Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión es el turno del poeta Juan Hernández Ramírez (1951). Colatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz. Lic. de Educación Media en: Lengua y Literatura Españolas. Fue profesor de Educación Indígena por 41 años. Ha sido Becario del FONCA y del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Ha dedicado parte de su vida a la salvaguarda de la riqueza cultural de los pueblos originarios. Es Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas 2006, Premio en el XXIII Concurso de Cuento Náhuatl, Puebla, 2007 y Premio Continental de Lenguas Indígenas. “Canto de América”, 2008. Ha publicado los libros: Ahuatl iuan sitlalimej-Encinos y estrellas (Fondo Editorial de Culturas Indígenas del Gobierno de Edo. de Veracruz), Eternidad de las hojas. (Reunión de Escritores 2006), Chikome xochitl–Siete Flor (Culturas Populares, SNCA, 2007), Totomej intlajtol-La lengua de los pájaros (Gobierno del Estado de Veracruz, 2008), Tlatlatok tetl-Piedra incendiada (ELIAC y FONCA, 2008), Tlixochimili– Jardín de fuego (FLORICANTO, 2014) y Tlaxiktli– Ombligo de la tierra (IVEC y CONACULTA, 2015).
ATL TLATIOCHIUALISTLI
¡Nantli!
Tlen atl moyolo
ika tlauili tijtemitia noixtiyol.
¡Nantli!
Tiauetsi iuan xoxoktikej xiuimej.
Tiauetsi iuan xochiojtok papalomej papatlakaj.
Tiauetsi iuan tlakilomej amiktli kiseuiyaj.
¡Nantli!
Texiutik atik momaj,
ikuetlaxo tlali kialaxouaj
iuan eksitok tlakilotl
nektli tlachopintli eli.
ORACIÓN AL AGUA
¡Madre!
tu corazón de agua
me llena los ojos de luz.
¡Madre!
Llueves y las hojas son verdes.
Llueves y aletean las mariposas en flor.
Llueves y los frutos calman la sed.
¡Madre!
Tus manos líquidas de azul,
acarician la piel de la tierra
y los frutos maduros
son gotas de miel.
UEYATL
Tiueyatl,
imelak mestli tlapojtok momets
motlajtlakol kitlapopoljuiya
iuan moxijlaj motlalana
iuaya akuekueyomej iuan ichpochiotik posontli.
Ueyatl,
atik mokuetlax
kipepesoua mosiuatemiktli.
Tlen siuamichimej mokuik
iuan motlajtol tlaxolontli tlakixtijtij
tonatij kitlajchiuiyaj
ipan tlitl ipanolis
tlen eljuikak uajkapatl ojtli.
Momachiliaj moyolnekij mekauaj
ika intenamiktli tlen uinoj iuan ueyatl,
axkanaj kikuamachiliaj kauitl
iuan ika mopikij ayatl
tlen sitlalimej.
MAR
Eres la mar,
tus piernas abiertas a la luna
perdona tus pecados
y tu pubis se yergue
con olas y virgen espuma.
Mar,
tu lúbrica piel
desnuda tus sueños de mujer.
Tu canto de sirenas
y tus palabras destilando humedad,
embrujan al sol
en su tránsito de fuego
por el viejo camino del infinito.
Los amantes se sienten amorosos
con sus besos de vino y mar,
no entienden el tiempo
y se cobijan con el manto
de las estrellas.
ATESKATL
Tlen tonalmes titeskatl
kipiaj ejuikak ojtli.
Tikochtok kiuauitl teskatl,
xolontok moixtiyol tlen toyajtok atl
kiitaj mestli ipepeso
kemaj youali tekuanimej
kitlankachijtiyouij kikuaj
tlen motemiktli atl.
Tlen tlatiochiualtlajtlanili moixtiyol
kiitaj nekaualistli ipepeso,
kiitaj tlatlatok chiintli
tlen kakatstik sintli iijti siuatl.
