañana
Mañana, mañana
La mañana me trae dolor
Brillo de sol, brillo de sol
El brillo del sol ríe sobre mi rostro
Y la gloria de crecer
Me coloca en mi putrefacto lugar
Atardecer, atardecer
Me siento tan solo al atardecer
Atardecer, atardecer
El atardecer me trae dolor
Brillo de luna, brillo de luna
El brillo de la luna aquieta con gracia
a las colinas
Y el secreto del resplandor
Busca quebrar mi ingenuo rostro
Noche, noche
Apaga la sangre en mi mejilla
Noche, noche
No me trae el alivio
Brillo de estrellas, brillo de estrellas
Siento tanto amor bajo el brillo
de las estrellas
Brillo de estrellas, brillo de estrellas
Amor, bésame mientras sollozo
Morning, Morning
Morning morning
Feel so lonesome in the morning
Morning morning
Morning brings me grief
Sunshine sunshine
Sunshine laughs upon my face
& the glory of the growing
Puts me in my rotting place
Evening evening
Feel so lonesome in the evening
Evening evening
Evening brings me grief
Moonshine moonshine
Moonshine drugs the hills with grace
& the secret of the shining
Seeks to break my simple face
Nighttime nighttime
Kills the blood upon my cheek
Nighttime nighttime
Does not bring me to relief
Starshine starshine
Feel so loving in the starshine
Starshine starshine
Darling kiss me as I weep
Canción grabada por The Fugs en su álbum The Fugs (1966). Traducción Mariano Rolando Andrade