Dentro del marco del dossier de poesía africana, presentamos esta muestra de la poesía ghanesa contemporánea que pretende colocar en el panorama a una literatura que nos es desconocida en occidente. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.
KWADWO OPOKU-AGYEMANG
Cape Coast Town
Puedes notar
Por la forma en que se inclina
Agotado
Las altas ambiciones
Que ha resistido
Mi vida fluye hacia el mar
Un lento sueño diurno disolviéndose
Con las irracionales calles
El encanto del dorso de la mano
Las casas lodosas y nocturnas
Sus ojos a medio cerrar
Una ciudad envejecida
Se erige sobre su único pie sano
Temblando y atestada de olvido
Lo que importa
No son solo las ruinas
Ni los años devorándose unos a otros
Sino las venas
Que aún escapan con la sangre
Cape Coast Town
You can tell
By the way it leans
Exhausted
The erect ambitions
It has weathered
My life flows seaward
A slow day-dream dissolving
With the irrational streets
The back-handed charm
The night-mud houses
Their eyes half-shut
An aged town
It stands on the one good foot
Shaking and forgetful
What matters
Is not just the ruins
Or the years devouring one another
But the veins
That still escape with the blood
KOFI AWOONOR
Tiempo de mar
(para Koji Tsikata, condenado a muerte ante un pelotón de fusilamiento)
Oigo los golpes de nuevo.
Me trajeron un huevo de contrabando
lo comí y después
eructé.
El mar ataca la tierra
Con avances de finas gotas
muy frías, este agosto
algunos hablaban de morir
de peticiones e indultos
Ousman habla de su caballo.
Ha sido ladrón toda su vida.
En el 48 tuvieron una danza de la victoria
con retraso y yo
cuando muchacho bebía demasiado.
Venimos ahora a la casa
junto al mar, hasta el puerto del ferry
acompañados por las gaviotas
y los gritos de hombres desnudos
desertores y vigilantes
en muchos santuarios.
La sabiduría que mi padre tenía
no se ha heredado. Yo soñé
que mi abuela se burlaba de mí
mientras yo guiaba una procesión hecha jirones
de mujeres y niños
para buscar un respiro en un camino.
Ve y diles
que mi pasión está acabada
que mi amor lo regalé
que no me hacen falta hombres valientes
en el barco. Que de ser necesario
remaré solo
Ya hemos hablado de cañones
y rosas; de la muerte
y jardines de árboles
de amor y leche y prisión
de un huevo y chunfas
Entro solo en la ciudad
todos se han ido al puerto del ferry.
Sólo paseo aquí entre los fantasmas
de los soldados que murieron en guerras domésticas
Sólo canto a los cañones
y a la lluvia entre la memoria de los esclavos
de la vida y de árboles frutales
el hambre en los callejones
y lágrimas, abundantes lágrimas
(oh, ¿cuándo podré sólo cantar de alegría?
Pero prometo una cosecha
inaudita; prometo una guirnalda
para tus rodillas heridas
(las que te ganaste cuando caíste
en los baños comunales)
una corona de espinas es demasiado común
¿quién necesita una corona de espinas?
Me prometieron que entrarían en la ciudad
conmigo. Juraron
que me llevarían a las tierras festivas
puesto que tengo una promesa por hacer
y la haré
antes de que llegue la muerte.
Mi contrabandista está ofreciendo huevos.
Necesito muchos huevos.
(Prisión de Usher Fort)
Sea time
(for Koji Tsikata, sentenced to death by firing squad)
I hear the thuds again.
They just brought me a smuggled egg
I ate it and afterwards
belched.
The sea pelts the land
with grains of fine drops
very cold, this August
some were talking of dying
of petitions and reprieves
Ousman speaks of his horse.
He´s been a thief all his life.
In 48 they held a victory dance
belatedly and I
as a boy drank too much.
We come now to the house
by the sea, to the ferry port
Companioned by gulls
and the shouts of naked boat men
deserters and watchmen
at many shrines.
The wisdom that my father had
is not passed. I dreamt
my grandmother mocked me
as I led a tattered procession
of women and children
to seek a reprieve on a road.
