Nueva poesía europea: Helwig Brunner

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Andrea Rivas, a Helwig Brunner. Poeta, narrador, ensayista y editor nacido en Istambul (1967). Actualmente vive en Estiria. Estudió Biología y Música. Es editor de series de poesía en edition keiper en Graz, así como co-editor de la revista literaria Lichtungen. Entre su trabajo se encuentra diez libros de poesía, así como algunas novelas, cuentos y ensayos. Su trabajo ha sido publicado en diversas revistas y casas editoriales europeas.

 

 

 

Lluvia

 

dónde está el centro,

bisagras en los extremos,

 

dónde están los extremos,

bisagras en la forma,

 

el cielo con sus tormentas

no tiene centro, extremo, ni forma.

 

 

 

 

 

Regen

 

wo die Mitte ist,

hängt von den Rändern ab,

 

wo die Ränder sind,

hängt von der Form ab,

 

der Himmel, aus dem es regnet,

hat weder Mitte, Rand noch Form

 

 

 

Patio. Menor memoria del bosque

 

Lo intransitable es el camino, la puerta del

cobertizo atascada en la nieve pisoteada.

Camino por el borde, donde la maleza, el pasto viejo

rodean los pies. Hay reyezuelos, llamadas ruidosas,

como de ratones marrones en el hielo. Madera bajo el brazo,

el calor, se ha dicho, es la última palabra de los árboles.

 

 

 

 

Hinterhof. Kleine walderinnerung

 

Das Unwegsamste ist der Weg, die Tür des

Schuppens steckt im glatt getretnen Schnee.

Ich gehe außen entlang, wo Reisig, altes Gras

die Füße halten. Da ist der Zaunkönig, ratternde

Rufe, so mausbraun im Eis. Scheite unterm Arm,

ist schon Wärme erzählt, das letzte Wort der Bäume.

 

 

 

Imagen de un zorro

 

Un zorro con piel moteada rebusca

en la gris luz de la mañana en una madriguera,

las vacas aún duermen en el pasto.

Repentinamente se detiene y me mira

y por un momento nos miramos a

los ojos. Pienso

que el zorro sabe seguramente todo

lo que necesita y puede saber.

Separa la vista y se escapa, desaparece

sin prisa entre los arbustos cercanos.

 

 

 

 

Ein bild von einem fuchs

 

Ein Fuchs mit fleckigem Fell stöbert

im grauen Morgenlicht auf einer Weide,

die Rinder liegen noch schlafend im Gras.

Jetzt hält er inne und erblickt mich,

und für Momente schauen wir jeder

in des anderen Gesicht. Ich denke mir,

er sieht so aus, als wüsste er schon alles,

was er wissen muss und wissen kann.

Dann wendet er sich ab und schnürt davon,

verschwindet ohne Eile im nahen Gehölz.

 

 

 

Problemas de visión

 

Con lentes en tu cara, te olvidas rápido

de que los trazos de acuarela en la colina

desaparecían hace un momento en el cielo húmedo.

 

Ahora  los árboles están volviendo instantáneamente

a su crecimiento. Ves sus contornos filosos

perforados en tu visión corregida,

 

más brillante aún, el aire sobre las coronas

ilumina una rama desnuda, pulsando

como una arteria, que creció demasiado para sí misma.

 

 

 

Sehfehler

 

Mit der Brille vor den Augen hast du rasch vergessen,

dass die Tuschestriche auf dem Hügel dort

eben noch zerronnen waren im feuchten Himmel.

 

Denn augenblicklich kehren die Bäume jetzt zurück

in ihren Wuchs. Randscharf siehst du ihren Umriss

in deinen korrigierten Blick gestanzt,

 

heller schon, aufgehellt steht über den Kronen

die Luft, wo ein kahler Zweig wie eine Schlagader

pochend über sich selbst hinausragt.

 

También puedes leer