Veinte poetas francófonos recientes: Eric Sautou



En el marco del dossier de Poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos una muestra de la obra de Eric Sautou (1962), poeta nacido en Montpellier, Francia. Ha colaborado en diversas revistas y ha sido incluido en las antologías Autres territoires (2003) y 49 poètes (2004). Autor de una decena de libros, algunas de sus obras son Le nom des fleuves (1999), Canoë (2002) y Les Vacances (2012), de las cuales presentamos algunos poemas. Las traducciones son de Raúl Durán.

 

 

 

Resurrección

 

el sol pasó

la mano descansa

vengo con palabras leves

soy el niño calmo

no conozco las piedras las flores

la vida va sin dar respuesta

un frágil dios posa en los aires

felices cosas desvanecidas

 

de “Le nom des fleuves” (1999)

 

Résurrection

 

le soleil a passé

la main repose

on vient avec des mots légers

on est l’enfant silencieux

on ne connaît pas les pierres les fleurs

la vie s’en va sans réponse

un dieu fragile s’établit dans les airs

heureuses choses évanouies

 

de “Le nom des fleuves” (1999)

 

sin título

 

venir con las piedras

cerca de fuentes frías

mi madre se iba lejos de las ramas

las hierbas se mecen al anochecer

está la casa con la única lámpara

las palabras

son más grandes

escribo de aquí

 

de “Canoë” (2002)

 

sans titre

 

venir avec les pierres

près des sources froides

ma mère s’en allait loin des branches

les herbes glissent dans le soir

il y a la maison avec la seule lanterne

les mots

sont plus grands

j’écris d’ici

 

de “Canoë” (2002)

 

La biografía

 

he corrido

en los jardines

un secreto

es un gran vacío

duermo adonde vaya

*

tengo una historia

más grande que yo

la narro con placer

una escalera

en la bujía

y todo allá arriba

mi cuarto de apache

mis fraguas

 

de “La Tamarissière” (2006)

 

 

 

La biographie

 

j’ai couru

dans les jardins

un secret

est un grand vide

je dors où que j’aille

*

j’ai une histoire

plus grande que moi

je la raconte volontiers

un escalier

à la bougie

et tout là haut

ma chambre d’apache

mes forges

 

de “La Tamarissière” (2006)

 

La carta

 

Me duermo (con remordimiento).

Intenté escribirte.

No saques las flores de la habitación, las flores se marchitaron.

Llueve afuera. Me vuelvo débil. No hablo. Escribo.

Del cielo susurran las flores.

Me duermo. Estoy lejos. Escribo al borde de los grillos.

Estoy al borde (desamparado).

Escribo me duermo (y todo lo demás).

Al fin te veo.

¿Es como irse que llegó?

Somos el cielo, atravesados.

La habitación está vacía. El día más negro que ayer.

Llueve apenas, mil cosas alrededor.

Espero las palabras (que terminan por decirme), estoy sentado en frente.

“Cuando vivía allá…”

Son de poemas (hoy ausentes), intentos de pañuelos.

Las flores hicieron un ramo, yo las miro.

La voz, la dulce voz de las cosas, todo un jardín de flores.

Creo que despierto.

No escribo mucho más.

Escribo tu nombre, lo recuerdo.

 

de “Les Vacances” (2012)

 

La lettre

 

Je m’endors (avec des regrets).

J’ai essayé de t’écrire.

N’enlevez pas les fleurs de la chambre les fleurs ont fané.

Il pleut au-dehors. Je m’affaiblis. Je ne parle pas. J’écris.

Du ciel soufflent les fleurs.

Je m’endors. Je suis lointain. J’écris au bord des grilles.

Je suis au bord (désemparé).

J’écris je m’endors (et tout le reste).

À la fin je te vois.

C’est comme s’en aller qu’est-il arrivé ?

Nous sommes le ciel, traversés.

La chambre est vide. Le jour, plus noir qu’hier.

Il pleut à peine, mille choses alentour.

J’attends les mots (qu’il finit par me dire), je suis assis en face.

Quand je vivais là-bas…

Ce sont des poèmes (aujourd’hui disparus), des sortes de mouchoirs.

Les fleurs font un bouquet je les regarde.

La voix, la douce voix des choses, tout un jardin de fleurs.

Je crois que je m’éveille.

Je n’écris pas beaucoup plus loin.

J’écris ton nom, je m’en souviens.

 

de “Les Vacances” (2012)