Go and tell them
that my passion is ended
that my love I gave away
that I need no braves
on the ferry. That if need be
I’ll row it alone
We already spoke of cannons
and roses; of death
and tree gardens
of love and milk and prison
of an egg and tiger nuts
I come alone into the city
all are gone to the ferry port.
Alone here I wander among ghosts
of soldiers who died in domestic wars
Alone I sing of cannons
and rain among the memory of slaves
of life and fruit trees
hunger in alleyways
and tears, abundant tears
(oh, when shall I sing of joy alone?)
But I promise a harvest
unheard of; I promise a garland
for your wounded knees
(the ones you gained when you fell
in the communal bathhouse)
a crown of thorns is too common
who needs a crown of thorns?
They promised me they´ll come into the city
with me. They swore
They´ll lead me to the festival grounds
for I have a pledge to make
I´ll make it
before death comes.
My smuggler is offering eggs.
I need many eggs.
(Usher Fort Prison)
ISHMAEL FIIFI ANNOBIL
Ruanda
Setas crecen
En sus fosas nasales —
Envenenados, los soldados —
Murciélagos,
Presionados contra
El rojo destello de
Cuchillas de un
Apocalipsis.
El sol diurno
Cayó en
El río — el arco iris es incoloro —
La penumbra lloró
Lágrimas rojas
Y aulló.
(Grangetown, Cardiff: 20 de mayo de 1994)
Rwanda
Toadstools grow
In their nostrils —
Poisoned, the soldiers —
Bats,
Pressed to
The red glint of
Blades of an
Apocalypse.
The day sun
Fell into
The river — the rainbow is off colour —
The penumbra wept
Red tears
And howled.
(Grangetown, Cardiff: 20 May 1994)
ABENA BUSIA
Calibán
Esta lengua que he dominado
me ha dominado a mí;
me han enseñado maldiciones
en el idioma del dominador
me han enseñado del sometimiento
en el idioma del dominador
y soy una mujer despreocupada y desnuda
cantando las palabras de una pequeña niña perdida
hollando el borde de las olas
tratando de volver a capturar…
el sueño de una virgen arropada con la luz de la luna
un gesto de extenderse a través de las aguas
cantando una canción de casa
soy la hija de un hombre negro, aún
varada en las costas de mares sajones
Caliban
This tongue that I have mastered
has mastered me;
has taught me curses
in the language of the master
has taught me bondage
in the language of the master
and I am a woman ravished and naked
chanting the words of a little girl lost
treading the edge of the waves
trying to recapture…
the dream of a virgin robed in the moonlight
reaching gesture across the waters
singing a song of home
I´m a black man´s child, still
stranded on the shores of saxon seas
A.W. KAYPER-MENSAH
Nacimiento moribundo
Para mí morir
Sería partir al extranjero, en vacaciones.
Y si la muerte llegase,
Me gustaría poder planificar … prepararme,
Como lo he hecho,
Esperando continuamente una felicidad
En algún lugar, en alguna arena fría, en el sol,
Con sonidos de mar cargados de viento fresco para un amigo,
Lejos del pueblo donde ha comenzado el llanto.
Dying Birth
For me, to die
Would be to go abroad, on a holiday.
And if death should come,
I´d wish I could plan…prepare,
As I´d have done,
Looking forward to a happiness
Somewhere, on some cool sand, in the sun,
With sea-sound laden fresh wind for a friend,
Far from the town where weeping has begun.
KOFI ANYIDOHO
Doctrina y Ética
(Para Mallam Femi, Profesor de Filosofía)
Primero trataron de matar a Dios.
Pero para que Dios pudiera Morir
Dios tenía que ser hecho un Él-Hombre.
Y le dieron a Dios una Barba
y un respiro de humeante Trueno
y el rostro de Dios se llenó
con resplandeciente Cólera.
Sus hijos se asustaron
y se alejaron de su Dios.
Luego cambiaron su Pensar &
Dieron a Dios nuevos atributos de Muerte:
Ellos pintaron a Dios Blanco &
Lisiaron a Dios con un torcido bastón.
Y sus hijos crecieron apáticos &
Comenzaron a lanzar piedras contra su Dios.
Una vez más cambiaron su Pensar &
Encerraron a Dios en una casa de Palabras.
Y dejaron a Dios fuera del Mundo.
