Poesía francesa: Paul Verlaine

Presentamos, en versión de Camilo Rodríguez, dos sonetos de Paul Verlaine, poeta francés de suma importancia en la poesía de Occidente. Los dos poemas son Mon rêve familier, séptimo soneto de la primera sección (Melancholia) de los Poèmes Saturniens, publicados en 1866. En seguida, Vendanges, undécimo soneto de Jadis et Naguère, poemario aparecido en 1884.

 

 

 

Mi sueño familiar

 

A menudo tengo este sueño extraño y penetrante

De una mujer desconocida y que amo, y me ama,

Y que no es, cada vez, ni enteramente la misma

Ni enteramente otra, y me ama y me entiende.

 

Pues ella me entiende, y mi corazón transparente

Para ella sola, desgraciadamente, cesa de ser un problema

Para ella sola, y los motores de mi frente enferma,

Ella sola los sabe refrescar, al llorar.

 

¿Es ella bruna, rubia o pelirroja? Lo ignoro.

¿Su nombre? Recuerdo que es dulce y sonoro,

Como esos de los amados que la vida exilió.

 

Su mirar es igual al mirar de las estatuas,

Y por su voz, lejana y calma, y grave, ella tiene

La inflexión de las voces queridas que han callado.

 

 

 

Vendimias

 

Las cosas que cantan en la cabeza

Mientras que la memoria se ausenta,

Escucha, es nuestra sangre que canta…

¡Oh música lejana y discreta!

 

¡Escucha! Es nuestra sangre que llora

Mientras que nuestra alma escapó,

De una voz hasta entonces inaudita

Y que va a callarse ahora.

 

Hermano de sangre de la viña rosa,

Hermano de vino de la vena negra,

¡Oh vino! ¡Oh sangre, es la apoteosis!

 

¡Canta, Llora! Persigue la memoria

Y persigue el alma, y hasta las tinieblas

Magnetiza nuestras pobres vértebras.

 

 

 

Mon rêve familier

 

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

 

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent

Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème

Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

 

Est-elle brune, blonde ou rousse ? — Je l’ignore.

Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore,

Comme ceux des aimés que la Vie exila.

 

Son regard est pareil au regard des statues,

Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a

L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

 

 

 

Vendanges

 

Les choses qui chantent dans la tête

Alors que la mémoire est absente,

Ecoutez, c’est notre sang qui chante…

O musique lointaine et discrète !

 

Ecoutez ! c’est notre sang qui pleure

Alors que notre âme s’est enfuie,

D’une voix jusqu’alors inouïe

Et qui va se taire tout à l’heure.

 

Frère du sang de la vigne rose,

Frère du vin de la veine noire,

O vin, ô sang, c’est l’apothéose !

 

Chantez, pleurez ! Chassez la mémoire

Et chassez l’âme, et jusqu’aux ténèbres

Magnétisez nos pauvres vertèbres.

También puedes leer