Dentro del marco de la muestra de poesía africana, presentamos esta selección de la poesía nigeriana contemporánea que pretende dar un repaso por la poesía escrita en África de los últimos años. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.
J. P. CLARK
Abiku[1]
Van y vienen estas muchas estaciones,
No te alojes en el árbol de baobab,
Sigue a donde quieras a los espíritus de tu familia
Si dentro de la casa no te place.
Es cierto, se filtra a través de la paja
Cuando las inundaciones bordean los bancos,
Y los murciélagos y los búhos
A menudo entran por la noche a través de los aleros,
Y en el harmattan, las paredes de bambú
Están listas para el fuego
Que seca el pescado fresco sobre el estante.
Sin embargo, ha sido el saludable abastecimiento
Para varios dedos, será para muchos más
Que se extienden hacia el sol.
Ya no permanezcas en el umbral
Mejor entra y quédate
Para siempre. Conocemos las cicatrices del cuchillo
Serrando tu espalda y tu frente
Como el pico de un pez espada,
Y tus dos orejas, melladas
Como un fiador de esta casa,
Son todas reliquias de tus primeras visitas.
Luego entra, entra y quédate
Porque su cuerpo está cansado,
Ella está cansada, su leche se agria
Donde muchas más bocas alegran el corazón.
Abiku
Coming and going these several seasons,
Do stay out on the baobab tree,
Follow where you please your kindred spirits
If indoors is not enough for you.
True, it leaks through the thatch
When floods brim the banks,
And the bats and the owls
Often tear in at night through the eaves,
And at harmattan, the bamboo walls
Are ready tinder for the fire
That dries the fresh fish up on the rack.
Still, it’s been the healthy stock
To several fingers, to many more will be
Who reach to the sun.
No longer then bestride the threshold
But step in and stay
For good. We know the knife scars
Serrating down your back and front
Like beak of the sword-fish,
And both your ears, notched
As a bondsman to this house,
Are all relics of your first comings.
Then step in, step in and stay
For her body is tired,
Tired, her milk going sour
Where many more mouths gladden the heart.
CHINUA ACHEBE
Despertar para Okigbo
¿A quién buscamos?
¿A quién buscamos?
¡A Okigbo estamos buscando!
¡Nzomalizo!
Si ha ido por leña, que vuelva.
Si ha ido a buscar agua, que vuelva.
Si ha ido al mercado, que vuelva.
¡A Okigbo estamos buscando!
¡Nzomalizo!
¿A quién buscamos?
¿A quién buscamos?
¡A Okigbo estamos buscando!
¡Nzomalizo!
Si ha ido por leña, que Ugboko no se lo lleve.
Si ha ido al arroyo, que Iyi no se lo trague.
Si ha ido al mercado, entonces ¡aléjate de él
Tumulto del mercado!
Si ha ido a la batalla,
Por favor Ogbonuke ¡aléjate de él!
¡A Okigbo estamos buscando!
¡Nzomalizo!
Traen a casa un baile, ¿quién lo bailará para nosotros?
Traen a casa una guerra, ¿quién peleará por nosotros?
El que llamamos repetidamente,
Hay algo que solo él puede hacer
¡Es Okigbo a quien estamos llamando!
¡Nzomalizo!
Contempla el baile, cómo llega
La guerra, cómo ha estallado
Pero el llamador de la danza no se ve por ninguna parte
¡El valiente en la batalla no está a la vista!
¿No ves ahora que a quien llamamos una
Y otra vez, hay algo que él solo puede hacer?
¡Es Okigbo a quien estamos llamando!
¡Nzomalizo!
La danza termina abruptamente
Los espíritus danzantes guardan su baile y parten al mediodía
¡La lluvia empapa al robusto, empapa el tambor de dos caras!
La flauta se rompe que eleva el espíritu
Roto el pote de música que acompaña a la pierna en su medida
¡Valiente de mi sangre!
¡Valiente de la tierra Igbo!
¡Valiente en medio de tanta sangre!
Dueño de las riquezas en la morada del espíritu
¡Okigbo es a quien llamo!
¡Nzomalizo!
Wake for Okigbo
For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
Has he gone for firewood, let him return.
Has he gone to fetch water, let him return.
Has he gone to the marketplace, let him return.
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.
Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!
Has he gone to the market, then keep from him you
Tumult of the marketplace!
Has he gone to battle,
Please Ogbonuke step aside for him!
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
They bring home a dance, who is to dance it for us?
They bring home a war, who will fight it for us?
The one we call repeatedly,
There’s something he alone can do
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!
