Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta chinanteco Eleuterio (Teio) Xagaat García. Temextitlán, Ixtlán, Oaxaca. Profesor de Educación Primaria Bilingüe y Mtro. en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudio Superiores en Antropología Social (CIESAS). Narrador, fotógrafo profesional y promotor cultural. Ha publicado los libros El pueblo chinanteco e la Sierra Juárez y su coexistencia con la flora medicinal (CDI, 2010) y Kolao’ Dzä Jmii/ Juega enmascarado de Gente Idioma (El carnaval de la Chinantla Alta) (2016).
Sä mïlïïn
Sä mïlïïn
Ja dzii lia ján tudzao oba tui ‘yioo
Tui dzao oba tu ‘yioo
Jóba ni li li’i
Xio la dzangï kóó ‘vöö
Jee jmï
Li näi’ guïïi’
Yü’ ‘yioa’
Jó e kï’ï la kóó aoo
Jó mexüü ta dzen ni kuao ‘ma
Jó ni liñin dzii xio’ la lï e la’a’ kóó’ guaa’
Jó döö’ jíí’ mïkuïï kûû
Mï’ sïï kóó’ mï’ jíí
Mï’ sïh kóó’ mï’ jo’
Jó jöxüü kóó’ jmini e xio’
Xioo la jmoo dzä jmïwi
(dzä í lii’ dzä jmïwi)
Algunas veces
Algunas veces
Me dan ganas de ser guajolote o gallina
Totola o gallo
Y sentir
Lo que es pasar una noche
Entre la lluvia
Durmiendosentado
En una ramacama
Llorar de alegría por las mañanas
Bailar en los brazorramas de los árboles
Sentir lo que es bañarse con tierra
Comer sólo maíz seco
Arenilla y lombrices
Mariposillas y bichos
Observar con otras pupilas
El actuar humano
(inhumano)
Kóó ‘vöö ‘vi’ koti
Kóó ‘vöö (‘vöö si‘loo
Kóó ‘vöö la ïïta ni guïïa (si‘loo la ‘vöö ‘vi’ koti
‘La kotiba loguaa kóó’ mïï’ kia’
Jo’ nëë (jo’ nëë tään’ loguaa
Kíá’ kotiba nuu li ni ooa’ (nubaa
Xio’ la ni ta’a’ gi mï’ tua’ (mï’ tu’ pi’ kia’aa’
Xio’ la kán’ ni íí li ni ooa’ (kán’ ni íí
Dzë jó’ fa e öa’ do, jó fa e jóó (e öa’
Li e ni kï’baa’ (e kïa’
Xio’ la ni dzaji mï kuaoa’ (li ni dzaji
Xio’ la ni baha’ kóó’ mï’ tïaa’ (li ni baha’
Xio’ la ni káá’ jmä kóó’ mï’ looa’
Xio’ la ni ïï jmïï mï’ jminia’ (e la jan’ba dzân’
Dzân’ li’baa (li’baa e kuao baa’ do
Xio’ la ni dzaji mï’ kuaoa’ (e dzaji
Kóó’ e fa i do
Una noche oscura
Una noche (anoche
Una noche cuando dormía (anoche en la noche oscura
Mis oídos trepidaban con la guerra
De los grillos (los grillos de mi interior
Los escuchaba una y otra vez (escuchaba
Cómo inflaban su pancita (una pancita diminuta
Produciendo un extraño ruido
No era un canto, no (un canto
Era un lamento (un lamento
Las alas raspando algo (raspando
Las patas tamborileando algo (tamborileando
Las antenas olfateando algo
Los ojos lagrimeando algo (en un ritual
Sentía las membranas (las membranas de mi interior
Pulverizándose (pulverizándose en mi dolor
En un extraño dolor
Mï ‘vöö
Mï e ‘vöö
Lafa mï’ guo ma’ ngïba
Nii’i guoo
Jóba li rîa ‘nü gü
Jóba li tántää ni o’o
En la noche
En la negra noche
Como la guía del chayote
Extiendo mis zarzas
Para abrazarte mejor
Y trepar por tu corazón
E ni jaa
¡Eba ni jmoo’
Eba ni dzangïnnaa’ kóó’ fa i kii’
Kóó’ fa i kia’ jilao’ fa i!
¡Fa kóó e ka lï
E ka dzen tusîî’!
Presagios
¡Qué haríamos
Qué sería de nuestras pestes
De la peste de todas las pestes!
¡Si los zopilotes
Desaparecieran!
Guïn dzä
Mï yûnnaa’
Jíí’ ja sä fa i guïnnaa’
Dzójó
Mï na köön’ naa’
Ja gua jmï guïïn fa i
Jnää’
El sueño
Cuando pequeños
Dormimos una eternidad
Para que
Cuando grandes
No nos duerma
La eternidad
E ñi dzä
Ja ñii sï ja’, la jí’ áóó
E ‘vii’ e na yû’ xüü (nuu)
O ‘vii’ e na gu’ xüü (mee)
O ‘vii’ a na ï xüü ji
E ja jmï ‘ïoo juu sä fï goo
E ja jmï ‘ïoo Dioo kia’ dzä goo
Í Dioo í ka ja la’ Guaa’ ‘Ngoo’ do
Ja ñii
Conciencia
No sé si, como dice mi tío que
Por haber fumado (nuu)
O tomado (mee)
O tal vez por la lectura
Es que siento este deseo
De no respetar una parte de mi cultura
Y no encomendarme
Al Dios de mi pueblo
Ese dios falso de las Europas
No lo sé
Xioo la jme dzä
Dzi kóó tasa
E ja gua säba
Î’ sao
Kafee kia’a
Fana jmïnoo î’a
Vîî e sifin ba’
Jó e si jlï’ do gï
Kia’ jmï’ úú kia’a
Ja ‘nao sao
E lïn áó li ni la’a
Kó’ guä xüa në’ ‘ma u’ jmii kia’ baa
Oba la’ li tän’ öa ee
Jaan dzä ‘vönma lïïn sao
Ja ñia xio’ la lï li ta’ sä kuu
Li’ ba dzia e ‘nao e ja ta’ ka’ dzä
E sa fï jmïwi
Fórmulas
Mi mamá
Toma su café
En una taza
Sin asa
Para el caldo
Ocupa un plato despostillado
Y el fisurado
Para el guisado
Mi madre
No necesita un baño para bañarse
Coloca un banquito bajo el capulinero
O junto al gallinero
Mi madre es de esas viejas del sencillismo
No sabe de globalización o capitalismo
Es consciente del consumismo