San eltok ateskatl,
mouaya youaltotomej mosentemakaj
iuan tlen mokuaixuak kochtok tonatij.
EL LAGO
Eres espejo de los soles
que tienen por camino el cielo.
Eres espejo de lluvia dormida,
tus ojos mojados de agua derramada
miran la desnudes de la luna
mientras los tigres de la noche
se comen a mordidas
el agua de tus sueños.
Tus ojos de plegaria
miran la desnudes del silencio,
miran los pechos incendiados
de la mujer vientre de maíz tostado.
Tranquilo lago,
contigo pactan la aves nocturnas
y el sol dormido en tu frente.
AYOLIAMITL
Kej tetl tlaxinacholi tlakati
ipan papalotl ikimil
tlen tlali tsaktok estli.
Nikanij itstok, kuikatl, yolistli,
ipan xiktli atoyatetl
tlen molinia atl
tlen tlalpotektli itlakayo nejnentij.
Chocholoka iuan tlen pepetlaka tlilelemektli
ipan tlaltipaktli kisteuali kipeualtia;
iixtiyol kiita se metstli atl
iuan moloni tlen axmoneltoka estli
mopatlatok kiauitl iuan ajuechtli
iijtiko se tonatij tlatlatok.
MANANTIAL
Nace como eyaculación de piedra
en su envoltura de mariposa
la sangre aprisionada de la tierra.
Presencia, canto, vida,
guijarros en el ombligo
del agua en movimiento
caminando por el cuerpo del polvo.
Borbota y la llama reverberante
emprende el viaje por el mundo;
sus ojos miran unas piernas de agua
y la sangre hierve misteriosa
convertida en llovizna y rocío
en el vientre de un sol quemado.
TESIUITL
Eljuikak kualantok choka
iuan kuajenextik mantaj ika motlakentijtok
ika kinmajmatis kuatochimej
ueyi tlankochtinij tlen ixtlauak.
Ika mixtli iteuilastli
iuan tlen tlaauetstli mekatl
ipan tlali atetl kimajaua
se chipauak mamali kionkaua
tlakoyojko
kampa ejekatlatsinlintli motlatia.
Tlen ikxipepestikej konemej
mauiltiyaj kikuasej atl
tlen eljuiikak tetl.
Ipan konemej xolontok intsonkal
se chipauak teskatl mijtotia
iuan xoxoktik mopa sakapetlatl
ika uitsitsilpetlantli.
EL GRANIZO
El cielo enfurecido brama
y está vestido de manta gris
para espantar a los conejos
dientones de la pradera.
Con su honda de nubes
y mecates de lluvia
tira piedras de agua a la tierra
hasta dejar una blanca capa
en la hondonada
donde se esconde el tañido del viento.
Los niños de pies descalzos
juegan a comerse el agua
de la piedra celeste.
En el pelo húmedo de los niños
danza un espejo blanco
y el césped se tiñe de verde
con resplandor de colibríes.
AYAJTLI
Tlajtoli,
ayajtli.
Kuatiitlantinij impokyo,
tlen atemitl iuan uueyatl.
Tlajtoli,
ayajtli,
Tlauelotl ipokyo
Ayajtli,
tlen ojtli ayatl.
Teitskia ayajtli,
kuajnextik, chipauak.
Yamanik, ika nekaualistli
kitlapachoua pitsajojtli iuan kiseuilia itlauil.
Ipan ni tlixikmej tlali
tlen kopalij iuan ayajtli poktli
tlajchiuijkayotl, tlajtlakoli iuan ueyatl
kampa tlauelotl moxoleuaj.
LA NIEBLA
Palabra,
niebla.
Vaho de los montes,
de los ríos y los mares.
Palabra,
niebla,
vapor de las tormentas.
Niebla,
tilma de los caminos.
Pegajosa niebla,
grisácea, blanca.
Suavemente, en silencio
cubre el sendero y lo deja sin luz.
En esta tierra de hogueras,
el humo del copal y la niebla
son embrujo, mar y pecado
donde se devastan los huracanes.