Xochitlájtoli: Eleuterio Xagaat

Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta chinanteco Eleuterio (Teio) Xagaat García. Temextitlán, Ixtlán, Oaxaca. Profesor de Educación Primaria Bilingüe y Mtro. en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudio Superiores en Antropología Social (CIESAS). Narrador, fotógrafo profesional y promotor cultural. Ha publicado los libros El pueblo chinanteco e la Sierra Juárez y su coexistencia con la flora medicinal (CDI, 2010) y Kolao’ Dzä Jmii/ Juega enmascarado de Gente Idioma (El carnaval de la Chinantla Alta) (2016).

 

 

 

Sä mïlïïn

 

Sä mïlïïn

Ja dzii lia ján tudzao oba tui ‘yioo

Tui dzao oba tu ‘yioo

Jóba ni li li’i

Xio la dzangï kóó ‘vöö

Jee jmï

Li näi’ guïïi’

Yü’ ‘yioa’

Jó e kï’ï la kóó aoo

Jó mexüü ta dzen ni kuao ‘ma

Jó ni liñin dzii xio’ la lï e la’a’ kóó’ guaa’

Jó döö’ jíí’ mïkuïï kûû

Mï’ sïï kóó’ mï’ jíí

Mï’ sïh kóó’ mï’ jo’

Jó jöxüü kóó’ jmini e xio’

Xioo la jmoo dzä jmïwi

(dzä í lii’ dzä jmïwi)

 

 

 

Algunas veces

 

Algunas veces

Me dan ganas de ser guajolote o gallina

Totola o gallo

Y sentir

Lo que es pasar una noche

Entre la lluvia

Durmiendosentado

En una ramacama

Llorar de alegría por las mañanas

Bailar en los brazorramas de los árboles

Sentir lo que es bañarse con tierra

Comer sólo maíz seco

Arenilla y lombrices

Mariposillas y bichos

Observar con otras pupilas

El actuar humano

(inhumano)

 

 

 

Kóó ‘vöö ‘vi’ koti

 

Kóó ‘vöö                                           (‘vöö si‘loo

Kóó ‘vöö la ïïta ni guïïa                  (si‘loo la ‘vöö ‘vi’ koti

‘La kotiba loguaa kóó’ mïï’ kia’

Jo’ nëë                                              (jo’ nëë tään’ loguaa

Kíá’ kotiba nuu li ni ooa’               (nubaa

Xio’ la ni ta’a’ gi mï’ tua’                (mï’ tu’ pi’ kia’aa’

Xio’ la kán’ ni íí li ni ooa’               (kán’ ni íí

 

Dzë jó’ fa e öa’ do, jó fa e jóó        (e öa’

Li e ni kï’baa’                                               (e kïa’

Xio’ la ni dzaji mï kuaoa’               (li ni dzaji

Xio’ la ni baha’ kóó’ mï’ tïaa’         (li ni baha’

Xio’ la ni káá’ jmä kóó’ mï’ looa’

Xio’ la ni ïï jmïï mï’ jminia’              (e la jan’ba dzân’

 

Dzân’ li’baa                                     (li’baa e kuao baa’ do

Xio’ la ni dzaji mï’ kuaoa’              (e dzaji

Kóó’ e fa i do

 

 

 

Una noche oscura

 

Una noche                                                  (anoche

Una noche cuando dormía                      (anoche en la noche oscura

Mis oídos trepidaban con la guerra

De los grillos                                               (los grillos de mi interior

 

Los escuchaba una y otra vez                  (escuchaba

Cómo inflaban su pancita                         (una pancita diminuta

Produciendo un extraño ruido

 

No era un canto, no                                   (un canto

Era un lamento                                           (un lamento

Las alas raspando algo                              (raspando

Las patas tamborileando algo                  (tamborileando

Las antenas olfateando algo

Los ojos lagrimeando algo                        (en un ritual

 

Sentía las membranas                               (las membranas de mi interior

Pulverizándose                                           (pulverizándose en mi dolor

En un extraño dolor                        

 

 

 

Mï ‘vöö

 

Mï e ‘vöö

Lafa mï’ guo ma’ ngïba

Nii’i guoo

Jóba li rîa ‘nü gü

Jóba li tántää ni o’o

 

 

 

En la noche

 

En la negra noche

Como la guía del chayote

Extiendo mis zarzas

Para abrazarte mejor

Y trepar por tu corazón

 

 

 

E ni jaa

 

¡Eba ni jmoo’

Eba ni dzangïnnaa’ kóó’ fa i kii’

Kóó’ fa i kia’ jilao’ fa i!

¡Fa kóó e ka lï

E ka dzen tusîî’!

 

 

 

Presagios

 

¡Qué haríamos

Qué sería de nuestras pestes

De la peste de todas las pestes!

¡Si los zopilotes

Desaparecieran!

 

 

 

Guïn dzä

 

Mï yûnnaa’

Jíí’ ja sä fa i guïnnaa’

Dzójó

Mï na köön’ naa’

Ja gua jmï guïïn fa i

Jnää’

 

 

 

El sueño

 

Cuando pequeños

Dormimos una eternidad

Para que

Cuando grandes

No nos duerma

La eternidad

 

 

 

E ñi dzä

 

Ja ñii sï ja’, la jí’ áóó

E ‘vii’ e na yû’ xüü (nuu)

O ‘vii’ e na gu’ xüü (mee)

O ‘vii’ a na ï xüü ji

E ja jmï ‘ïoo juu sä fï goo

E ja jmï ‘ïoo Dioo kia’ dzä goo

Í Dioo í ka ja la’ Guaa’ ‘Ngoo’ do

 

Ja ñii

 

 

 

Conciencia

 

No sé si, como dice mi tío que

Por haber fumado (nuu)

O tomado (mee)

O tal vez por la lectura

Es que siento este deseo

De no respetar una parte de mi cultura

Y no encomendarme

Al Dios de mi pueblo

Ese dios falso de las Europas

 

No lo sé

 

 

 

Xioo la jme dzä

 

Dzi kóó tasa

E ja gua säba

Î’ sao

Kafee kia’a

 

Fana jmïnoo î’a

Vîî e sifin ba’

Jó e si jlï’ do gï

Kia’ jmï’ úú kia’a

 

Ja ‘nao sao

E lïn áó li ni la’a

Kó’ guä xüa në’ ‘ma u’ jmii kia’ baa

Oba la’ li tän’ öa ee

 

Jaan dzä ‘vönma lïïn sao

Ja ñia xio’ la lï li ta’ sä kuu

Li’ ba dzia e ‘nao e ja ta’ ka’ dzä

E sa fï jmïwi

 

 

 

Fórmulas

 

Mi mamá

Toma su café

En una taza

Sin asa

 

Para el caldo

Ocupa un plato despostillado

Y el fisurado

Para el guisado

 

Mi madre

No necesita un baño para bañarse

Coloca un banquito bajo el capulinero

O junto al gallinero

 

Mi madre es de esas viejas del sencillismo

No sabe de globalización o capitalismo

Es consciente del consumismo

Librería

También puedes leer