Ellos acusaron a Dios de dar a luz al Mal.
Ellos acusaron a Dios con múltiples cargos
de abandono de menores. Ellos negaron a Dios una audiencia
& asignaron intérpretes vitalicios para cosas que Dios
probablemente nunca dijo y nunca dijo ni nunca dirá.
Y sus hijos se volvieron ávidos de atención
Y comenzaron a pelear con el Dios de sus padres.
Y cambiaron su Pensar
Y volvieron a Dios un Libro.
Y su Dios se convirtió en La Palabra
Y la Palabra se convirtió en su Dios.
Pero el Mundo cambió & se llevó a La Palabra consigo.
Y así como la experiencia dio lugar a nuevos significados
La Palabra comenzó a engendrar múltiples imágenes de Dios.
Y surgió una discusión sobre Cómo su Dios debía Ser
Algunos tomaron a Dios & llenaron a Dios con Envidia.
Y su Dios se convirtió en Venganza.
Y la Venganza fue su Dios.
Y su Dios se convirtió en un temible Amo de la Guerra
embarcado en misiones de Terror y Horror.
Y sus hijos crecieron con miedo
Y se alejaron de su Dios.
Algunos tomaron a Dios & llenaron a Dios de infinita
Misericordia.
Y su Dios se convirtió en una casa de cambio para todo tipo de
Perdón.
Y sus hijos se volvieron imprudentes
Y patearon a Dios en la Cara.
Y algunos tomaron a Dios & hicieron a Dios tan Humano
Que se decía que Dios había tomado a la esposa de Yusef.
Y cuando se dijo que el Hijo de Dios había nacido
Ellos ensillaron al Hijo de Dios en un asno
y abandonaron al Hijo de Dios entre las Ovejas.
Pero sus mujeres se compadecían del Hijo de Dios.
Y dieron al Hijo de Dios todo su Amor.
Y juraron también con su Vida.
Ellos Ataron a las Mujeres con una Serpiente.
Y cuando el Hijo de Dios se rebeló
en contra de sus condiciones nerviosas
Ellos lo sujetaron con Palabras
Y lo clavaron a una Cruz.
Y todo este Tiempo
Dios fue tan paciente como la Eternidad.
(Ragdale House: 31 de julio de 1991)
Doctrine & Ethics
(for Mallam Femi, Philosophy Teacher)
First they tried to kill God.
But in order that God might Die
God had to be made a HeMan.
And they gave God a Beard
and a breath of smoking Thunder
and God´s face was filled
with glowing Anger.
Their children grew scared
and retarded from their God.
Then they changed their Mind &
Gave God new attributes of Death:
They painted God White &
Crippled God with a crooked walking stick.
And their children grew listless &
Started throwing stones at their God.
Again they changed their Mind &
Bundled God into a prison house of Words.
And they locked the world out against God.
They accused God of giving birth to Evil.
They charged God with multiple counts
of child neglect. They denied God a hearing
& appointed lifetime interpreters of things God
probably never said and never did nor never will.
And their children grew jealous of attention
And began to quarrel with their fathers´ God.
And they changed their Mind
And wrote God up into a Book.
And their God became The Word
And the Word became Their God.
But the World changed &took The Word along.
And as experience gave birth to new meanings
The Word began to yield multiple images of God.
And a quarrel arose about How their God should Be
Some took God & filled God with Jealousy.
And their God became Vengeance.
And Vengeance was their God.
And their God became a fearsome WarLord
embarked upon missions of Terror and Horror.
And their children grew scared
And retarded from their God.
Some took God &filled God with endless
Mercy.
And their God became a clearing house of all
Pardon.
And their children grew reckless
And kicked God in the Face.
And some took God & made God so Human
God was said to have taken Yusef´s wife.
And when God´s Child was said to be born
They saddled God´s Child with an Ass
and abandoned God´s Child among the Sheep.
But their Women took pity on God´s Child.
And gave God´s Child all their Love.
And vowed as well their Life.
They Tied Down the Women with a Snake.
And when God´s Child rebelled
against their nervous conditions
They pinned him down with Words
And they nailed him to a Cross.
Ad all this Time
God was as patient as Eternity.
(Ragdale House: 31 July 1991)