Witness the dance, how it arrives
The war, how it has broken out
But the caller of the dance is nowhere to be found
The brave one in battle is nowhere in sight!
Do you not see now that whom we call again
And again, there is something he alone can do?
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!
The dance ends abruptly
The spirit dancers fold their dance and depart in midday
Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!
The flute is broken that elevates the spirit
The music pot shattered that accompanies the leg in its measure
Brave one of my blood!
Brave one of Igbo land!
Brave one in the middle of so much blood!
Owner of riches in the dwelling place of spirit
Okigbo is the one I am calling!
Nzomalizo!
MICHAEL ECHERUO
Forastero
Entre la playa de ostras y la maleza…
Mar y costa estéril.
Entre trenzas de plata oscura y carretes de peligro …
¡Solitaria ave de lo salvaje!
Escupí en el mundo desde entre mis encías,
Grité a la luna desde entre mis pulmones,
Hechizado por la alegre sirena del anochecer …
¡Chico listo de la tribu maldita!
Luego vinieron los vientos, corazones ruborizados,
Las lluvias llegaron, empapando toda su alegría,
Vino el trueno dispersando toda irrelevancia ..
¡Feliz vástago del nuevo testamento!
Hubieron lágrimas, entonces, cuando nací,
Hubieron también dolores, cuando nací
Lágrimas para que cayeran, y corazones que punzaran,
No hubieron cerebros para alzar, ni mentes para intentar
Dónde, cuando nací.
¡Así que toma, llévame lejos!
¡Envíame, envíame lejos!
Deja que el oro que amé, que nunca fue
Delude su glorioso prodigio.
¡Envíame, oh envíame lejos!
“Outsider”
Between the oyster-beach and the greens…
Sea and barren coast.
Between tresses of dark silver and reels of danger…
lonesome bird of the wilds!
I spat on the world from between my gums,
Shouted at the moon from between my lungs,
Hooted at the chirrupy mermaid of the dusk…
clever lad of goddam tribe!
Then came the winds, flushing hearts,
The rains came, drenching all their mirth,
Came thunder scattering all irrelevance..
happy child of the new testament!
There were tears, then, when I was born,
There were aches, too, when I was born
Tears to drop, and hearts to ache,
No brains to pry, no minds to try
Where, when I was born.
So take, take me away!
Send, send me away!
Let the gold I loved which never was
Delude its glory-minded prodigy.
Send, O send me away!
NIYI OSUNDARE
No es mi problema
Recogieron a Akanni una mañana
Lo golpearon suavemente como arcilla
Y lo metieron en el vientre
De un jeep que aguardaba.
¿Por qué debe importarme
Siempre y cuando no tomen el ñame
De mi antojadiza boca?
Vinieron una noche
Saquearon toda la casa despierta
Y arrastraron hacia afuera a Danladi,
Después partieron, hacia una larga ausencia.
¿Por qué debe importarme
Siempre y cuando no tomen el ñame
De mi antojadiza boca?
Chinwe fue a trabajar un día
Sólo para encontrar que su trabajo había desaparecido:
Sin aviso, sin advertencia, sin pruebas–
Sólo un saco limpio para un historial impecable.
¿Por qué debe importarme
Siempre y cuando no tomen el ñame
De mi antojadiza boca?
Y luego una noche
Mientras me sentaba a comer mi ñame
Un golpe en la puerta congeló mi hambrienta mano.
El jeep estaba esperando entre el salvaje césped
Esperando, esperando en su habitual silencio.
Not my business
They picked Akanni up one morning
Beat him soft like clay
And stuffed him down the belly
Of a waiting jeep.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
They came one night
Booted the whole house awake
And dragged Danladi out,
Then off to a lengthy absence.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
Chinwe went to work one day
Only to find her job was gone:
No query, no warning, no probe –
Just one neat sack for a stainless record.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
And then one evening
As I sat down to eat my yam
A knock on the door froze my hungry hand.
The jeep was waiting on my bewildered lawn
Waiting, waiting in its usual silence.
CHRISTOPHER OKIGBO
Amor aparte
La luna ha ascendido entre nosotros,
Entre dos pinos
Que se inclinan uno al otro;
El amor con la luna ha ascendido
Se ha alimentado de nuestros tallos solitarios;
Y ahora somos sombras
Que se aferran una a la otra,
Pero besan sólo el aire
Love apart
The moon has ascended between us,
Between two pines
That bow to each other;
Love with the moon has ascended
Has fed on our solitary stems;
And we are now shadows
That cling to each other,
But kiss the air only
[1] Término yoruba para un “espíritu infantil”, el cual consideran renace y muere perpetuamente. (N. del T.)