Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Andrea Rivas, a Helwig Brunner. Poeta, narrador, ensayista y editor nacido en Istambul (1967). Actualmente vive en Estiria. Estudió Biología y Música. Es editor de series de poesía en edition keiper en Graz, así como co-editor de la revista literaria Lichtungen. Entre su trabajo se encuentra diez libros de poesía, así como algunas novelas, cuentos y ensayos. Su trabajo ha sido publicado en diversas revistas y casas editoriales europeas.
Lluvia
dónde está el centro,
bisagras en los extremos,
dónde están los extremos,
bisagras en la forma,
el cielo con sus tormentas
no tiene centro, extremo, ni forma.
Regen
wo die Mitte ist,
hängt von den Rändern ab,
wo die Ränder sind,
hängt von der Form ab,
der Himmel, aus dem es regnet,
hat weder Mitte, Rand noch Form
Patio. Menor memoria del bosque
Lo intransitable es el camino, la puerta del
cobertizo atascada en la nieve pisoteada.
Camino por el borde, donde la maleza, el pasto viejo
rodean los pies. Hay reyezuelos, llamadas ruidosas,
como de ratones marrones en el hielo. Madera bajo el brazo,
el calor, se ha dicho, es la última palabra de los árboles.
Hinterhof. Kleine walderinnerung
Das Unwegsamste ist der Weg, die Tür des
Schuppens steckt im glatt getretnen Schnee.
Ich gehe außen entlang, wo Reisig, altes Gras
die Füße halten. Da ist der Zaunkönig, ratternde
Rufe, so mausbraun im Eis. Scheite unterm Arm,
ist schon Wärme erzählt, das letzte Wort der Bäume.
Imagen de un zorro
Un zorro con piel moteada rebusca
en la gris luz de la mañana en una madriguera,
las vacas aún duermen en el pasto.
Repentinamente se detiene y me mira
y por un momento nos miramos a
los ojos. Pienso
que el zorro sabe seguramente todo
lo que necesita y puede saber.
Separa la vista y se escapa, desaparece
sin prisa entre los arbustos cercanos.
Ein bild von einem fuchs
Ein Fuchs mit fleckigem Fell stöbert
im grauen Morgenlicht auf einer Weide,
die Rinder liegen noch schlafend im Gras.
Jetzt hält er inne und erblickt mich,
und für Momente schauen wir jeder
in des anderen Gesicht. Ich denke mir,
er sieht so aus, als wüsste er schon alles,
was er wissen muss und wissen kann.
Dann wendet er sich ab und schnürt davon,
verschwindet ohne Eile im nahen Gehölz.
Problemas de visión
Con lentes en tu cara, te olvidas rápido
de que los trazos de acuarela en la colina
desaparecían hace un momento en el cielo húmedo.
Ahora los árboles están volviendo instantáneamente
a su crecimiento. Ves sus contornos filosos
perforados en tu visión corregida,
más brillante aún, el aire sobre las coronas
ilumina una rama desnuda, pulsando
como una arteria, que creció demasiado para sí misma.
Sehfehler
Mit der Brille vor den Augen hast du rasch vergessen,
dass die Tuschestriche auf dem Hügel dort
eben noch zerronnen waren im feuchten Himmel.
Denn augenblicklich kehren die Bäume jetzt zurück
in ihren Wuchs. Randscharf siehst du ihren Umriss
in deinen korrigierten Blick gestanzt,
heller schon, aufgehellt steht über den Kronen
die Luft, wo ein kahler Zweig wie eine Schlagader
pochend über sich selbst hinausragt.